Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
- А я вам кое-что принес, - как ни в чем не бывало продолжал д'Аверк.
- Может, пригодится? - На его протянутой ладони лежал какой-то длинный
предмет. - Между прочим, это мое лекарство усыпило часовых.
Хокмун сощурился.
- Что там у вас?
- Одна редкая вещица, которую я нашел на поле боя. По-видимому, она
принадлежала крупному военачальнику. Это своего рода огненное копье, хотя
и небольшое. Как видите, его можно поднять одной рукой.
- Я слышал о таких копьях, - кивнул Хокмун. - Но какой нам от него
прок? Разве не видите, сколько на нас цепей?
- Разумеется, я обратил на это внимание. Но если вы все-таки готовы
рискнуть, я попытаюсь вас освободить.
- Новая ловушка? - поинтересовался Хокмун. - Вы ее с Мелиадусом
придумали?
- Хокмун, вы меня оскорбляете. Что заставляет вас так думать?
- Вы предали нас. Выдали Мелиадусу. Видимо, вы заранее подстроили
ловушку, еще в карпатском городишке, когда повстречали там Волков. Через
них вы передали весть своему хозяину, а сами повели нас в лагерь, зная,
что там с нами легко справиться.
- Вы рассуждаете логично, - согласился д'Аверк, - но можно допустить
и такое: Волки узнали меня и поехали за нами следом, а их гонец нас
опередил. В лагере я услышал от солдат, что Мелиадус вот-вот схватит вас,
и решил опередить события, сказав Мелиадусу, что я заманил вас в ловушку.
Ведь это позволило одному из нас остаться на свободе. Что вы на это
скажете?
- Скажу, что врать вы мастер.
- Не стану с вами спорить. Времени у нас мало, так что разрешите, я
попытаюсь снять с вас цепи, не причинив вам вреда. Или вы предпочитаете
остаться здесь, чтобы понаблюдать за ходом сражения?
- Снимите с меня эти проклятые кандалы, - разрешил Хокмун. - Чтобы я
мог придушить вас, если вы лжете.
Направив огненное копье под углом к скованным рукам Хокмуна, д'Аверк
нажал кнопку на рукоятке. Из ствола ударил тонкий луч. Почувствовав острую
боль, Хокмун сжал зубы, но боль становилась все нестерпимее, и он чуть
было не застонал. Наконец одно из звеньем со звоном отскочило и упало на
дно фургона, и боль сразу отпустила. Правая рука была свободна. Он вытер
пот со лба и едва не вскрикнул, задев ожог.
- Быстрее, - шепнул д'Аверк. - Оттяните рукой эту цепь. Теперь будет
легче.
Сбросив цепи, Хокмун помог д'Аверку освободить Иссольду и Оладана.
Заканчивая работу, д'Аверк заметно нервничал.
- Здесь неподалеку ваши мечи и кони, а также новые маски, - сказал
он. - Ступайте за мной. Поторопитесь - с минуты на минуту вернется барон
Мелиадус.
В темноте они пробрались к своим коням, надели шлемы, пристегнули к
поясу мечи и уселись в седла.
Внезапно послышался конский топот - по дороге на холм поднимались
несколько десятков всадников. Затем раздались возгласы изумления и
яростный рев - Мелиадус и его свита узнали о бегстве пленников.
- Поехали! - пришипел д'Аверк. - В Камарг!
Кони бешеным галопом понесли их туда, где шел бой.
- Дорогу! - кричал д'Аверк. - Дорогу резервному отряду!
Солдаты разбегались по сторонам, осыпая проклятиями четырех
всадников, несущихся по лагерю во весь опор.
- Дорогу! Пропустите герольдов командующего! - повернув голову к
Хокмуну, он пояснил:
- Неинтересно повторять одно и то же. - Пришпорив коня, снова заорал
во весь голос:
- В лагере чума! Пропустите лекарей!
Позади стучали копыта и вопили всадники. Впереди шел бой, но уже не
такой яростный, как прежде.
- Дорогу! - ревел д'Аверк. - Дорогу барону Мелиадусу!
Кони перепрыгивали через головы людей, огибали боевые машины, неслись
под огнем к башням Камарга. Вскоре беглецы достигли поля боя и поскакали
вперед по трупам, оставив позади главные силы гранбретанцев.
