Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
- Орланд Фанк
изобразил взмах крыльями.
- Куда?
- Кто его знает! Вы ведь на себе испытали кольца Майгана.
- Не стоит доверять этим вещицам.
- Так я и понял.
- Ладно, они хоть избавились от Тозера.
- Я его не знаю. Кто это?
- Талантливый драматург, - пояснил Хокмун, - с моралью... э-э-э...
- Гранбретанца? - подсказал Фанк.
- Именно, - Хокмун нахмурился и пристально посмотрел на Фанка. - Ты
меня не обманываешь? Мои близкие и друзья действительно в безопасности?
- Пока им нечего бояться.
- А где же лодка? - вздохнул Хокмун. И что по поводу моего экипажа?
- Я помогу им вернуться в Нарлин. У меня есть кое-какие навыки в
кораблестроении, и мы починим корабль.
- А почему мы не можем плыть вместе с ними? - спросил д'Аверк.
- Сдается мне, что вы очень нетерпеливы, - спокойно заметил Фанк. -
Вы отправитесь с острова при первой же возможности. Вы же понимаете: чтобы
отремонтировать такое большое судно, понадобится много времени.
- Хорошо, мы воспользуемся вашей лодкой, - решил Хокмун. - Боюсь, что
в противном случае нам не отделаться от накликанных кем-то неудач. То ли
Рунный Посох, то ли...
- Вполне вероятно, - с улыбкой согласился Фанк.
- А как же ты покинешь остров, если мы заберем твою лодку? -
поинтересовался д'Аверк.
- Я поплыву с моряками до Нарлина. У меня масса свободного времени.
- Далеко ли отсюда до материка? И как мы будем плыть? - спросил
Хокмун. - Ты можешь одолжить нам компас?
- Здесь близко. И я думаю, компас вам не понадобится. Вам следует
лишь дождаться нужного ветра.
- Что ты имеешь в виду?
- Скоро поймете. Ветры здесь очень необычные.
Хокмун пожал плечами. И они пошли вдоль берега вслед за Фанком.
"Похоже, не такие уж мы и хозяева собственной судьбы", - ехидно
заметил про себя д'Аверк.
В поле их зрения появилась небольшая лодка.
Глава 5. ГОРОД СВЕТЯЩИХСЯ ТЕНЕЙ
Уже целый день ветер гнал суденышко в нужном направлении. Хокмун
лежал на дне лодки и хмурился; д'Аверк, стоя на носу, насвистывал какой-то
мотивчик и не обращал внимания на хлещущие по лицу брызги.
- Теперь я понимаю, что имел в виду Фанк, - сказал Хокмун. - Это не
обычный бриз, а что-то другое. И мне не нравится быть марионеткой в руках
каких-то сверхъестественных сил...
Д'Аверк усмехнулся и показал вперед:
- Смотри, земля! Должно быть у нас скоро появится возможность
пообщаться с этими таинственными силами.
Хокмун лениво приподнялся и увидел на горизонте землю.
- Итак, мы возвращаемся в Амарик, - рассмеялся д'Аверк.
- Если б это вдруг оказалась Европа, и я смог бы увидеть Иссольду...
- печально вздохнул Хокмун.
- А я - Лондру и Флану. - Д'Аверк кашлянул. - А все же хорошо, что
она не обручилась с больным, умирающим человеком.
Постепенно на побережье стали различимы контуры деревьев, неровные
утесы и холмы. На юге остров озаряло странное золотое сияние. Казалось,
свет пульсирует в такт ударам гигантского сердца.
- Похоже, опять что-то сверхъестественное, - сказал д'Аверк.
Ветер усилился, и лодочка повернула прямо на свет.
- Мы направляемся прямо туда, - простонал Хокмун. - Я уже начинаю
уставать от всего этого.
Они вошли в залив между материком и длинным островом. С другой
стороны острова и распространялось золотое сияние.
По обеим сторонам тянулся пологий берег с песчаными пляжами и
зелеными холмами. Людей нигде не было видно.
Между тем как лодка приближалась к источнику света, тот все тускнел,
пока не осталось лишь слабое свечение. Они медленно приближались к
таинственному месту.
