Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хармон Данелла. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  -
положил в карман подзорную трубу и стал спускаться, мечтая о горячем. На палубе у штурвала стоял Лайам, с сосредоточенным видом уставясь на компас. Туман начат подниматься, и вода ярко заблестела от солнечных бликов. Справа по борту вынырнул тюлень, посмотрел на них, а затем нырнул в воду с шумным плеском. Спрыгнув на палубу, Брендан затопал ногами, стараясь согреться. Старина Дэлби словно прочитал его мысли и поспешил к Брендану с кружкой кофе. Брендан с благодарностью сжал в ладонях горячую кружку. - Дэлби, спасибо, ты такой заботливый. Как ты сегодня чувствуешь себя, приятель? Но едва эти слова сорвались с его губ, как он сразу же пожалел о них. - О, ужасно, сэр, просто ужасно! У меня течет из носа, а голова совершенно раскалывается. Наверное, я простудился. И горло болит, к тому же у меня, кажется, жар. - Дэлби, хватит молоть чепуху, лучше займись делами, - посоветовал Брендан. - Вижу парус! - закричал Старр. - Справа на горизонте. На мачте английский флаг. - Это становится интересным, - произнес Брендан. - Четыре против двух, хороший счет, да, Лайам? - Да, но у нас есть "Пустельга", а у них нет. - И не будет. - Брендан взял свой простреленный рупор. - Развернуть паруса! Поднять парус на брам-стеньгах! Поставить лисель и косой кливер! Живее, парни! Матросы принялись торопливо разворачивать льняные полотнища и поднимать их. "Пустельга" покачнулась, бушприт приподнялся, а узкий корпус ринулся вперед, с огромной скоростью рассекая волны. "Владычица" неуклюже следовала за шхуной Брендана, заметно отставая. Брендан вытащил подзорную трубу. Он ясно видел рыжеволосую голову Мэтта, а тот заметил Брендана и приветственно помахал рукой. - Бьюсь об заклад, что Эштон хочет раньше нас добраться до добычи! - воскликнул Лайам, в радостном возбуждении потирая ладони. Брендан потянулся к своему блокноту. - Ты так думаешь? - А ты нет? - Мне кажется, они больше обеспокоены тем, что "Пустельга" заметно обходит их, оставляя в хвосте. Он задрал голову и крикнул: - Старр, спускайся! Готовь к бою пушку Наверху все паруса наполнились ветром, и вода закипела за бортом шхуны. Брендан улыбался: - Развернуть лисель! Один из жителей Ньюберипорта недоверчиво пробормотал: - Господи, ветра почти нет, а эта шхуна, похоже, делает шесть узлов. - А как повернем лисель, так будет и все семь! Но Брендан не стал ничего объяснять. Вражеский корабль был уже совсем рядом, а чуть в стороне шли два торговых судна... Когда все паруса были поставлены, "Пустельга" стала похожа на маленькую хищную птицу, которая камнем летела с высоты на свою жертву. *** Майра стояла возле пушки, держа в руках шнур и спички. Сердце у нее колотилось, во рту пересохло, ее охватило нервное возбуждение, как всегда перед боем. Брендан, ухватясь за снасти, напряженно смотрел вперед. Он казался таким красивым, в синем кителе с золотыми пуговицами, в треуголке, лихо съехавшей на затылок. На запястье у него болтался рупор, в руке был блокнот. Майра с трудом отвела взгляд в сторону. Шхуна быстро сокращала расстояние, ее нос ритмично опускался и поднимался на волнах, рассекая серую пенистую воду. Вражеский корабль, похоже, был королевским почтовым судном, которое везло приказы и деньги для британских войск в Нью-Йорке. Он шел под всеми парусами и наверняка был вооружен до зубов. Майра представила, какой хохот поднимется на его борту, когда у них под самым носом вынырнет из тумана маленькая шхуна. Но скоро им станет не до смеха. - Уилбур! Ослабить лисель и выбрать шкоты! - Лечь на прежний курс! - Спустить предохранительный трос! - Повернуть кливер! - Карандаш Брендана так и летал над листом бумаги. Корабль до