- Поднимите маски! - крикнул д'Аверк. - Если камаргцы не узнают
Хокмуна или Иссольду, они изжарят нас заживо...
В этот миг из темноты ударило огненное копье. Его луч едва не задел
д'Аверка. Следующий луч попал в отряд Мелиадуса. Хокмун судорожно дергал
ремешки шлема. Стащив, наконец, шлем с головы, он швырнул его на дорогу.
- Стойте! - кричал им вслед Мелиадус. - Вас убьют свои же! Стойте,
глупцы!
Впереди засверкали вспышки: навстречу всадникам, разгоняя мрак,
потянулось множество огненных лучей. Д'Аверк опустил голову к лошадиной
шее, Иссольда и Оладан тоже пригнулись, но Хокмун выхватил меч и,
размахивая им, закричал:
- Воины Камарга! Это я, Хокмун! Я вернулся!
В них по-прежнему стреляли, но башни были уже близко.
Д'Аверк выпрямился в седле.
- Камаргцы! С нами Хокмун, он... - в этот миг по нему хлестнуло
пламенем. Вскрикнув, француз покачнулся и упал бы, не подхвати его Хокмун.
Доспехи д'Аверка были раскалены докрасна, а кое-где даже расплавились, но
француз был еще жив. С губ, мгновенно покрывшихся волдырями, сорвался
тихий смех.
- Как все-таки с моей стороны неосторожно было, герцог, связать с
вами судьбу...
Оладан и Иссольда остановились и обернулись; напуганные кони
гарцевали под ними. Барон Мелиадус и его свита быстро приближались.
- Оладан, возьми его поводья, - велел Хокмун другу. - Я буду его
поддерживать. Надо поближе подобраться к башне.
Снова к ним метнулось пламя, на этот раз со стороны гранбретанцев.
- Хокмун, остановись!
Хокмун пришпорил коня и поехал дальше, поддерживая д'Аверка. Кругом
бушевала огненная смерть.
Когда из самой высокой башни ударил широкий луч, он закричал:
- Воины Камарга! Это я, Хокмун! Со мной Иссольда, дочь графа Брасса!
Луч угас. Воины Мелиадуса были уже совсем близко. Иссольда
покачнулась в седле - она была на грани обморока от усталости. Хокмун
повернул коня навстречу Мелиадусу и его Волкам.
Но тут со стороны башен показалось несколько десятков
гвардейцев-латников на белых рогатых конях. Спустившись с холма, они
окружили беглецов.
Один из них всмотрелся в лицо Хокмуна, и его глаза радостно
заблестели.
- Это же милорд Хокмун! И с ним леди Иссольда! Ну, теперь удача нам
улыбнется!
Воины Мелиадуса остановились невдалеке. Помедлив, они повернули коней
и исчезли во тьме.
В замок графа Брасса беглецы приехали утром, когда на озера с топкими
берегами падали бледные солнечные лучи. Дикие буйволы на водопое поднимали
головы и провожали их долгим взглядом. Дул сильный ветер, и по камышу, как
по водной глади, бежали волны. В садах, на склоне холма, что высился над
городом, зрел виноград и другие фрукты. На вершине холма стоял замок графа
Брасса - прочная старая крепость, похоже, ничуть не пострадавшая от войн,
бушевавших на границах провинции. Они поднялись по петляющей белой дороге
во двор замка, где их встретили обрадованные слуги. Им помогли спешиться и
пригласили в зал, обильно украшенный трофеями графа Брасса. В зале царили
необычный холод и тишина. У камина в одиночестве стоял мудрый сэр
Богенталь, поэт и философ.
Он улыбался, но в глазах его застыл страх, а лицо с тех пор, как
Хокмун видел его в последний раз, очень постарело и осунулось.
Богенталь обнял Иссольду и пожал руку Хокмуну.
- Как здоровье графа Брасса? - спросил Хокмун.
- Рана зажила, но он утратил волю к жизни. - Богенталь жестом велел
слугам поднять д'Аверка. - Перенесите его в северную башню. Скоро я туда
приду. Пойдемте, - сказал он Хокмуну и Иссольде. - Сами увидите...
Оладан остался с д'Аверком, а герцог Кельнский и девушка поднялись по
выщербленным каменным ступеням в покои графа Брасса. Богенталь отворил
дверь, и они вошли в опочивальню.