И вдруг перед ними предстал город такой необычайной утонченной
красоты, что они лишились дара речи. Город был таким же огромным, как и
Лондра, если не больше; его здания венчались симметричными шпилями,
куполами и башнями. Все они светились тем же удивительным светом. И каждый
дом имел свой оттенок - розовый, желтый, зеленый, фиолетовый, вишневый,
словно это были краски, сотканные из солнечных лучей и золотых нитей. Его
красота казалась не человеческой, а какой-то божественной.
Лодка вплыла в порт - столь же прекрасный и светлый, как сам город.
- Все это похоже на город мечты... - прошептал Хокмун.
- Мечты о рае, - подхватил д'Аверк. Весь его цинизм куда-то исчез.
Лодка остановилась у лестницы, спускавшейся к воде.
- Я думаю, здесь мы и высадимся, - предложил д'Аверк.
Хокмун кивнул с серьезным видом, а потом спросил:
- А кольца Майгана все еще у тебя в сумке?
- Они в безопасности! - похлопал себя по боку д'Аверк. - А что?
- Мне просто хотелось убедится, что на случай опасности у нас есть не
только клинки, но и кольца.
Д'Аверк понимающе кивнул, а потом вдруг наморщил лоб:
- Странно, что мы забыли о них на острове...
На лице Хокмуна застыло недоумение.
- Да, да... - И он поджал губы в негодовании. - Конечно, на нас
повлияла какая-то чертовщина. Как я ненавижу все эти сомнительные дела!
Д'Аверк приложил к губам палец и изобразил на лице недовольную мину:
- Что за выражения в таком месте!
- Надеюсь, что обитатели так же симпатичны, как и сам город.
- Если только здесь действительно они есть, - ответил, оглядываясь,
д'Аверк.
По лестнице они поднялись на набережную. Повсюду возвышались
необычные здания, а между ними протянулись широкие улицы.
- Давай войдем в город, - предложил Хокмун, - Нам нужно поскорее
выяснить, зачем мы здесь нужны. Тогда, наверное, нам все же позволят
вернуться домой, в замок Брасс.
Когда они шли по улице, им чудилось, что даже тени зданий были живые
и светились собственным сиянием. Высокие башни вблизи казались едва ли
осязаемыми. И когда Хокмун протянул руку и дотронулся до одной из них, он
почувствовал, что она не похожа ни на что, к чему он прикасался раньше.
Это был не камень и не дерево, и даже не сталь: материя слегка подалась
под его пальцами и заставила их дрогнуть. Кроме того, его удивила теплота,
волной пробежавшая по руке и заполнившая все тело.
- Это скорее плоть, чем камень. - Он озадаченно покачал головой.
Д'Аверк вслед за ним протянул руку к зданию и тоже был поражен.
- Да, похоже на плоть или даже на какое-то растение. Материал
определенно напоминает что-то живое или, во всяком случае, он
органического происхождения.
Они двинулись дальше. Каждая вторая улица оканчивалась площадью.
Хокмун и д'Аверк пересекали площади и шли наобум по новым улицам,
разглядывая уходящие ввысь здания, верхние части которых терялись в
золотом тумане.
Голоса друзей стали тише, словно они боялись нарушить безмолвие
великого города.
- Ты заметил, - прошептал Хокмун, - что у домов вообще нет окон?
- И никаких дверей, - добавил д'Аверк. - Сдается мне, что этот город
построен не для людей и строили его не люди!
- Наверное, это были какие-то существа, жившие во времена Страшного
Тысячелетия, - прошептал Хокмун. - Существа вроде призрачного народа
Сориандума.
Д'Аверк кивнул, соглашаясь с ним.
Когда они шли, впереди сгущались какие-то непонятные тени. И как
только Хокмун и д'Аверк попадали в такую тень, в них расцветало ощущение
полнейшего благополучия и оба начинали улыбаться. А вокруг кружили
мерцающие тени. Хокмуну пришла в голову мысль, что, возможно, это и есть
жители города.
Они пересекли еще одну улицу и оказались в центре города. На
громадной площади находилось самое высокое здание города, которое,
несмотря на свои размеры, выглядело необыкновенно изящно. Оно было
цилиндрической формы, на стенах переливались разноцветные огни, а у
подножия Хокмун заметил кое-что еще.
- Смотри, д'Аверк, лестница! Ведет к дверям!
- Что же нам делать? - прошептал д'Аверк.
