Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
может быть,
возвращаясь в свое логово, она выбросила карту. Ну, а если нет, мы найдем
ее берлогу и попробуем отобрать карту силой.
- Стоит ли? - мрачно заметил д'Аверк. - Неужели мы не вспомним, где
находится Лландар?
- А вдруг ошибемся? Нет, надо идти, д'Аверк. - И Хокмун полез на
уступ скалы - туда, где скрылось отвратительное создание. Нехотя д'Аверк
последовал за ним.
К счастью, небо было чистым, и в ярком лунном свете Хокмун разглядел
на камнях блестящие пятна, которые, несомненно, были кровью. Чуть дальше
он увидел еще больше таких пятен.
- Сюда, д'Аверк, - позвал он. Его друг вздохнул, пожал плечами и
двинулся следом.
Поиски продолжались до рассвета, пока Хокмун, наконец, не потерял
след. Они забрались высоко в горы, откуда хорошо были видны две долины,
расстилавшиеся внизу. Хокмун, покачав головой, запустил пятерню в копну
светлых волос.
- Никого. А я был почти уверен...
- Эх, ничего у нас не получается, - вздохнул д'Аверк, потирая усталые
глаза. - Карты нет, с пути сбились...
Хокмун пожал плечами:
- Извини, д'Аверк. Я хотел как лучше...
Внезапно его лицо просветлело, он вытянул руку:
- Эй, там что-то движется! Пойдем-ка... - И он скрылся за скалой.
Чуть позже д'Аверк услышал изумленный крик, а затем наступила тишина.
Француз выхватил меч и бросился за своим другом, недоумевая, что
могло его так удивить.
За поворотом открывался вид на ущелье, в котором лежал город - город,
полностью построенный из металла. Там были блестящие - красные, золотые,
оранжевые, синие, зеленые металлические дома, остроконечные металлические
башни и извивающиеся металлические дороги. Но (это было хорошо видно даже
отсюда) жители давно покинули город, и теперь он медленно разрушается,
ржавеет, теряя былое великолепие...
Повернувшись лицом к городу, Хокмун на что-то указывал рукой. По
склону горы убегал давешний противник, направляясь прямиком к городу.
- Должно быть, он живет там, - сказал Хокмун.
- Что-то не хочется мне туда спускаться, - проворчал д'Аверк. - А
вдруг там ядовитый воздух? Воздух, от которого кожа сходит с лица, и
который вызывает удушье и смерть...
- Ядовитого воздуха больше не существует, д'Аверк, и тебе это
известно. Он держится совсем недолго, после чего исчезает. Уверен, что уже
несколько веков здесь все чисто. - И Хокмун стал спускаться вниз, по пятам
существа, все еще прижимающего к груди клочок камзола с картой Тозера.
- Ну, ладно, - вздохнул д'Аверк, - Помирать, так вместе. - И он
последовал за своим другом. - Герцог фон Кельн, ты грубый,
нечувствительный к чужим страданиям человек!
Катящиеся камни заставляли тварь нестись во всю прыть. А Хокмун и
д'Аверк, как не старались, не могли ее догнать - бегать по горам им было в
диковинку, да и от сапог д'Аверка уже почти ничего не осталось.
Тварь исчезла в тени города.
Спустя несколько минут преследователи достигли первого ряда
металлических зданий и с опаской оглядели нависающие над ними громадные
конструкции, отбрасывающие зловещие тени.
Заметив еще несколько пятен крови, Хокмун медленно двинулся между
опорами и колоннами города, с трудом разбирая дорогу в тусклом свете.
Внезапно послышался скрежет, раздался вопль, перешедший в рычание, и,
прыгнув на Хокмуна, тварь вцепилась ему в горло.
Он почувствовал, как когти все глубже впиваются в его кожу, а острый
клюв немилосердно лупит его по затылку, и попытался оторвать лапы от своей
шеи, но тщетно...
Затем существо вдруг дико завизжало, взвыло, и когти его разжались.
Хокмун обернулся. Д'Аверк с обнаженным мечом в руке глядел на
поверженного врага.
- У этого пугала совсем мозгов нет, - спокойно заметил француз. - Ну
не глупо ли нападать на тебя, повернувшись ко мне спиной! - Он аккуратно
наколол на острие меча клочок своей одежды, выпавший из лап мертвой твари.