Там стояла простая солдатская койка - широкая, квадратная, с обычными
простынями и плоскими подушками. На подушках покоилась огромная голова,
словно отлитая из металла. С того дня, как Хокмун расстался с графом, в
рыжих волосах почти не прибавилось седины, а лицо, покрытое бронзовым
загаром, не стало бледней. Высокий выпуклый лоб по-прежнему казался
каменным выступом над пещерами, скрывавшими сияющие золотисто-карие глаза.
Но взгляд этих немигающих глаз был прикован к потолку, а плотно сжатые
губы не шевелились.
- Граф Брасс, - прошептал Богенталь, - смотрите...
Казалось, гигант не услышал его. Взгляд графа по-прежнему был
устремлен в потолок. Склонившись над ним, Хокмун произнес:
- Граф Брасс, к вам вернулась дочь. И я, Дориан Хокмун, тоже.
Губы разжались и Хокмун услышал громкий шепот:
- Снова видения... Богенталь, я думал, лихорадка прошла...
- Так оно и есть, граф. Это не призраки.
Взгляд золотисто-карих глаз обратился на Хокмуна и Иссольду.
- Дети мои! Наконец-то я умер и встретился с вами...
- Вы живы, граф, - возразил Хокмун.
Иссольда нагнулась и поцеловала графа в губы.
- Ты чувствуешь, отец? Самый обычный, земной поцелуй.
Прямая линия сомкнутых губ постепенно превратилась в широкую улыбку.
Граф пошевелился, затем резко сел.
- Это правда! Какой же я глупец, что потерял надежду. - Он засмеялся.
Его чудесное исцеление вызвало изумленный возглас Богенталя:
- Граф, я не верю своим глазам! Мне казалось, вы на пороге смерти!
- Так и было, старина... Но теперь, как видишь, я отошел от этого
порога. Ну, что скажете, Хокмун?
- Плохо, граф. Но теперь мы снова вместе, и удача, надеюсь, будет с
нами.
- Богенталь, вели-ка принести мои доспехи и меч.
- Но, граф, вам нужно набраться сил...
- Верно. Так прикажи принести еды, и побольше. Подкреплюсь за
беседой. - Встав с кровати, он обнял дочь и ее жениха.
За едою Хокмун рассказал графу обо всех испытаниях, выпавших на его
долю с тех пор, как он покинул гостеприимный замок. В свою очередь, граф
рассказал о своих неудачах в войне с Темной Империей, о гибели старика фон
Виллаха, уложившего в своем последнем бою два десятка гранбретанцев.
Рассказал он и том, как сам получил рану и совершенно пал духом, узнав об
исчезновении Иссольды.
Потом Хокмун представил Оладана, спустившегося к тому времени в зал.
Маленький зверочеловек сообщил, что рана д'Аверка тяжела, но Богенталь
полагает, что француз выживет.
Единственное, что омрачало радость возвращения - это сражение на
границе Камарга, где гвардейцы и ополченцы вели почти безнадежный бой с
многократно превосходящим их врагом.
Облачась в медные доспехи и пристегнув к поясу огромный двуручный
меч, граф Брасс сказал:
- Дориан и сэр Оладан, нам пора ехать. Сейчас мы должны быть на поле
боя и вести наших воинов к победе.
Богенталь вздохнул.
- Еще два часа назад мне казалось, что вы при смерти... А сейчас вы
стремитесь в бой. Вы хорошо себя чувствуете, сэр?
- Дружище, я хворал не телом, а душой, но теперь она исцелена, -
раскатился под сводами зала громоподобный голос графа. - Коней! Сэр
Богенталь, прикажите оседлать коней!
Выйдя следом за стариком во двор, Хокмун чувствовал, что к нему
возвращаются силы. Послав Иссольде воздушный поцелуй, он вскочил в седло и
пришпорил коня.
Они мчались по тайным болотным тропкам, пугая диких рогатых коней и
гигантских фламинго. Придержав на миг коня, граф Брасс обвел вокруг себя
рукой в латной рукавице:
- Разве эта страна не стоит того, чтобы пожертвовать всем, что
имеешь? Даже жизнью?
Вскоре они услышали шум сражения и поскакали быстрее, спеша на помощь
своим войскам. Но увидев, что произошло самое страшное, они натянули
поводья.
- Этого не может быть! - глухо произнес граф Брасс.
