Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
Хокмун
ему улыбнулся.
- Хорошо спалось, друг д'Аверк?
- Настолько хорошо, насколько это возможно на борту этого плавающего
корыта, качающегося в разные стороны. Я и в лучшие времена страдал от
бессонницы, но сейчас мне удалось сомкнуть глаза лишь на несколько минут.
Пожалуй, на большее я и не рассчитывал.
- Когда я час назад заходил в каюту, ты храпел, - засмеялся Хокмун.
- Так значит, ты слышал, как я тяжело дышал? - поднял брови д'Аверк.
- Я старался делать это как можно тише, но дурацкая простуда, которую я
подхватил на борту корабля, вызывает определенные затруднения, - он поднес
к носу льняной платок.
На д'Аверке была свободная шелковая голубая рубашка, алые
расклешенные брюки, тяжелый широкий кожаный пояс, на котором висели меч и
кинжал. Горло он обмотал шарфом пурпурного цвета, а его длинным волосам не
позволяла спадать на лоб яркая повязка. Тонкие, почти аскетические черты
лица хранили обычное сардоническое выражение.
- Правильно я расслышал ваш разговор с боцманом? - спросил д'Аверк. -
Ты приказал направиться в Европу?
- Да.
- Значит, ты все еще надеешься добраться до замка Брасс и хочешь
забыть слова Рыцаря в Черном и Золотом? Ты ведь знаешь, что твоему клинку,
- д'Аверк показал на большой розовый меч на боку Хокмуна, - выпала судьба
направиться в Днарк, чтобы служить делу Рунного Посоха?
- Я обязан быть верным себе и своим родным и не стану служить
артефакту, в существовании которого я, к тому же, весьма сильно
сомневаюсь.
- Раньше ты не верил в силу этого клинка, - с иронией заметил
д'Аверк, - но ты же видел, как Меч Зари вызвал воинов, которые спасли наши
жизни.
На лице Хокмуна появилось упрямое выражение.
- Да, с неохотой признался он, - но я все равно хочу попробовать
вернуться в Замок Брасс.
- Но ведь невозможно узнать, в каком измерении он находится.
- Да, я могу лишь надеяться, что он именно в этом измерении, - в
голосе Хокмуна прозвучала категоричность. Он как бы показывал, что не
хочет обсуждать уже решенный для себя вопрос. Д'Аверк поднял брови, затем
спустился на нижнюю палубу и стал прогуливаться по ней, насвистывая.
Пять дней плыли они, подняв все паруса, по спокойному океану. На
шестой день боцман подошел к Хокмуну и указал вперед:
- Видите темное облако там, на горизонте? Это шторм, и мы к нему
приближаемся.
Хокмун стал вглядываться вдаль.
- Говоришь, шторм? Какой-то странный у него вид.
- Да, сэр. Убрать паруса?
- Нет, боцман. Мы будем плыть дальше, пока точно не узнаем, что там
впереди.
- Как скажете, сэр. - Боцман, качая головой, спустился на палубу.
Спустя несколько часов перед ними возникло нечто, напоминающее
огненную стену, протянувшуюся через море. Стена поднималась вверх, а небо
оставалось все таким же голубым, как обычно, и море выглядело абсолютно
спокойным. Только ветер стих. Создавалось впечатление, будто они плывут по
озеру, берега которого уходят в небо и исчезают в вышине.
Экипаж пришел в замешательство: никто не мог дать объяснения столь
странному явлению. В голосе боцмана Хокмун услышал страх:
- Уберем паруса, сэр? Я никогда прежде не слыхал ни о чем подобном.
Экипаж нервничает.
- И правда, явление странное, - сочуственно кивнул Хокмун, - скорее
сверхъестественное, чем естественное.
- Именно так и говорят матросы.
Самого Хокмуна неудержимо тянуло вперед: ему не терпелось встретиться
с тем, что его ожидает. Но он нес ответственность за команду корабля,
последовавшую за ним добровольно; они были благодарны ему за избавление их
родного города Нарлина от власти лорда-пирата Вальона Старвельского,
прежнего владельца Меча Зари. И это сдерживало Хокмуна.