- Конечно же, войти! - разрешил его сомнения Хокмун. - Терять нам
нечего.
- Внутри, наверное, мы найдем ответ на все вопросы... Пожалуйста... Я
после вас, герцог Кельнский.
Двое друзей поднялись по лестнице и добрались до дверного проема
высотой в человеческий рост. А внутри они увидели множество светящихся
теней.
Хокмун храбро шагнул вперед. И д'Аверк сразу же последовал за ним.
Глава 6. ДЖЕМИЯ КОНАЛИС
Они продвигались в мерцающую тьму башни. Ноги будто утопали в зыбком
веществе, а тени, казалось, обволакивали их с головы до пят.
Коридоры наполнила сладкая и нежная мелодия, похожая на какую-то
неземную колыбельную. Музыка еще более усилила ощущение благополучия и
покоя.
И вот они вошли в небольшую комнату, наполненную тем же золотым
пульсирующим излучением.
Этот свет исходил от ребенка.
Перед ними сидел мальчик в одежде, расшитой драгоценными камнями.
Смуглая, нежная кожа и раскосые глаза говорили о его восточном
происхождении. Он был так прекрасен, что, казалось, нельзя не любить его.
Мальчик улыбнулся - будто солнце взошло.
- Герцог Дориан фон Кельн, - нежно произнес мальчик, склонив голову,
- и Хьюлам д'Аверк. Я восхищаюсь и вашими картинами, и вашими зданиями,
сэр.
- Вы знаете о них? - д'Аверк был поражен.
- Они великолепны. Почему вы не создаете новых?
- Я... я думаю, - д'Аверк смущенно откашлялся, - что утратил навыки.
И потом война...
- Ах, да. Конечно. Темная Империя. Потому-то вы и здесь.
- Я так и предполагал...
- Меня зовут Джемия Коналис, - снова улыбнулся мальчик. - И это все,
что я могу вам сообщить. Этот город называется Днарк. Во внешнем мире его
обитателей за мудрость и доброту называют Великими Добродетельными Людьми.
По-моему, вы уже встретили кое-кого из них.
- Светящиеся тени? - спросил Хокмун.
- Вы именно так их воспринимаете? Да, значит это были жители Днарка.
- Они разумны? - поинтересовался Хокмун.
- Даже более, чем разумны.
- Значит, этот город Днарк и есть легендарный город Рунного Посоха?
- Да.
- Странно, но все легенды говорят, что он находится не на континенте,
Амарик а в Азиакоммунисте, - заметил д'Аверк.
- Наверное, это неслучайно, - улыбнулся мальчик. _ Такие легенды
чрезвычайно удобны.
- Понятно.
Джемия Коналис спокойно улыбнулся:
- Как я понимаю, вы хотите увидеть Рунный Посох? Вы для этого явились
сюда?
- Очевидно, - ответил Хокмун, который не мог испытывать гнев в
присутствии этого ребенка. - Сначала ваш слуга - Рыцарь в Черном и Золотом
велел нем отправиться сюда, а потом, когда мы сбились с пути, нас
познакомили с его братом - Орландом Фанком...
- Ах, да, - воскликнул Джемия Коналис, - Орланд Фанк. Я испытываю
особую симпатию к этому слуге Рунного Посоха, - он слегка нахмурился. - Но
я чуть не забыл. Вас нужно накормить. Вы, наверное, голодны. А затем вы
встретитесь с одним путешественником - он опередил вас всего на несколько
часов.
- А мы его знаем?
- По-моему, вы раньше встречались. Сюда, пожалуйста, - мальчик как
будто выплыл из своего кресла.
- Кто же еще прибыл в Днарк? - шепнул Хокмуну д'Аверк. - Интересно...
Глава 7. ИЗВЕСТНЫЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК
Они шли за Джемией Коналисом по извилистым органическим коридорам. В
помещениях теперь стало светлей, потому что светящиеся тени исчезли. Надо
думать, они уже выполнили свою задачу, приведя сюда Хокмуна и д'Аверка.
Наконец путники остановились в большом зале, где находились длинный
стол и скамьи - из той же субстанции, что и стены. На столе стояли блюда с
рыбой, хлебом и овощами - сравнительно простой пищей.
Внимание Хокмуна и д'Аверка привлекла фигура в другом конце зала.