Но это случилось. Башни рухнули. Каждая превратилась в груду
дымящихся камней. Воодушевленные их падением, воины Темной Империи с ревом
шли в атаку, тесня уцелевших защитников.
- Это - падение Камарга! - сказал граф старческим голосом.
Глава 11. ВОЗВРАЩЕНИЕ РЫЦАРЯ
К ним направил коня один из капитанов. Его доспехи были изрублены,
меч сломан, но он сиял от счастья.
- Граф Брасс! Наконец-то! Поехали, сэр, надо скорее построить людей и
задать жару этим псам!
Граф заставил себя улыбнуться и обнажил огромный меч.
- Да, капитан. Постарайтесь найти герольда, а лучше двух. Пусть
оповестят всех, что вернулся граф Брасс.
Появление своего вождя и Хокмуна камаргцы встретили восторженными
криками. Воодушевленные, они кое-где даже потеснили врага. Граф, Хокмун и
Оладан въехали в ряды войска, которое с возвращением полководца снова
стало несокрушимым.
- Посторонитесь, ребята! - крикнул граф. - Дайте мне добраться до
врага!
Выхватив у всадника-знаменосца свой потрепанный штандарт, он упер
древко в бедро и, размахивая мечом, ринулся в гущу звериных масок.
Два всадника врубились в плотные ряды гранбретанцев. На одном из них
были сверкающие медные доспехи; у другого - тускло блестел камень во лбу.
Вражеским пехотинцам они казались ожившими героями мифов, а когда к двум
всадникам присоединился третий, маленький человек с лицом, покрытым
шерстью, со сверкающей как молния саблей, ошеломленные воины Темной
Империи дрогнули и попятились.
Дав себе клятву на этот раз во что бы то ни стало убить барона
Мелиадуса, Хокмун высматривал его среди врагов, но не находил.
К нему тянулись руки воинов, пытаясь стащить его с коня, но меч
Хокмуна вонзался в глазные щели, разрубал шлемы и сносил головы с плеч.
Близился вечер, а битва не утихала. Хокмун едва держался в седле от
усталости и потери крови, сочившейся из десятка порезов. Толпа вражеских
воинов была настолько плотна, что конь, убитый под Хокмуном, не падал
добрых полчаса.
Сколько врагов убил он сам, а сколько - защитники Камарга, герцог
Кельнский не знал. Гранбретанцы во много раз превосходили их числом и
вооружением. Они медленно, но упорно теснили камаргцев.
- Эх, нам бы несколько свежих сотен пехоты - и мы бы победили! О
Рунный Посох, нам нужна помощь!
Он вздрогнул, осознав, что невольно обратился за помощью к Рунному
Посоху. Красный Амулет, висевший у него на шее, вдруг засветился, бросая
алые лучи на доспехи врагов. Хокмун засмеялся, чувствуя необычайный прилив
сил, и принялся с фантастической быстротой рубить гранбретанцев. Вскоре у
него сломался меч, но Хокмун вырвал пику у налетевшего на него всадника,
самого всадника сбил с седла и, размахивая пикой как мечом, вскочил на
коня и ринулся в атаку.
- Хокмун! Хокмун! - разносился над полем древний боевой клич герцогов
Кельнских. - Эге-гей! Оладан, граф Брасс, я иду к вам! - Он направил коня
к своим друзьям, прорубая дорогу сквозь толпу воинов в звериных масках.
Граф Брасс все еще держал в руке трепещущий на ветру штандарт.
- Гоните этих псов! - крикнул ему Хокмун. - Тесните их к границе!
Он носился по всему полю сражения, словно гибельный смерч. Он
прорубался сквозь ряды врагов, оставляя позади только трупы.
Дрогнув, гранбретанцы попятились, а некоторые обратились в бегство. И
тогда на поле появился барон Мелиадус.
- Назад! - закричал он бегущим. - Назад, трусы! От кого вы бежите?
Ведь их совсем мало!
Но прилив уже окончательно превратился в отлив, и толпа охваченных
паникой солдат понесла прочь своего полководца.
А за ними скакал бледный воин, и во лбу его сверкал Черный Камень, а
на шее сиял Красный Амулет. Поднимая коня на дыбы, он выкрикивал имя
мертвого Хокмуна, и сам он был мертвым Дорианом Хокмуном, который почти
разгромил гранбретанцев при Кельне, бросил вызов самому Королю-Императору
и едва не убил в бою барона Мелиадуса. Хокмун! Единственное имя, которое
наводило ужас на воинов Темной Империи...