- Ладно, боцман, - вздохнул Хокмун. - Уберем паруса и переждем ночь.
Может быть, нам повезет, и к утру все это прекратится.
- Благодарю вас, сэр, - боцман явно испытал большое облегчение.
Хокмун кивнул ему, а затем, повернувшись, вгляделся в высокие стены,
пытаясь разгадать их тайну. Воздух стал прохладнее. И хотя по-прежнему
сияло солнце, казалось, что его лучи огибают огненные стены. Все было
недвижимо и спокойно.
Хокмун гадал, мудро ли он поступил, направившись прочь от Днарка.
Насколько он знал, никто, кроме древних, не переплывал этот океан. И можно
было лишь воображать, какие неведомые ужасы могут таиться в нем.
Наступила ночь, а огненные стены все еще горели в темноте красным и
пурпурным светом. Это было очень странно. Беспокойство Хокмуна нарастало.
Утром оказалось, что стены придвинулись намного ближе к ним, и
спокойствие океана стало казаться зловещим. Хокмун подумал, что они попали
в ловушку, расставленную какими-то сверхъестественными силами.
Он расхаживал по палубе в теплом плаще, который не очень-то спасал от
холода. Вслед за герцогом на палубу выбрался дрожащий д'Аверк,
закутавшийся сразу в три плаща.
- Прохладное утро, Хокмун.
- Да, - пробормотал герцог Кельнский. - Что ты об этом думаешь,
д'Аверк?
- Довольно мрачная перспектива, - покачал головой француз. - А вот и
боцман...
Они оба повернулись, чтобы поприветствовать боцмана, появившегося в
широком кожаном плаще.
- У тебя есть какие-нибудь соображения насчет этого, боцман? -
спросил д'Аверк.
Боцман пожал плечами и обратился к Хокмуну:
- Матросы говорят, что они будут с вами до конца, сэр, чтобы ни
случилось. Если понадобится, они умрут за вас.
- Похоже, им не очень весело, - улыбнулся д'Аверк, - но нельзя винить
их за это.
- В самом деле, сэр, - круглое, честное лицо боцмана выражало
отчаяние. - Может быть, приказать поставить паруса?
- Так будет лучше, чем сидеть и ждать, когда приблизятся эти стены, -
подтвердил Хокмун. - Поднимайте паруса!
И матросы бросились выполнять приказ.
Постепенно паруса наполнились ветром, и корабль с явной неохотой
начал двигаться к странным багрово-красным стенам, похожим на облака.
Вдруг стены дрогнули и сквозь них стали проступать другие, более
темного цвета. Со всех сторон послышался какой-то воющий звук. Люди
застыли в ужасе от происходящего.
Но вот в один миг стены исчезли.
Хокмун ахнул.
Со всех сторон их окружала гладь океана. Все было, как прежде. Палуба
огласилась радостными криками. Но лицо д'Аверка оставалось по-прежнему
мрачным. Хокмун тоже понимал, что опасность, возможно, еще не миновала. Он
стоял наготове у фальшборта и ждал. Предчувствие не обмануло его.
Повсюду из воды начали появляться одно за одним огромные чудовища.
Гигантские рептилии с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов.
Вода струилась по их чешуе, а глаза горели безумной и страшной злобой.
Раздался оглушительный звук хлопающих крыльев, и они поднялись в
воздух.
- Нам конец, Хокмун, - с философским спокойствием произнес д'Аверк,
вынимая меч. - Даже жаль, что не пришлось напоследок увидеть замок Брасс и
сорвать последний поцелуй с губ любимой.
Хокмун едва его расслышал. Он был зол на судьбу, которая послала ему
гибель в этом проклятом океане: никто никогда не узнает, как и где они
погибли...
Глава 4. ОРЛАНД ФАНК
Гигантские рептилии пронеслись над палубой, их крылья с шумом
рассекали воздух. Хокмун с холодной отвлеченностью смотрел, как одно из
чудовищ стало снижаться над ними, разинув пасть. Он приготовился принять
смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух.