- Вот она, наша карта, - цела и невредима.
Хокмун вытер кровь с горла. Когти оставили неглубокие царапины.
- Бедняга...
- Хокмун, ты же знаешь, что у меня сердце кровью обливается, когда ты
так говоришь. Они первыми на нас напали, вспомни.
- Хотел бы я знать - почему? В горах полно зверья: у них не должно
быть недостатка в пище. Почему они набросились именно на нас?
- Возможно, потому что за нашим мясом им не нужно было долго
охотиться, - предположил д'Аверк, а оглядев металлические каркасы,
окружавшие их со всех сторон, добавил: - Или они просто ненавидят людей...
Он со звоном вернул меч в ножны и, оглядываясь, пошел через лес
металлических опор, поддерживающих башни и изящные виадуки. Повсюду
валялись кости и гниющие потроха каких-то животных.
- Слушай, уж если мы здесь, давай обследуем этот город, - сказал
д'Аверк, вскарабкавшись на балку. - А ночку проведем здесь...
Хокмун сверился с картой:
- Город называется Халапандур. А пристанище нашего таинственного
мудреца находится к востоку от него.
- Далеко?
- День пути по горам.
- Отдохнем и завтра продолжим путь, - предложил д'Аверк.
Секунду Хокмун стоял, нахмурившись.
- Ну, ладно, - пожал он, наконец, плечами и вслед за другом полез на
балку.
Они оказались на странно изогнутой металлической улице.
- Попробуем пробраться туда, - показал рукой д'Аверк.
Они пошли вдоль идущей под уклон улице к башне, которая отливала
бирюзой и пурпуром в солнечных лучах.
Глава 15. ПОКИНУТОЕ УБЕЖИЩЕ
В башню вела маленькая дверь, висевшая на одной петле - словно
снесенная ударом гигантского кулака. Заглянув в дверной проем, Хокмун и
д'Аверк пытались рассмотреть что-нибудь в царящем там мраке.
- Лестница, или что-то в этом роде, - сказал Хокмун.
Они пробрались через обломки, усеивающие пол, и убедились, что это не
лестница, а просто наклонная плоскость, похожая на те, которые соединяли
здания друг с другом в этом городе.
- Я читал, что город был построен незадолго до Страшного Тысячелетия
- специально для ученых, - сказал д'Аверк. - "Исследовательский Городок",
так он, кажется, назывался. Сюда съезжались ученые со всего света... Идея
состояла в том, чтобы делать новые открытия, ведя исследования
одновременно в разных направлениях: получался этакий гибрид наук. Если
память мне не изменяет, в легенде говорилось, что открытий было сделано
множество, но суть большинства из них сейчас не понять никому.
Они поднимались все выше и выше, пока не оказались в огромном круглом
помещении со множеством стеклянных окон. Большая часть окон потрескалась
или оказалась выбита, но теперь весь город был перед ними как на ладони.
- Наверняка отсюда велось наблюдение за всем, что происходит в
Халанандуре, - сказал Хокмун, оглядываясь. Повсюду валялись осколки
инструментов, назначение которых оставалось для него загадкой. На вид они
были невообразимо древними, - сделанные из самых простых материалов,
снабженные простыми символами, совершенно непохожими на вычурные буквы и
цифры, которыми люди пользовались теперь, - в общем, что-то вроде
наблюдательной вышки...
Д'Аверк поджал губы и указал вниз:
- Ага, и сейчас представляется случай использовать ее по назначению.
Смотри, Хокмун.
С противоположной стороны города приближалась группа всадников. Они
находились достаточно далеко, но и уже с такого расстояния можно было
разглядеть доспехи и маски, не оставляющие сомнений: это скачут воины
Темной Империи.
- Держу пари, это Мелиадус, - сказал Хокмун, сжимая рукоять меча. -
Он не знает точно, где живет Майган, но он наверняка выяснил, что Тозер
побывал в этом городе - следопыты барона теперь без труда найдут
пристанище Майгана. Не время отдыхать, д'Аверк, надо торопиться.
Д'Аверк кивнул:
- Обидно.
Нагнувшись, он поднял с пола какой-то маленький предмет и сунул его в
свой порванный камзол:
- Кажется, я знаю, что это.
