Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
ировать без вас - ведь вы настоящие герои
Нарлина, а не я!
- Всем нам повезло, капитан Бьючард. Счастливый случай соединил наши
судьбы. Ты избавился от злейших врагов, а мы получили, что хотели. -
Хокмун улыбнулся. - И настало время прощаться.
Бьючард кивнул.
- Раз надо, значит, надо... - Он посмотрел на Хокмуна с
благодарностью и вдруг усмехнулся. - Надеюсь, ты уже не считаешь, что я
целиком и полностью поверил в сказки о родственнике-чародее,
интересующемся тем самым мечом, что сейчас у тебя в ножнах?
Хокмун рассмеялся.
- Нет... Но, капитан, с другой стороны, я ничего не могу предложить
взамен. Понятия не имею, на кой мне сдался этот меч... - Он коснулся
ножен, в которых лежал Меч Зари. - Рыцарь в Черном и Золотом сказал, что
это - часть всеобщей судьбы. А я не хочу быть рабом Судьбы. Мне нужно
только немного любви, немного покоя и... и отомстить тем, кто разорил мою
родину. И тем не менее, я нахожусь здесь - за много миль от того места,
куда всем сердцем хочу вернуться. И должен искать еще одну мифическую
вещь. Думаешь, с охотой? Отнюдь...
Бьючард серьезно посмотрел на него.
- Я думаю, Хокмун, что ты служишь великой цели. Я думаю, что твоя
судьба - благородная судьба.
Хокмун рассмеялся.
- Да не нужна мне благородная судьба! Я хочу, чтобы она была
безопасной.
- Возможно, - сказал Бьючард. - Возможно... Ну что ж, мой друг,
лучшее судно готово, и камбуз ломится от провизии. Опытнейшие моряки
Нарлина выразили желание отправиться в плаванье вместе с тобой, они уже на
борту. Удачи тебе, Хокмун... и тебе тоже, д'Аверк.
Д'Аверк кашлянул в кулак.
- Если Хокмун является безвольным слугой своей, так сказать,
"благородной судьбы", то что же движет мной? Неизлечимая тупость, быть
может? Я слаб, я болен, у меня отнюдь не богатырское телосложение, однако
все-таки и я втянут в историю с этим подозрительным Рунным Посохом!.. Ну,
во всяком случае, это помогает убивать время.
Улыбнувшись, Хокмун повернулся и почти взбежал по трапу судна. Рыцарь
в Черном и Золотом сделал нетерпеливое движение рукой.
- Запомни, Хокмун: Днарк, - сказал он. - В Днарке ты должен отыскать
Рунный Посох.
- Да, - ответил Хокмун. - Я помню, помню...
- Меч Зари в Днарке пригодится, - продолжал Рыцарь в Черном и
Золотом, - и ты должен беречь его.
- Я все сделаю так, как ты хочешь, Рыцарь, - заверил его Хокмун. - Ты
поплывешь с нами?
- У меня есть другие дела.
- Конечно, мы еще встретимся,
- Несомненно.
Д'Аверк кашлянул и поднял руку.
- Что ж, прощай, Рыцарь. Спасибо за помощь.
- За вашу помощь тоже спасибо, - загадочно проговорил Рыцарь.
Хокмун приказал отдать швартовы и снять весла.
Вскоре судно покинуло бухту и направилось в открытое море. Хокмун
посмотрел, как фигуры Бьючарда и Рыцаря становятся все меньше и меньше, а
потом с улыбкой повернулся к д'Аверку.
- Ну, д'Аверк, так ты знаешь, куда мы направляемся?
- Думаю, что в Днарк? - невинно ответил д'Аверк.
- В Европу, д'Аверк. Мне дела нет до какой-то там судьбы, в которую
меня постоянно тычут носом. Я хочу увидеть свою жену. Мы переплывем море и
окажемся в Европе. Там воспользуемся нашими кольцами и вернемся в замок
Брасс. И я вновь увижу Иссольду.
Д'Аверк ничего не ответил, он только поднял голову, и посмотрел в
небо. Белые паруса наполнились ветром, корабль набирал скорость.
- Что ты на это скажешь, д'Аверк? - с усмешкой спросил Хокмун,
похлопывая друга по спине.