Увидев этого человека, они непроизвольно ухватились за рукояти мечей. На
лицах проступило выражение гнева и удивления.
Наконец Хокмун смог выдавить сквозь стиснутые зубы:
- Шенегар Тротт!
Толстяк тяжело двинулся к ним. Его простая серебряная маска была
пародией на лицо, что скрывалось под ней.
- Добрый день, господа!
- Ты знаешь, что это за птица? - обратился Хокмун к д'Аверку.
- По-моему, исследователь из Европы.
- Это граф Суссекский, правая рука короля Хуона. Он изнасиловал
пол-Европы. Пожалуй, его превзошел только барон Мелиадус, преуспевший в
этом больше всех.
- Бросьте, - проговорил Тротт мягким и веселым голосом. - Нет
необходимости оскорблять друг друга. Мы здесь на нейтральной территории.
Вопросы войны - другое дело. Но поскольку они нас сейчас не волнуют,
давайте не будем огорчать нашего юного хозяина.
- Как ты прибыл сюда, граф Шенегар? - гневно спросил Хокмун.
- На корабле. Наш барон Калан, с которым, думается мне, вы
встречались... - Тротт засмеялся, когда Хокмун машинально коснулся Черного
Камня во лбу. - Он изобрел новый вид двигателя. Теперь наши корабли могут
плыть с неимоверной скоростью. Принцип тот же, что и в наших орнитоптерах,
но конструкция посложнее. Так вот, мудрый Король-Император поручил мне
отправиться в Амарик. Цель моего визита - завязать дружественные отношения
со здешними правителями.
- То есть вы прибыли сюда, чтобы выяснить их сильные и слабые места,
прежде чем напасть на них! - вскипел Хокмун. - Нельзя доверять слугам
Темной Империи!
Мальчик развел руками. На его лицо набежало облачко грусти.
- Мы здесь, в Днарке, добиваемся всего лишь равновесия. Оно и есть
главная цель и причина существования Рунного Посоха. Умоляю вас,
приберегите ваши споры до другого раза. Подайте друг другу руки и
попробуйте наше угощение.
- Но я должен предупредить, - произнес д'Аверк более легким тоном,
чем Хокмун, - что Шенегар Тротт здесь появился не случайно. Обычно он
приносит с собой беды и разрушения. Недаром граф Суссекский считается
самым хитрым лордом Гранбретании.
Мальчик, похоже, смутился и лишь немного погодя снова пригласил их к
столу.
- Садитесь, пожалуйста...
- А где ваш флот, граф Шенегар? - спросил д'Аверк, усаживаясь на
скамью и придвигая к себе блюдо с рыбой.
- Флот? - с невинным видом переспросил Тротт. - Какой флот? Я ничего
не говорил о флоте, а только упоминал о своем корабле, который пристал в
нескольких милях от города.
- Тогда, должно быть, это большой корабль, - пробурчал Хокмун, взяв
кусок хлеба. - Что-то непохоже, чтобы граф Темной Империи отправлялся в
путешествие, не подготовившись к битве.
- Вы забыли, что в Гранбретании тоже есть ученые и исследователи, -
возразил с показной обидой Тротт. - Мы ищем знания, истину и разум. Мы
ведь хотим объединить враждующие государства Европы и добиться мира.
Д'Аверк никак не отреагировал на эту сентенцию, лишь закашлял еще
более нарочито.
И тут Тротт выкинул нечто совершенно беспрецедентное для вельможи
Темной Империи. Он сдвинул маску на затылок и принялся за еду. В
Гранбретании этот поступок всех бы шокировал. Там считалось неприличным
открывать свое лицо, а уж тем более есть на виду у всех.
Тротт слыл личностью эксцентричной. И вся знать Гранбретании терпела
его только потому, что он был владельцем громадного состояния и обладал
недюжинными военными способностями.
Его белое и пухлое лицо действительно было похоже на маску. В
холодных глазах угадывался ум и способность принимать любое обличье.
Все молча ели, лишь мальчик не притрагивался к еде.
Хокмун нарушил молчание, указав на тяжелые посеребренные доспехи
графа:
- Если у вас мирная исследовательская миссия, зачем вы путешествуете
в таком костюме?