- Что же?
- Запал, который использовался в старинных ружьях. Если так, он нам
пригодится, - сказал д'Аверк.
- Но у тебя нет ружья!
- Оно мне и не нужно, - загадочно ответил д'Аверк.
Они бросились вниз, к выходу из башни, рискуя попасть на глаза воинам
Темной Империи, пронеслись по висячим улицам, соскользнули по опорам на
землю и, наконец, выбежали из города.
- Думаю, нас не заметили, - сказал д'Аверк. - Идем, обиталище Майгана
в той стороне.
Скользя и спотыкаясь, друзья начали карабкаться в гору.
Настала ночь, но они продолжали свой путь, не останавливаясь.
Друзья были голодны, поскольку почти ничего не ели с тех пор, как
спустились в долину Лландара и силы их были на исходе.
Но они все шли и шли вперед, и незадолго перед рассветом оказались,
наконец, в отмеченной на карте долине. В долине, где, как утверждал Тозер,
жил Майган.
Хокмун повеселел.
- Эти парни из Темной Империи наверняка разобьют лагерь на ночь. Так
что мы успеем встретиться с Майганом, забрать его кристаллы и скрыться
задолго до того, как они появятся!
- Будем надеяться, - сказал д'Аверк и подумал, что Хокмуну просто
необходимо отдохнуть: герцог Кельнский выглядел неважно. Но он молча
последовал за другом в долину и только там уже сверился с картой.
- Здесь, - сказал он. - Точно. Тут должно быть убежище Майгана, но я
ничего похожего не вижу.
- Если верить карте, оно находится на середине склона вон той горы, -
ответил Хокмун. - Давай поднимемся и посмотрим. Они пересекли долину,
переправились через небольшой чистый ручеек, берущий начало в расселине и
текущий через всю долину. Здесь встречались следы человеческой
деятельности - узкая тропка и деревянная конструкция, несомненно
предназначенная для подъема воды из ручья.
Они подошли к склону горы и увидели металлические скобы, вделанные в
камень. Создавалось впечатление, что скобы появились здесь за много веков
до рождения Майгана.
Они начали подъем.
Восхождение было трудным, но в конце концов друзья достигли уступа
скалы, на котором стоял огромный валун, и там, за валуном, им открылся
вход в пещеру!
Хокмун рванулся было вперед, но д'Аверк схватил его за плечо.
- Осторожнее, - предупредил он и вытащил меч.
- Старик вряд ли сможет причинить нам вред, - возразил Хокмун.
- Ты устал и слишком взволнован, мой друг. Надо остановиться и
немного подумать. Ведь у такого мудрого, по словам Тозера, старика,
наверняка есть оружие, способное доставить нам немало хлопот. Майган,
опять же по словам Тозера, терпеть не может людей, и я не понимаю, почему
он должен радоваться нашему приходу.
Хокмун кивнул, достал свой меч, и они осторожно вошли в пещеру.
Пещера была темной и, по-видимому, необитаемой, однако чуть позже
друзья заметили в глубине мерцающий огонек.
За поворотом открылась другая пещера - гораздо больших размеров.
Здесь находилась уйма всевозможных вещей - инструменты, похожие на
виденные ими в Халапандуре, две койки, кухонные принадлежности, химическое
оборудование и многое, многое другое. Источником света служил шар,
подвешенный к потолку в центре пещеры.
- Майган! - позвал д'Аверк.
Никто не отозвался.
Они обшарили все вокруг в поисках какого-нибудь лаза, но тщетно.
- Он исчез! - простонал Хокмун, нервно теребя Камень у себя во лбу. -
Исчез, д'Аверк, и Бог знает, куда. Очевидно, после бегства Тозера, он
решил, что больше небезопасно оставаться здесь, и перебрался в другое
место...
- Не думаю, - сказал 'Аверк. - Тогда он забрал бы свои пожитки, не
так ли?.. - Он оглядел пещеру. - На койке, похоже, кто-то недавно спал.
Нигде нет пыли. Скорее всего, Майган просто вышел ненадолго и скоро
вернется. Подождем.
- А как же Мелиадус? Кажется, это был он.
- Ну, уповай на то, что барону еще придется поискать пещеру.