Д'Аверк пожал плечами.
- Скажу, что неплохо бы некоторое время отдохнуть в замке Брасс.
- У тебя такой тон, приятель... Уж не смеешься ли ты часом надо мной?
- Хокмун нахмурился. - В чем дело?
Д'Аверк бросил на него косой взгляд, который вполне соответствовал
его странному тону.
- Да-да, быть может, я просто не уверен, Хокмун, что это судно найдет
дорогу в Европу. Быть может, я больше верю в Рунный Посох.
- Ты веришь в такую чушь?! Как же так? Ведь мы думали, что Амарик
населен полубогами. А что оказалось, а?
- Мне кажется, ты слишком много говоришь о том, что Рунного Посоха не
существует. Кажется, твое желание увидеть Иссольду слишком сильно на тебя
повлияло.
- Возможно.
- Ладно, Хокмун, - сказал д'Аверк, глядя на горизонт. - Время
покажет, насколько силен Рунный Посох.
Хокмун недоуменно посмотрел на него и, пожав плечами, начал
спускаться к каютам.
Д'Аверк улыбнулся и покачал головой, наблюдая за своим другом.
Затем он перевел взгляд на моряков, гадая про себя, увидит ли он
когда-нибудь замок Брасс...
Майкл МУРКОК
РУННЫЙ ПОСОХ
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ. РУННЫЙ ПОСОХ
Часть первая
Хорошие тактики и опытные воины, они не боялись рисковать своей
жизнью. Да и какой прок был им в ней, если их души растлились, разум
помутился, а помыслы заняла чудовищная ненависть ко всему, что не
подверглось разрушению. Бароны Гранбретании, лишенные всякого понятия о
нравственности, пронесли знамя своего Короля-Императора Хуона через весь
европейский континент и сделали эти земли собственностью Гранбетании.
Затем они отправились дальше: на запад и на восток, к другим континентам,
на которые тоже притязала Темная Империя. И, казалось, нет в мире такой
силы, которая смогла бы остановить этот безумный и смертоносный поток.
Теперь им вообще никто не оказывал сопротивления; с гордой усмешкой и
холодным презрением завоеватели требовали дань у покоренных народов, и
дань эту они получали.
В завоеванных ими землях немногие надеялись, что существующее
положение изменится к лучшему. Из тех, кто надеялся, лишь единицы
осмеливались сказать об этом вслух. И едва ли кто-нибудь был настолько
отважен, чтобы произнести слова, символизирующие эту надежду: замок Брасс.
Произносившие это название понимали, что оно в действительности
означает. Ведь Замок Брасс оставался единственной цитаделью, не покоренной
полководцами Гранбретании. Он был обителью героев, сражавшихся с Темной
Империей - тех, кого так люто ненавидел мрачный барон Мелиадус, магистр
Ордена Волка, Главнокомандующий армии, завоевавшей весь мир. Все знали,
что барон Мелиадус вел войну с этими героями, особенно - с легендарным
Дорианом Хокмуном, герцогом Кельнским, который женился на Иссольде, дочери
графа Брасса, о которой мечтал Мелиадус.
Но обитатели замка Брасс не разгромили армию Гранбретании. Замок
просто уклонился от битвы, исчезнув вместе с обитателями, переместившись в
другое измерение Земли при помощи древней машины-кристалла. Там, в новом
измерении, и нашли убежище Хокмун, граф Брасс, Оладан с Булгарских гор и
небольшой отряд воинов Камарга. Многие из оставшихся думали, что герои
Камарга покинули это измерение навсегда. Они ни в чем не винили ушедших. И
с каждым днем в сердцах жителей Камарга угасала надежда на их возвращение.
В том, незнакомом для них Камарге, Хокумун и остальные столкнулись с
новыми трудностями. Выяснилось, что колдуны-ученые Темной Империи задумали
прорваться в их измерение или вернуть исчезнувших обратно. И они были
близки к своей цели. Загадочный Рыцарь в Черном и Золотом посоветовал
Хокмуну и д'Аверку отправиться на поиски легендарного Меча Зари, который
мог бы помочь им в борьбе с Гранбретанией. Этот меч, как оказалось,
каким-то образом связан с Рунным Посохом, управляющим судьбою Хокмуна, да
и судьбами всех людей на Земле.