Дориан Хокмун, преодолевая немыслимое нервное и физическое
напряжение, выхватил Меч Зари. Никто кроме него не смог бы удержать в
руках этот меч и при этом остаться в живых. Но Хокмун понимал, что Меч
Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь им даже не нужно
нападать на людей - стоит лишь нанести кораблю несколько повреждений и он
отправится на дно.
Поднятый рептилиями ветер раскачивал корабль. Воздух был пропитан их
зловонным дыханием.
- Почему они не нападают? - нахмурился д'Аверк. - Как будто играют с
нами в какую-то игру.
- Вероятно, - кивнул Хокмун и сказал сквозь стиснутые зубы: - Может
быть, им хочется поиграть с нами прежде, чем уничтожить.
Когда громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк подпрыгнул. Его
меч со свистом рассек воздух, а твари снова взмыли вверх.
- Фу! - поморщился д'Аверк. - Ну и вонь! Такое никак не может пойти
на пользу моим легким.
Твари снова одна за другой начали снижаться и несколько раз ударили
по кораблю своими крыльями. Корабль содрогался. Матросы, громко крича,
падали с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк еле удержались на ногах,
вцепившись в фальшборт, чтобы не оказаться в воде.
- Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк.
Хокмун мрачно взглянул на ужасных чудовищ, но промолчал. Вскоре
корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии
поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не зная, что делать
дальше. Хокмун попытался разглядеть в их глазах проблески разума. Но это
было невозможно.
Твари отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули
обратно.
Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться.
Паруса корабля выгнулись от ветра, и пораженный д'Аверк воскликнул:
- Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано
направить его! Это невероятно!
- Мы поворачиваем обратно к Амарику, - произнес Хокмун. - Хотел бы я
знать...
- Чем же питаются эти мезкие твари? - прокричал сквозь шум ветра
д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!
Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся.
Все матросы забились в весельные ячейки и с ужасом смотрели на
страшных рептилий.
- Вероятно, они гнездятся вон там, - Хокмун указал направление. - А
их детеныши питаются сырым мясом.
- То, что ты говоришь, - д'Аверк выглядел оскорбленным, - может быть
и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать вслух
подобную мысль.
Хокмун криво усмехнулся.
- Если их гнездовье находится на суше, - сказал он, - есть шанс
сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об
этом.
- Вы оптимист, герцог Кельнский...
Итак, уже больше часа сверхъестественные пресмыкающиеся гнали по морю
корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун молча показал вперед.
- Остров! - воскликнул д'Аверк. - Похоже, ты оказался прав!
Они приближались к небольшому, совершенно голому, без всякого намека
на растительность, островку. Склоны его резко поднимались к центру, как
будто островок был вершиной какой-то горы, еще не совсем погрузившейся в
воду.
Тут Хокмун понял, что им грозит.
- Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
Он сам метнулся к рулю, схватил его, чтобы спасти корабль от
столкновения со скалами.
Д'Аверк изо всех сил тоже пытался повернуть корабль. Ост-ров
стремительно приближался. Уже гремел прибой, предрекающий им гибель.
Когда утесы острова были уже совсем близко, корабль стал медленно
поворачиваться. Стоящих на палубе обдало брызгами прибоя, и вдруг они
услышали ужасающий треск обшивки корпуса. Стало ясно, что скалы распороли
правый борт ниже ватерлинии.
- Каждый спасается сам! - крикнул Хокмун и бросился к борту. Д'Аверк
последовал за ним. Корабль накренился и встал на нос: всех швырнуло к
левому борту. Хокмун и д'Аверк, секунду поколебавшись, прыгнули в черные
бурлящие волны.
Пытаясь удержаться на поверхности, Хокмун почувствовал, как Меч Зари
тянет его на дно, но все же не решился бросить оружие. Напротив, он вложил
его в ножны, а затем попытался всплыть вместе с тяжелым клинком.
Наконец он пробился сквозь толщу воды и увидел смутный силуэт
корабля. Море казалось более спокойным, а ветер и вовсе стих; грохот
прибоя сменился легким шепотом волн, странное безмолвие сменило царившую
только что какофонию.