- Если он настроен так же решительно, как описывала Флана, то это не
составит для него труда, - заметил Хокмун. Он подошел к скамье, где были
разложены блюда с мясом, овощами и травами и приступил к трапезе. Д'Аверк
присоединился к нему.
- Будем ждать и отдохнем заодно, - сказал француз. - Ничего другого
не остается.
Прошел день, минула ночь, а старик не возвращался. Хокмун не находил
себе места.
- Боюсь, что его схватили, - сказал он. - Боюсь, Мелиадус нашел его в
горах.
- Если так, Мелиадус все равно притащит его сюда, а мы заслужим
признательность старика, освободив его из плена, - нарочито весело ответил
д'Аверк.
- Там двадцать человек, вооруженных огненными копьями, если я не
ошибаюсь. Нам не справиться с двадцатью, д'Аверк.
- Ох и настроеньице у тебя, Хокмун! Раньше мы справлялись и с большим
количеством врагов.
- Угу, - согласился Хокмун, но было видно, что путешествие сильно
измотало его. Возможно, и обман во дворце Короля Хуона дался ему тяжелее,
нежели д'Аверку, который страсть как любил плутовство и мистификации.
Наконец Хокмун не выдержал и вышел на уступ у входа в пещеру.
Какое-то подсознательное чувство толкнуло его посмотреть вниз.
Теперь всадники были совсем близко, и сомнений не оставалось: во
главе отряда скакал Мелиадус.
Богато украшенная маска Волка ослепительно сверкнула на солнце, когда
он поднял голову и увидел Хокмуна - в ту же секунду, когда герцог глянул
вниз.
Долину огласил хриплый вой. В этом звуке слились ярость и ликование,
это был голос волка, почуявшего добычу.
- Хокмун! - ревел он. - Хокмун!..
Барон соскочил с лошади и стал карабкаться на скалу.
- Хокмун!
Следом за ним взбирались до зубов вооруженные воины, и Хокмун понял,
что у него и д'Аверка почти не было шансов справиться со всеми.
- Д'Аверк! Мелиадус здесь! - закричал он. - Быстрее, надо забраться
на вершину склона, иначе он загонит нас в ловушку!
Д'Аверк выскочил из пещеры, на ходу натягивая перевязь, глянул вниз и
согласно кивнул. Хокмун побежал к скале, нащупал скобы и стал быстро
подниматься.
Струя пламени, выпущенная из огненной пики, подпалила волоски на его
запястье. Другая струя ударила в скалу чуть ниже его. Он продолжал
карабкаться.
Возможно, на вершине склона им придется принять бой и сражаться не на
жизнь, а на смерть, ибо от этого зависит безопасность замка Брасс.
- Хо-о-о-к-му-у-ун! - гремел дрожащий от жажды мести голос Мелиадуса
и многократное эхо вторило ему: - Хо-о-о-к-му-у-ун!
Хокмун не останавливался ни на секунду, царапая ладони об острые
выступы скалы, сбивая в кровь ноги, рискуя сорваться и увлечь за собой
лезущего следом д'Аверка.
Они достигли вершины, за которой простиралось плато, и бросились
прочь от обрыва, но огненные пики отрезали им путь к бегству.
- Ну, а теперь, - сурово произнес Хокмун, вытаскивая меч, - мы будем
драться.
Д'Аверк усмехнулся:
- Наконец-то. А я уж решил, дружище, что ты совсем голову потерял.
Они посмотрели вниз. Барон Мелиадус добрался до уступа перед пещерой
и ринулся внутрь, приказав своим людям карабкаться дальше и схватить
ненавистных беглецов. Очевидно, он надеялся обнаружить в пещере и
остальных - Оладана, графа Брасса, или даже Иссольду, которую (Хокмуну это
было известно) барон любил, хотя и всячески отрицал это.
Вскоре над обрывом появилась голова первого преследователя в маске
Волка, и Хокмун ударил по ней ногой. Маска лязгнула, однако воин удержался
на краю и даже схватил Хокмуна за ногу, рассчитывая либо на то, что тот
затащит его на плато, либо на то, что сорвутся оба.
Подбежавший д'Аверк пнул солдата в плечо. Воин промычал что-то
нечленораздельное, отпустил ногу Хокмуна, попытался ухватиться за выступ
скалы на краю обрыва, но, лишь взмахнув руками, полетел спиной вниз, воя
почти непрерывно на всем долгом пути к равнине.
Одному Хокмун перерезал горло, другому почти по рукоять вонзил меч в
нижнюю часть живота - в то место, где была щель между пластинами доспехов,
но на месте убитых тут же появлялись другие Волки.
Они сражались около часа, стараясь не дать противнику забраться на
плато и одновременно отражая выпады тех, кто все-таки забрался.
Но их окружили, и мечи, точно зубы гигантской акулы, нацелились им в
лица.
- Сдавайтесь, джентльмены, - послышался голос Мелиадуса. - Или я
прикажу зарезать вас.
Опустив оружие, Хокмун и д'Аверк в полном отчаянии посмотрели друг на
друга.
Они прекрасно понимали, что Мелиадус ненавидит их лютой ненавистью, и
что теперь, попав в плен на вражеской территории, у них не оставалось
никакой возможности спастись.
Мелиадус, как видно, тоже понимал это, поскольку, сдвинув на бок
маску Волка, ухмыльнулся и заметил:
- Не знаю, как вы попали в Гранбретанию, Хокмун и д'Аверк, но то, что
вы оба круглые идиоты - это несомненно! Стало быть, вы тоже искали
старика? Зачем он вам, позвольте спросить? У вас ведь уже есть то, что
можно получить у него.
- Возможно, у него есть кое-что еще, - сказал Хокмун, решив, что чем
меньше будет знать Мелиадус, тем больше шансов, что им удастся его
обмануть.
- Другое? То есть, другие устройства, полезные Темной Империи?
Спасибо, что сообщил, Хокмун. Сам старик, разумеется, расскажет подробнее.
- Старик исчез, Мелиадус, - добродушно проговорил д'Аверк. - Мы
предупредили его о твоем появлении.
- Исчез? Хм... Не уверен. Но если и так, то вы знаете куда он делся,
сэр Хьюлам.
- Я - нет, - сказал д'Аверк, брезгливо глядя на солдат, связывающих
его и Хокмуна одной веревкой.
- Посмотрим, - ухмыльнулся Мелиадус. - Я бы хотел прямо здесь,
немедленно, устроить вам небольшую пытку. Чтобы хоть чуточку утолить жажду
мести. Надеюсь, вы простите мне этот каприз. А позже, когда мы прибудем в
мой дворец, я использую другие, более интересные способы... К тому
моменту, думаю, старик уже будет в наших руках - старик и его секрет
путешествий во времени... - Про себя барон добавил: к тому моменту он уже
оправдается перед Королем-Императором и заслужит прощение за то, что
покинул столицу без соизволения монарха.
Он протянул руку и нежно погладил Хокмуна по щеке:
- Ах, Хокмун, скоро ты на себе почувствуешь, как я зол. Очень скор
о...
Хокмун задрожал всем телом, глубоко вздохнул и плюнул в ухмыляющуюся
волчью маску.
Мелиадус отпрянул, вытер слюну с маски и наотмашь ударил Хокмуна по
губам.
- Еще одна пытка за это, Хокмун, - прошипел он. - И обещаю, что эти
пытки продлятся для тебя целую вечность!..
Хокмун опустил голову. Солдаты грубо схватили его, вместе с Хьюламом
д'Аверком подтащили к краю обрыва и сбросили вниз.
Веревка, которой они были связаны, натянулась и не дала упасть на дно
ущелья. Безо всякой осторожности их опустили на уступ перед пещерой; через
несколько минут подошел Мелиадус, спустившийся по скобам.
- Мне еще надо найти старика, - сказал барон. - Думаю, он прячется
где-то поблизости. Мы хорошенько свяжем вас и бросим в пещеру, поставив у
входа пару стражников - просто на случай, если вы каким-либо образом
освободитесь от пут, а сами отправимся на его поиски. На этот раз тебе не
убежать, Хокмун. И тебе тоже, д'Аверк. Наконец-то вы принадлежите мне!
Тащите их внутрь, ребята. Свяжите их всеми веревками, которые только
найдете. И не спускайте с них глаз, потому что это любимые игрушки
Мел