Герцогу Кельнскому удалось завладеть Мечом Зари. Тогда Рыцарь
объявил, что Хокмун должен пройти морем вдоль побережья Амарика к городу
Днарку, где необходимы услуги этого клинка.
Но Хокмуном овладели сомнения. Ему не терпелось вернуться в Камарг к
своей прекрасной жене Иссольде. И вместо того, чтобы плыть вдоль
побережья, Хокмун вместе с легкомысленным д'Аверком отправился в Европу.
А тем временем в Гранбретании барон Мелиадус исходил злобой из-за
того, что Король-Император не одобрил его планы относительно замка Брасс.
Барон решил, что это - очередная блажь правителя. Это не ускользнуло от
Короля. Хуон становился все более недовольным и недоверчивым, а это
грозило Мелиадусу опалой. А, между тем, Шенегар Тротт, граф Суссекский,
пользовался все большей милостью Императора.
Мелиадус, преследовавший своих врагов в пустынном Йеле, упустил их и
вернулся в Лондру, кипя ненавистью. В Лондре же его ненависть к защитникам
замка Брасс обратилась против самого бессмертного правителя,
Короля-Императора Хуона...
Из "Истории Рунного Посоха"
Глава 1. В ТРОННОМ ЗАЛЕ КОРОЛЯ ХУОНА
Огромные двери распахнулись, и в Тронном Зале Короля-Императора
появился Барон Мелиадус.
Когда Мелиадус входил в огромный Зал с высоким потолком, уходящим в
поднебесье, дорогу ему преградил двойной ряд стражей из личного
королевского Ордена Богомола. На них были громадные, усыпанные
драгоценными камнями маски насекомых. Похоже, они не собирались пропускать
его.
Мелиадус с трудом взял себя в руки. Он ждал момента, когда стража
расступится и позволит ему пройти.
Затем он вошел в зал, увешанный знаменами пятиста знатнейших семейств
Темной Империи. Мозаика из драгоценных камней на стенах изображала
памятные эпизоды из истории Гранбретании. Затем по коридору, образованному
воинами, Мелиадус направился к Тронной Сфере, которая находилась чуть ли
не в миле от входа.
На полпути к цели барон что-то почувствовал и упал на пол. Когда он
поднялся, твердая черная Сфера как будто на мгновение поблекла, и ее тьму
пронизали алые и белые прожилки.
Мелиадус почувствовал на себе пронзительный взгляд, исходящий из
Сферы. На него смотрел Хуон, Король-Император Гранбретании и магистр
Ордена Богомола, обладатель абсолютной власти над десятками миллионов
людей. Он жил вечно, и именем этого правителя барон Мелиадус завоевал всю
Европу и земли за ее пределами.
Из Тронной Сферы донесся юношеский голос:
- А, наш нетерпеливый Барон Мелиадус!
Мелиадус вновь поклонился и почтительно произнес:
- К вашим услугам, Повелитель.
- О чем вы хотите нам сообщить, торопливый лорд?
- Об успехе, Великий Император. О том, что мои подозрения
подтвердились.
- Вы нашли пропавших эмиссаров из Азиакоммунисты?
- К сожалению, нет, Ваше Величество...
Барон Мелиадус даже не догадывался, что именно в этом обличье Хокмун
и д'Аверк проникли в столицу Темной Империи. В курсе дела была лишь Флана
Микосеваар, помогавшая им скрыться.
- Тогда почему же вы здесь, барон?
- Я выяснил, что Хокмун, который по-прежнему является величайшей
угрозой нашей безопасности, - и я на этом настаиваю, - посещал наш остров.
Я отправился в Йель и нашел там его и предателя Хьюлама д'Аверка, а также
волшебника Майгана из Лландара. Им известен секрет путешествий во времени.
Барон не упомянул, что он упустил всех троих.
Он продолжал:
- Они исчезли прежде, чем мы смогли схватить их. Могущественный
Король, если они могут приходить и уходить из нашей страны, когда
пожелают, то очевидно, что мы никогда не сможем чувствовать себя в
безопасности. Я бы предложил нашим ученым, в особенности Тарагорму и
Калану, немедленно направить все усилия на поиски этих отступников. Надо
их обязательно уничтожить, они представляют для нас серьезную угрозу.