самого последнего момента не ожидал нападения шхуны. Брендан сполна воспользовался внезапностью. "Пустельга" обогнула его со стороны кормы и дала бортовой залп. Когда она подошла к нему с другой стороны, тот уже лишился топ-мачты и потерял скорость. Брендан не тратил времени попусту. - Перезарядить орудия, парии! Целься ниже ватерлинии! Майра подожгла спичку, поднесла фитиль к пушке и отступила в сторону. Из жерла орудия вырвалось пламя, его грохот смешался с грохотом других пушек, но противник промахнулся. Похоже, ирландская удача взяла под свое крыло и "Пустельгу", которая буквально танцевала среди волн. А теперь Брендан провел ее прямо под самым носом вражеского судна. С корабля донесся резкий злой окрик: - Что вы делаете, проклятые собаки? Это корабль его королевского величества! Как вы смеете атаковать? Поднимите свой флаг, или я потоплю вас прямо на месте! Брендан свесился с вантов, которые поддерживали мачты "Пустельги", поднес ко рту рупор и ответил: - Давай попробуй! Те, кто смотрел в подзорные трубы, видели, как покраснел от злости британский офицер. - Что это за корабль? - потребовал он ответа. "Пустельга" подняла свой полосатый флаг и произвела бортовой залп по оснастке катера. Команда радостно закричала: - Получайте, проклятые британмы! - Это вам и вашему тупому королю! - Полюбуйтесь на настоящий корабль! Ха-ха-ха! - Да здравствует "Пустельга"! Их радостные крики сопровождались грохотом падающей мачты и разваливающихся снастей. - Думаю, теперь они поняли, кто мы такие, да, капитан? - Верно, Лайам. - Но они ни разу не попали в нас! - Я этого и не ждал. Здесь командует молодой Оливер Хэтмор. "Конечно, Брендан хорошо помнит своих знакомых, с кем вместе служил на королевском флоте", - подумал Лайам. Брендан улыбнулся: - Это тщеславный молокосос. Ну что ж, постараемся не наносить ему большого вреда. Мне нужны его донесения и деньги, но не его корабль. - Но он мог бы оказаться хорошим трофеем. - Нет, особенно когда Старр покончит с ним. Маленький канонир и его команда снова зарядили орудие. - Огонь! - скомандовал Брендан. Вражеское судно исчезло в клубах дыма. - Капитан Хэтмор, отвечайте на огонь, пока вы еще на плаву! - выкрикнул Брендан. - Иначе я потоплю вас! - Черт бы тебя побрал, проклятый повстанец! Я еще разделаюсь с тобой! Брендан повернулся к Лайаму и обиженно произнес: - Ты слышал? Он обозвал меня повстанцем! Должно быть, не узнал меня. - Он наверняка принял бы бой, если бы узнал, - пошутил Лайам. Справа послышались выстрелы. Там "Владычица" захватила другой корабль, двухмачтовую бригантину. Закашлявшись от дыма, Майра напряженно слушала, боясь пропустить приказ капитана. Дым начал рассеиваться, и ее охватил страх, что в Брендана могла попасть вражеская пуля. Но тут Майра увидела его. Он все еще держался на вантах и что-то торопливо зарисовывал в свой блокнот. Все-таки он чудак. В этот момент Брендан оторвался от своего занятия: - Не стой на месте, Старр! Она быстро выстрелила из пушки, и корабль противника беспомощно замер. Его молодой капитан прищурился и увидел, как большая шхуна захватила два торговых судна и двухмачтовую бригантину. Когда дым совсем рассеялся, капитан Оливер Хэтмор и его экипаж затаили дыхание. Прямо перед ними на волнах покачивалась грациозная, красивая шхуна. Никогда прежде им не приходилось видеть такую. Она напоминала прекрасную женщину, которая знала себе цену и пользовалась своей властью. Она несла паруса, точно королева свою одежду. Две ее мачты были резко наклонены назад, будто их согнула рука гиганта. Нос был очень острым, а бушприт - длинным и тонким, и сама шхуна так низко сидела в воде, что создавалось впечатление, будто она родилась из морской пены, а не из дерева. Хэтмор посмотрел на отражавшуюся в воде золотистую