- Нельзя предугадать, с какими опасностями придется столкнуться в
пути.
Д'Аверк сменил тему, понимая, что Тротта голыми руками не возьмешь.
- Как протекает война в Европе? - спросил он.
- В Европе нет никакой войны, - заверил его Тротт.
- Никакой войны? - ехидно переспросил Хокмун. - Тогда почему же мы
изгнаны из своих владений и находимся здесь?
- Мир царит во всей Европе. За этим следит наш добрый покровитель
Король Хуон, - пояснил Шенегар Тротт, дружески подмигнув. Это заставило
Хокмуна промолчать.
- За исключением, разве что Камарга, - добавил Тротт, - как известно,
он исчез. Мой собрат барон Мелиадус был крайне взбешен этим
обстоятельством.
- Я в этом не сомневаюсь, - сказал Хокмун. - А он все еще мечтает
отомстить нам?
- Да... Вернее, когда я покидал Лондру, он уже стал посмешищем почти
для всего двора.
- Кажется, вы не слишком симпатизируете барону? - поинтересовался
д'Аверк.
- Вы меня правильно поняли, - подтвердил граф Шенегар. - Хотя я верен
своей Родине и Королю, я не всегда согласен с тем, что делалось от его
имени. Я всего лишь выполнял приказы. Я - патриот. Но, по правде говоря, я
предпочел бы сидеть дома, читать книги и писать мемуары. Ведь когда-то я
считался подающим большие надежды поэтом.
- Когда-то... Но теперь вы пишите лишь эпитафии, да и то - огнем и
кровью, - бросил Хокмун.
Вместо того, чтобы обидеться, граф Шенегар с достоинством ответил:
- У вас своя точка зрения, у меня - своя. Я верю в справедливость
нашего дела, в то, что необходимо объединение всего мира. А личные
интересы, пусть даже самые благородные, должны быть принесены в жертву
великим принципам.
Но Хокмуна нельзя было переубедить.
- Это обычный ответ гранбретанца, - заявил Хокмун. - То же самое
говорил Брассу барон Мелиадус, когда собирался похитить дочь графа.
- Мое мнение о бароне вы уже слышали, - возразил граф Тротт. - Что
поделаешь, при каждом дворе есть свой шут.
Казалось, Шенегар Тротт пытается убедить не Хокмуна и д'Аверка, а
мальчика, который безмолвно слушал их разговор.
Закончив есть, Тротт отодвинул от себя блюдо и опустил на лицо маску.
- Благодарю вас, сэр, за гостеприимство, - обратился он к хозяину. -
А теперь мне очень хотелось бы посмотреть на легендарный Рунный Посох. Это
мне доставит большую радость...
Хокмун и д'Аверк выразительно посмотрели на мальчика, но тот будто бы
не заметил этого.
- Сейчас уже поздно, - ответил Джемия Коналис. - Мы посетим зал
Рунного Посоха завтра. А пока вы можете отдохнуть. Комнаты для вас
приготовлены. Там вы найдете все необходимое. А я навещу вас утром.
- Спасибо за предложение, - Шенегар Тротт поднялся и поклонился, - но
мне нужно вернуться на корабль, иначе мои люди будут волноваться. Я
присоединюсь к вам завтра.
- Как пожелаете, - согласился мальчик.
- Мы благодарим вас за гостеприимство, - произнес в свою очередь
Хокмун. - Но еще раз предупреждаю вас, что Шенегар Тротт преследует не те
цели, о которых он здесь говорил.
- Такое упорство достойно восхищения. - Шенегар Тротт шутливо махнул
рукой в латной рукавице и беззаботной походкой покинул зал.
- Боюсь, что сон сегодня будет тревожным: наш враг в Днарке, - сказал
д'Аверк.
- Не бойтесь, - успокоил их мальчик. - Великие Добродетельные Люди
помогут вам и защитят от любой опасности. Спокойной ночи, господа! До
завтра!
Мальчик вышел из зала, а Хокмун и д'Аверк отправились осматривать
комнаты, где для них были приготовлены постели.
- А вдруг Шенегар Тротт задумал что-нибудь скверное и попытается
причинить зло мальчику?
- Нам придется защитить его, - отозвался д'Аверк. - Спокойной ночи,
Хокмун.
Хокмун вошел в свою комнату, наполненную свет