- Барон Мелиадус, какие новости об эмиссарах из Азиакоммунисты?
- Пока что никаких, Могущественный Король-Император, но...
- С несколькими партизанами, барон Мелиадус, наша Империя может
справиться, но если нашим берегам угрожает сила, которая превышает нашу и
которая использует неизвестные нам научные достижения, то мы можем, как вы
сами понимаете, этого не пережить... - голос произносил слова с
неторопливостью, в которой чувствовался яд.
- У нас нет доказательств, - нахмурился барон, - что такое вторжение
планируется, о Всемогущий Повелитель.
- Согласен. Но у нас также нет и доказательств того, что Хокмун и его
банда могут причинить нам сколько-нибудь ощутимый вред, - в жидкости,
заполняющей Тронную Сферу, вдруг промелькнули яркие искорки леденящей
голубизны.
- Великий Король-Император, дай мне время и средства...
- Мы - Империя, постоянно расширяющая свои границы. И мы желаем
распространяться еще дальше, барон Мелиадус. Было бы ошибкой остановиться
на достигнутом, не правда ли? Это не в обычаях Гранбретании. Мы гордимся
нашим влиянием на Земле, и мы желаем распространить его еще дальше. Вы,
кажется, не рветесь исполнять наши замыслы - нести страх во все стороны
света. Мы опасаемся, что вы стареете...
- Но Всемогущий Повелитель, мы не должны отказаться от преследования
того, кто хотя и слаб, но может разрушить наши замыслы!
- Мы не терпим инакомыслия, барон Мелиадус. Твоя ненависть к Хокмуну,
твое желание обладать Иссольдой Брасс - это предательство наших интересов.
Мы знаем и помним о твоих личных пристрастиях, барон. И если ты будешь
продолжать в том же духе, мы будем вынуждены назначить вместо тебя
другого, освободить тебя от службы и даже отстранить от Ордена.
Руки барона Мелиадуса, одетые в латные рукавицы, непроизвольно
дотронулись до маски.
Быть без маски! Величайший позор, величайший ужас, ибо угроза
лишиться Ордена подразумевала именно это. Вступить в ряды самых низких
подонков общества в Лондре - в касту не носящих масок! Мелиадус внутренне
содрогнулся и едва заставил себя заговорить.
- Я поразмыслю над вашими словами, о Император Земли, - удалось ему
наконец выдавить из себя.
- Сделай это, барон Мелиадус. Мы не хотим, чтобы рассудок столь
великого военачальника помрачился от его же собственных мыслей. Это может
погубить тебя. Если ты желаешь вновь обрести нашу милость, то узнай, каким
образом исчезли эмиссары Азиакоммунисты.
Барон Мелиадус рухнул на колени, кивая головой в громадной маске
Волка и раскинув в стороны руки. Завоеватель Европы пал ниц перед своим
Королем, но в мозгу его зрели мятежные мысли; он возносил благодарность
духу своего Ордена за то, что маска скрывала лицо, и поэтому ярость его не
была видна.
Он отступил от Тронной Сферы, а за ним все следил пронизывающий
взгляд Короля-Императора.
Мелиадус повернулся и начал долгий обратный путь к гигантским дверям.
Он шел и чувствовал, что глаза за неподвижными масками Богомолов следят за
ним со злорадством.
Выйдя из дверей, он свернул налево и зашагал по извилистым коридорам
Дворца в поисках покоев графини Фланы Микосеваар - Канберийской, вдовы
Азровака Микосеваара, возглавлявшего когда-то Легион Стервятников. Графиня
Флана была единственной родственницей Короля Хуона, его кузиной.
Глава 2. МЫСЛИ ГРАФИНИ ФЛАНЫ
На лакированном столе перед Фланой лежала маска Цапли, а сама графиня
смотрела из окна на спиралеобразные крыши города Лондры. Бледное
прекрасное лицо хранило выражение печали и растерянности.