надпись, сделанную на черных бортах: "Пустельга. Ньюберипорт". Затем в глаза ему бросилась худощавая фигура в синем кителе американского капера с блокнотом и рупором в руках. Настроив свою подзорную трубу, капитан Оливер увидел, что он зарисовывал картину морского боя, того самого, который Оливер только что проиграл. Человек выпрямился и прокричал в рупор: - Ну, что ты думаешь об этом, Олли? Тебе это нравится? И тут только Хэтмор узнал эти озорные глаза под американской треуголкой, эту задорную улыбку и ирландский акцент. - Черт бы меня побрал, - тихо выругался он. Глава 20 "Морские новости" "В прошлое воскресенье каперские шхуны "Владычица" и "Пустельга", с капитанами Эштоном и Мерриком, вернулись в порт после успешного похода против врага в районе Сэнди-Хук. Из достоверных источников известно, что шхуна "Пустельга" под командованием Меррика захватила быстроходный королевский почтовый корабль "Сассекс", который направлялся из Лондона в Нью-Йорк с деньгами и депешами для вражеских войск. Вместе с ним были захвачены два торговых судна. На одном были сахар, хлопок, кофе, на другом - 1000 мушкетов, 12 тонн пуль для мушкетов, ядра и несколько десятков бочонков с порохом, предназначавшихся для армии его королевского величества. Также захвачена бригантина, перевозившая 12 орудий и 10 вертлюг, на что капитану Эштону пришлось потратить меньше часа. Почтовый корабль получил серьезные повреждения, и капитанам Эштону и Меррику пришлось затопить его. Однако капитаны вели себя смело и по-джентльменски: на торговых судах пассажирам возвращены деньги и имущество". Эфраим Эштон крякнул и отложил газету. Он уже выучил наизусть эту заметку. Сидевшая напротив Эвелина Меррик не сводила с него глаз, но он не замечал ее. Прогнав с колен кота, Эфраим снова взял газету. "Возвращаясь в порт с тремя захваченными судами, капитаны Меррик и Эштон заметили еще одно вражеское судно, похожее на торговое. Им оказался военный фрегат. Капитаны разделились, и фрегат бросился вдогонку за "Пустельгой". Обнаружив, что не сможет уйти, поскольку ветер был встречный, капитан Меррик прибег к уловке. Он приказал спустить все паруса, а экипажу - выстроиться вдоль борта с длинными шестами в руках, сделав вид, что шхуна села на мель. Экипаж фрегата побоялся рисковать и, чтобы не оказаться на мели, резко ушел влево, предоставив Меррика его судьбе, поскольку уже приближалась ночь. С наступлением темноты Меррику не составило труда поднять паруса и удалиться, имея под килем добрых двести ярдов". Эфраим покачал головой и рассмеялся. "Пустельга" и "Владычица" были торжественно встречены в порту пушечным салютом и залпами береговой батареи. Они привели с собой столько захваченных судов, что им всем не хватит места на реке. Полюбоваться героическими шхунами и их экипажами, которые внесли большой вклад в дело борьбы за свободу, приглашаем на верфь Эфраима Эштона. Храбрый капитан Меррик сообщил, что его шхуна открыта для всех, у кого появится желание помочь заштопать на парусах дыры, оставленные вражескими пулями". Эфраим отбросил газету на стол и удовлетворенно вздохнул. Чего ему еще желать? Сын приносил ему все больше славы и известности, а теперь и будущий зять, который оказался даже хитрее Мэтта. То, что Брендан женится на Май-ре, было для него делом решенным. Неожиданно он насупился. Чтобы его планы осуществились, он не должен позволить Майре ускользнуть на "Пустельге". Если Меррик узнает, что она обманом проникала к нему на корабль, он не женится на ней. Эфраим прекрасно знал, где пропадала его дочь, хотя Меррик, похоже, был в полном неведении. Едва он привел в порт свою победительницу "Пустельгу" и пробрался сквозь толпу восторженных горожан, как сразу прибежал к ним с раскрасневшимся от волнения лицом и спросил