Хокмун доплыл до плоской скалы, выбрался на нее и выволок за собой
меч. Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но так высоко, что уже не
чувствовалось ветра от взмахов их крыльев. Потом они внезапно взмыли вверх
и спустя мгновение нырнули обратно в море.
Нырнув, твари подняли необычайно высокие волны, которые докатились до
корабля, и он затрещал от их ударов.
Хокмуна чуть не сбросило со скалы.
А потом рептилии пропали.
Хокмун вытер воду с лица и сплюнул морскую горечь.
Что будут делать чудовища дальше? Может, когда-нибудь им понадобится
живое мясо? Этого не мог сказать никто.
Хокмун услышал, как его окликнули. Обернувшись, он увидел д'Аверка и
матросов, пробирающихся к нему по скользким камням.
- Ты видел, Хокмун, как эти твари скрылись? - вид у д'Аверка был
очень удивленный.
- Да... Хотел бы я знать, вернутся ли они.
Д'Аверк мрачно посмотрел туда, где исчезли рептилии, и пожал плечами.
- Я предлагаю двигаться вглубь острова. Но прежде надо достать с
корабля все, что можно, - сказал Хокмун. - Сколько людей осталось в живых?
- Он повернулся к стоящему позади д'Аверка боцману.
- Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите...
- Пошлите на корабль несколько человек, - приказал Хокмун, - и
начинайте выгружать припасы.
- Как скажите, сэр. А если вернутся чудовища?
- Когда их увидим, тогда и решим, - ответил Хокмун.
Несколько часов подряд Хокмун наблюдал, как выгружают на остров
остатки их провизии.
- Как ты думаешь, можно будет отремонтировать корабль? - спросил
д'Аверк.
- Наверное. Теперь, когда море спокойно, он навряд ли разобьется о
скалы. Но на ремонт нужно время, - Хокмун потер тусклый Черный Камень во
лбу. - Пошли, д'Аверк, обследуем остров.
Они стали подниматься по голым, лишенным каких-либо признаков жизни
скалам к вершине в центре острова. Единственное, что им оставалось делать
- это попытаться обнаружить здесь лужи пресной воды, а на берегу найти
устриц, выброшенных прибоем. Невозможно было даже представить себе жизнь
на этом острове в том случае, если корабль им не удастся отремонтировать.
К тому же рептилии...
Они добрались до вершины и остановились передохнуть.
- Та сторона столь же пустынна, как и эта, - показал вниз д'Аверк. -
Интересно... - он оборвал фразу и воскликнул: - Клянусь глазами Березанта!
Человек!
Хокмун взглянул в направлении, указанном д'Аверком.
И правда, вдоль берега двигалась какая-то фигура. Пока они смотрели
на человека, тот поднял голову и весело помахал рукой, приглашая
спуститься к нему.
Оба друга начали медленно спускаться, думая, не галлюцинация ли это.
И вот они приблизились к человеку. Незнакомец, уперев руки в бока и широко
расставив ноги, улыбался. Хокмун и д'Аверк остановились.
На человеке была странная одежда, на вид весьма допотопная. На
мускулистый торс была натянута кожаная безрукавка. Копну рыжих волос
прикрывала вязаная шапочка, изящно украшенная пером из хвоста фазана. Весь
наряд дополняли несуразные клетчатые брюки, а на ногах красовались
стоптанные штиблеты с пряжками. К спине веревкой был привязан гигантский
боевой топор со стальным топорищем и затупившимся от долголетней службы
лезвием. В голубых глазах, ярко выделяющихся на скуластом и красном лице,
мелькала сардоническая ухмылка.
- Ну, так значит вы, должно быть, и есть те самые Хокмун и д'Аверк? -
проговорил человек со странным акцентом. - Мне говорили, что вы, наверное,
появитесь здесь.
- А вы кто будете, сэр? - несколько надменно поинтересовался д'Аверк.
- Да я же Орланд Фанк, разве вы не узнали? Я к вашим услугам,
милорды.
- Вы живете на этом острове? - спросил Хокмун.
- Я здесь жил, но в данный момент уже не живу, вы должны знать об
этом. - Фанк снял шапочку и вытер лоб тыльной стороной ладони. - Сейчас я,
как и вы, путешествую...
- А кто рассказал вам о нас? - полюбопытствовал Хокмун.
- У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские черно-золотые
доспехи...
- Рыцарь в Черном и Золотом! - воскликнул Хокмун.
- Как я слыхал, ему действительно присвоили это дурацкое прозвище.
Должно быть он ничего не сказал вам о своем грубом и шустром братце.
- Не сказал. А кто вы?
- Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете...
- С Оркнея! - рука Хокмуна непроизвольно рванулась к мечу. - Разве
это не часть Гранбретании? Остров находится на далеком севере!
- Скажите любому оркнейцу, что его родина принадлежит Темной Империи,
- засмеялся Фанк, - и он перегрызет вам глотку! - Он извинился и пояснил:
- Это, знаете ли, наш любимый способ разделываться с врагами. Мы не
очень-то утонченный народ.
- Так значит Рыцарь в Черном и Золотом тоже с Оркнея... - начал было
д'Аверк.
- Помилуйте, какое там! Это он-то с Оркнея? С его пижонскими
доспехами и изысканными манерами?! - Орланд Фанк от души расхохотался. Он
смеялся до слез. - Нет, он не оркнеец! - своей потрепанной шапочкой Фанк
стер слезы с глаз. - Почему вы так подумали?
- Вы же сказали, что он ваш брат.
- Так оно и есть. Можно сказать, что он мой духовный брат. А может
быть, и не только духовный. Я этого не помню. Прошло уже столько лет с тех
пор, как мы встретились...
- И что же вас свело?
- Можно сказать, общее дело, одни идеалы.
- А не было ли это связано с Рунным Посохом? - пробормотал Хокмун
тихим голосом, напоминающим звучание морского прибоя.
- Может быть.
- Что это ты, Фанк, стал вдруг неразговорчивым, - заметил д'Аверк.
- Да. На Оркнее народ неразговорчивый, - улыбнулся Орланд Фанк.
Правда, я у них считаюсь болтуном. - Казалось, он ничуть не обиделся.
- Скажи, те чудовища и странные облака как-то связаны с Рунным
Посохом? - поинтересовался Хокмун.
- Я здесь недавно и не видел еще никаких чудовищ и облаков. А
собственно, как вы попали сюда?
- Нас пригнали к этому острову гигантские рептилии, - пояснил Хокмун,
- и теперь я кажется понимаю... Они тоже служили Рунному Посоху.
- Может быть. Но это совершенно не мое дело.
- Значит, это Рунный Посох вызвал крушение нашего корабля? - свирепо
спросил Хокмун.
- Не знаю, - ответил Фанк, накрывая шапочкой копну рыжих волос и
почесывая острый подбородок. - Я нахожусь здесь только для того, чтобы
дать вам лодку и сообщить, где ближайшая обитаемая земля.
- Вы хотите дать нам лодку? - поразился д'Аверк.
- Да, вполне сносную для двоих.
- Двоих?! Но у нас пятьдесят матросов! - глаза Хокмуна вспыхнули. -
О, если Рунный Посох желает, чтобы я служил ему, ему следовало бы тоже
постараться. Пока что он заслужил только мой яростный гнев!
- Гнев лишь утомит вас, - мягко сказал Фанк. - Я думал, что вы
направляетесь в Днарк, чтобы послужить делу Рунного Посоха. Мой брат
говорил мне...
- Твой брат настаивал, чтобы я плыл в Днарк. Но разве я могу забыть о
жене и друзьях... Ведь они ждут моего возвращения.
- Обитатели замка Брасс? Да, я слышал о них. Сейчас они в
безопасности, если вас это известие утешит.
- Ты это точно знаешь?
- Да. Их жизнь течет без особых происшествий, если не считать
неприятностей с Эльверезой Тозером...
- А что с ним стряслось?
- Как я понял, он вернул себе кольцо и скрылся,