Графиня отвернулась, и ее нарядное платье из шелка, украшенное
драгоценными камнями, отразило свет красного солнца. Она подошла к шкафу и
открыла его. В нем все еще находились причудливые костюмы двух мужчин, уже
давно покинувших ее покои. Это были доспехи, в которые облачались Хокмун и
д'Аверк, когда выдавали себя за эмиссаров Азиакоммунисты. Графиня Флана
погрузилась в раздумья. Она пыталась представить, где эти люди сейчас, что
с ними, и что произошло с д'Аверком, который, как она догадывалась,
полюбил ее.
Графиня Канберийская за всю свою недолгую жизнь имела дюжину мужей и
неисчислимое множество любовников и постоянно избавлялась от них тем или
иным способом - как другая женщина могла бы избавиться от пары чулок.
Флана раньше не знала любви и никогда не испытывала чувств, которые были
не чужды даже жителям Гранбретании.
Но д'Аверк, щеголь и ренегат, который вечно прикидывался больным,
почему-то пробудил в ней это чувство.
Прежде графиня держалась при дворе особняком, потому что была самой
здравомыслящей из всех, кто окружал ее. Теперь она узнала любовь, не
имеющую ничего общего с эгоизмом, которым славились повелители Темной
Империи. Вероятно, ласковый, чувствительный и тонкий д'Аверк пробудил
Флану от апатии, вызванной отнюдь не отсутствием души, а напротив - ее
величием. Величием души, не желающей покориться существованию в безумном,
эгоистичном, извращенном мире короля Хуона.
Но когда графиня очнулась, она уже не могла не обращать внимания на
свое ужасное окружение, не могла бороться с мыслью, что ее возлюбленный
никогда не вернется.
Она удалилась в свои покои и стала избегать общества. Хотя
одиночество и спасало ее от общества придворных, но оно же давало
благодатную почву для печали.
По бледным щекам графини покатились слезы, и она остановила их
надушенным шелковым платком.
Служанка открыла дверь в комнату и в нерешительности остановилась на
пороге. Флана машинально протянула руку за своей маской.
- В чем дело?
- Барон Мелиадус Кройденский, миледи. Он говорит, что должен вас
видеть. По неотложному делу.
Флана надела маску. С минуту она обдумывала слова служанки, потом
пожала плечами, решив, что ничего не изменится, если она уделит несколько
минут Мелиадусу. Может быть, у него есть известия о д'Аверке, которого он
горячо ненавидит. Немного хитрости, и она сумеет выведать все, что ему
известно о ее возлюбленном.
Но если Мелиадус пожелает заняться с ней любовью? Ведь такое было не
раз. Тогда она просто отвергнет его, как это делала и раньше.
Она чуть наклонила маску.
- Пригласите барона, - приказала графиня.
Глава 3. ХОКМУН ИЗМЕНЯЕТ КУРС
Корабль быстро рассекал морскую гладь, его огромные белые паруса
вытянулись по ветру. Небо было ясным, а море - спокойным. Рулевой смотрел
на главную палубу, где стоял, вглядываясь в океан, Хокмун. Золотистые
волосы герцога Кельнского развевались на ветру. За спиной длинный вился
бархатный плащ бордового цвета. Красивое лицо Дориана Хокмуна портил лишь
Черный Камень во лбу.
На палубу поднялся боцман в оранжево-желтом костюме. Хокмун степенно
вскинул руку, приветствуя его.
- Я отдал приказ плыть вдоль побережья в восточном направлении, сэр,
- доложил боцман.
- Кто посоветовал вам плыть этим курсом?
- Да никто, сэр. Просто я подумал, что раз вы направляетесь в Днар
к...
- Мы направляемся не в Днарк. Скажи об этом рулевому.
- Но тот страшный воин - Рыцарь в Черном и Золотом, как вы его
называли, он же говорил...
Он мне не хозяин, боцман. Мы направляемся через море - к Европе.
- К Европе, сэр?! После того, как вы спасли Нарлин, мы отвезем вас,
куда хотите, и куда угодно последуем за вами. Но понимаете ли вы, какое
огромное расстояние мы должны проплыть, чтобы достичь Европы, сколько
морей нам придется пересечь, какие шторма пережить...
- Да, понимаю. Но все равно мы поплывем в Европу.
- Как скажете, сэр, - нахмурившись, боцман повернулся, чтобы передать
рулевому приказ.
Из своей каюты под главной палубой по трапу поднялся д'Аверк.