про Майру. Пришлось сказать, что она заболела и лежит в постели. Но Эфраиму удалось удержать Меррика в своем доме и выведать от него все подробности плавания. Нет нужды говорить, что надежным источником для газет оказался сам Эфраим. Довольный собой, Эфраим провел рукой по седым волосам. - Ах, Эвелина, твой брат - замечательный моряк. Никогда бы не подумал! Она отставила тарелку с сыром. - Брендан научился плавать на лодке раньше, чем стал ходить. По крайней мере отец всегда так говорил. - Твой отец, наверное, хороший моряк, раз еще в детстве выучил сына таким вещам. - Да. - Глаза у девушки стали печальными. - Он был адмиралом королевского флота, его убили ударом ножа на борту своего флагмана. - Адмирал?! Ты хочешь сказать, что ваш отец был адмиралом королевского флота? - Да. Удивлению Эфраима не было предела. - Абигайль! Абигайль! Иди сюда! - закричал он. - Мне нужно что-то сказать тебе! Он просто не мог держать в себе такую новость. Наверху было тихо. Видно, сын адмирала мог спать при любом шуме. Абигайль появилась в столовой, вытирая руки о фартук. - Право же, Эфраим! Зачем так кричать? Ты разбудишь капитана! Он схватил ее за руку. - Ты представляешь, отец Меррика был адмиралом! Адмиралом! То-то британцы взбесятся, когда узнают, что его сын сражается на нашей стороне! - Их всегда это злило, - спокойно ответила Эвелина. - Даже когда Брендан служил у них на флоте. - Что? Девушка поднялась из-за стола, и ее золотистые волосы рассыпались по плечам. - Зависть, - спокойно пояснила она. - Она сгубила многих людей, особенно умных и честных. Мой отец не исключение, и Брендана постигла бы такая же судьба, если бы он остался служить там. Девушка вышла из столовой, а Эфраим и Абигайль смотрели ей вслед, с трудом веря услышанному. - Черт меня побери! - вырвалось у Эфраима. *** Наверху в восточной комнате Брендана не было. Он позволил Эфраиму уговорить себя остаться на ночь, дождался, пока старый капитан отправится спать и когда все девятнадцать часов в доме пробили час, открыл замерзшее окно и спрыгнул в снег. Через полчаса Брендан уже поднимался на борт "Пустельги". Он испытывал угрызения совести, обманув старого капитана, но он больше не доверял самому себе, когда Майра была так близко. Слава Богу, у него была шхуна, где он мог укрыться. Если бы он остался на ночь в доме Эштона, то она закончилась бы в постели Майры. Он любил ее и боялся этого чувства. Он не был готов расстаться с морем и любимой шхуной. Брендан не хотел снова испытывать боль, оказавшись перед выбором между девушкой и шхуной. И это толкнуло его на побег. Он проснулся в своей постели на борту мерно покачивавшейся шхуны, когда солнце давно уже взошло. В каюте все еще пахло порохом, и Брендану вспомнились вчерашний бой, грохот пушек, крики людей и его шхуна, летящая по волнам... Заложив руки за голову, он улыбался, глядя на переборку. Наверху послышались шаги. Должно быть, это Лайам с первыми посетителями. Да, горожане устроили ему торжественный прием, как и бедняге Мэтту. Но бедняге ли? Похоже, Мэтт наслаждался своей славой. Шаги направлялись к люку, но они были слишком легкими для Лайама и торопливыми. Наверняка это Дэлби. Господи, только не сейчас... Дверь тихонько открылась, и Брендан притворился спящим. Кто-то прошел по каюте и дотронулся до него. - Капитан? Брендан распахнул глаза. Это была Майра. - Мне жаль, что я разбудила тебя. - Глаза девушки блестели, а щеки разрумянились, словно она бежала по холоду. - Не думала, что ты еще спишь. - Вообще-то я уже не спал. Она озорно улыбнулась и прикоснулась к его руке. - Не похоже. - Я думал, это Дэлби. - А, это тот коротышка с вечно больным животом? - Он самый. Майра присела и с любовью посмотрела на него. Вопреки словам он был совсем сонным, густые волосы