- Хокмун! Хокмун! - Воин поднял меч над головой, и его конь снова
взвился на дыбы. - Хокмун!
Герцог Кельнский, которому Красный Амулет дал силу исполина, с
безумным хохотом преследовал своих врагов. За ним мчались грозный граф
Брасс, в блестящих медных латах, и Оладан, улыбающийся сквозь густую
шерсть, размахивающий окровавленной саблей, а за ними шагали торжествующие
воины Камарга - горстка храбрецов, смеющихся вслед обращенной в бегство
могучей армии.
Хокмун почувствовал, что сила Амулета угасает в нем. Возвращались
боль и усталость, но теперь, когда враг был отогнан за разрушенные башни,
это не имело значения.
Оладан рассмеялся.
- Герцог Дориан, мы победили!
- Победили, но не окончательно, - возразил граф Брасс, нахмурясь. -
Надо отступить, перестроить войска, найти удобные позиции. На открытом
поле нам их не разбить.
- Вы правы, - кивнул Хокмун. - Башни разрушены, и нам нужны другие
укрепления. Насколько мне известно, в Камарге осталась лишь одна надежная
твердыня... - Он выжидающе смотрел графу в глаза.
- Да, мой замок, - подтвердил граф Брасс. - Надо оповестить жителей
всех городов и сел, чтобы перебирались со скарбом и припасами в
Эйгис-Морт, под защиту замка...
- Но удастся ли нам выдержать долгую осаду? - спросил Хокмун.
- Посмотрим, - задумчиво произнес граф, глядя на остановившихся вдали
гранбретанцев, которые строились заново. - Но нельзя же обрекать жителей
на верную смерть...
Со слезами на глазах он повернул коня и направился в замок.
С балкона восточной башни Хокмун смотрел, как жители Камарга
стекаются в старый город Эйгис-Морт. Многие из них устраивались в
амфитеатре на краю города. Солдаты приносили туда провиант и помогали
крестьянам разгружать повозки. Хокмун молился, чтобы не случилось чумы или
паники, потому что поддерживать порядок в такой огромной толпе было почти
невозможно.
Оладан вышел к нему на балкон и показал на северо-восток.
- Смотрите, летающие машины, - сказал он.
Хокмун разглядел на горизонте зловещие очертания гранбретанских
орнитоптеров - верный признак того, что с той стороны надвигается армия
Темной Империи.
С наступлением темноты они увидели на подступах к городу бивачные
костры.
- Завтра - наш последний бой, - сказал Хокмун.
Они спустились в зал, где беседовали Богенталь и граф Брасс. Стол был
уже накрыт - как всегда с роскошью. Собеседники обернулись навстречу
Хокмуну и Оладану.
- Как себя чувствует д'Аверк? - спросил герцог Кельнский.
- Ему лучше. У него необычайно крепкий организм. Он уже изъявил
желание поесть, и я разрешил.
В зал вошла Иссольда.
- Я говорила с женщинами, - сказала она. - По их словам, весь народ
уже в городе. Если забить скот, нам хватит провизии на целый год...
Граф Брасс грустно улыбнулся.
- Так долго осада не продлится. А как боевой дух людей?
- На высоте. Их очень ободрила весть о том, что вы оба живы. И
вчерашняя победа тоже.
Граф вздохнул.
- К счастью, они не знают, что завтра всем нам предстоит умереть. А
если не завтра, то послезавтра. Против такого огромного войска нам долго
не продержаться. Мы потеряли много фламинго и остались почти без прикрытия
с воздуха. Погибло большинство гвардейцев, а оставшиеся войска почти не
обучены.
Богенталь вздохнул.
- А мы-то думали, что Камарг непобедим...
- Вы слишком рано убедили себя в обратном, - послышался голос с
лестницы. В зал, хромая, спустился бледный д'Аверк, одетый в просторный
желтовато-коричневый халат. - С таким настроением сражений не выигрывают.
Постарайтесь не говорить о поражении.
- Вы правы, сэр Хьюлам. - Граф Брасс заставил себя улыбнуться. - Не
будем говорить о поражении, лучше отведаем этих великолепных