спутались, лицо безмятежно, глаза чуть припухли. Сквозь распахнутый ворот рубашки виднелись крепкая шея и золотистые волосы на груди. Брендан был таким красивым и желанным, что у Майры перехватило дыхание. Она облизнула губы и прикоснулась к его заросшей щеке. Глаза Брендана потемнели. - Ты выгладишь так аппетитно, как завтрак после трехдневного голодания, милая. - Правда? - Она провела пальцем по его губам. - Так почему бы тебе не поцеловать меня и не попробовать, так ли хороша я на вкус? Брендан засмеялся, притянул ее к себе и поцеловал. Потом он выпустил Майру и посмотрел на нее таким взглядом, от которого у нее быстро забилось сердце и кровь застучала в висках. Она взяла его руку и благоговейно поцеловала каждый палец, его большую ладонь, а потом прижалась к ней щекой. Брендан запустил пальцы в ее густые волосы, и Майра вздохнула, закрыв глаза. - Я соскучился по тебе, Майра. Майре вдруг вспомнилось, как Брендан на палубе торопливо зарисовывал картину боя, как он стоял у штурвала шхуны, как смутился, когда горожане подхватили его на руки и торжественно пронесли по площади. Она с благоговением прижала к губам его руку и тихо произнесла: - Я тоже тосковала по тебе, Брендан. Он улыбнулся и отвел взгляд, словно это признание смутило его. - Вы оба были такими смелыми и отважными. Он покраснел. - От кого ты узнала? - Старр говорил мне, - ответила она с лукавым блеском в глазах. - А! Так вы друзья? - Мы.., знакомы. - Меня это не удивляет. - Он провел пальцем по ее носу и мягким, нежным губам. - Ты со своими котами, а Старр - с цыплятами. - Цыплятами? - Майра удивленно приподняла брови. - Ну да, цыплятами. Ты не поверишь, но я застал его, когда он разговаривал с одним петухом, которого мы взяли на камбуз на суп. Он посадил его себе на плечо и расхаживал, точно пират с попугаем. Майра засмеялась. - Ну, мы, любители животных, должны держаться вместе, - сказала она и опять принялась целовать его пальцы. Ее глаза блеснули, и она лизнула его палец. Брендан испугался и занервничал: - Не надо. - Почему? - Я сказал - не надо, и все! Он попытался выдернуть руку. - Я тут лежу и сгораю от желания, а ты делаешь все, чтобы свести меня с ума! Ну перестань! Его голос был не очень убедительным, и Майра снова провела языком по его пальцу. Страстное, ослепляющее желание захватило Брендана, он вырвал свою руку, испугавшись тех чувств, которые она пробуждала в нем. - Майра, это непристойно! Майра воспользовалась этим замечанием, чтобы дать ему понять, что рассердило ее. - Непристойно сбегать из дома посреди ночи, Брендан. Думаешь, я не заметила твои следы на месте приземления? Или тропинку, которая вела по лужайке? Удивительно, как ты не сломал свою глупую шею! А отец думает, что ты все еще спишь. - Так оно и есть, - улыбнулся Брендан. Она снова завладела его рукой. - Ты любишь меня, Брендан? - Конечно. - Так же как свою шхуну? - дерзко спросила она. -Скажи откровенно, Брендан. - Я очень люблю тебя, Майра. - Я не о том спрашиваю. Я спросила, ты любишь меня так же, как и свою дурацкую шхуну? Он не заметил дразнящие нотки в ее голосе. Все, что он слышал, - это два слова: "дурацкая шхуна", и это больно задело его. Он задумчиво произнес: - По-другому. - Как по-другому? - Черт, Майра, как ты можешь сравнивать женщину со шхуной! Это совершенно разные вещи! - Неужели? - Она посмотрела на него, и в ее глазах засветился огонек. Он не мог обмануть ее. Разве он забыл, что она - дочь корабельного мастера? - Неужели они так отличаются? Он дернул ворот своей рубашки и, вздохнув, выдавил: - Нет. - Если бы только она поняла! Но она хорошо понимала, в этом и проблема. - Майра... Шхуна ведь сделана из дерева, а женщина - из плоти и крови, и обе ры

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору