Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
положил в карман подзорную трубу и стал спускаться,
мечтая о горячем.
На палубе у штурвала стоял Лайам, с сосредоточенным видом уставясь на
компас. Туман начат подниматься, и вода ярко заблестела от солнечных
бликов. Справа по борту вынырнул тюлень, посмотрел на них, а затем
нырнул в воду с шумным плеском. Спрыгнув на палубу, Брендан затопал
ногами, стараясь согреться.
Старина Дэлби словно прочитал его мысли и поспешил к Брендану с
кружкой кофе. Брендан с благодарностью сжал в ладонях горячую кружку.
- Дэлби, спасибо, ты такой заботливый. Как ты сегодня чувствуешь
себя, приятель?
Но едва эти слова сорвались с его губ, как он сразу же пожалел о них.
- О, ужасно, сэр, просто ужасно! У меня течет из носа, а голова
совершенно раскалывается. Наверное, я простудился. И горло болит, к тому
же у меня, кажется, жар.
- Дэлби, хватит молоть чепуху, лучше займись делами, - посоветовал
Брендан.
- Вижу парус! - закричал Старр. - Справа на горизонте. На мачте
английский флаг.
- Это становится интересным, - произнес Брендан. - Четыре против
двух, хороший счет, да, Лайам?
- Да, но у нас есть "Пустельга", а у них нет.
- И не будет. - Брендан взял свой простреленный рупор. - Развернуть
паруса! Поднять парус на брам-стеньгах! Поставить лисель и косой кливер!
Живее, парни!
Матросы принялись торопливо разворачивать льняные полотнища и
поднимать их. "Пустельга" покачнулась, бушприт приподнялся, а узкий
корпус ринулся вперед, с огромной скоростью рассекая волны. "Владычица"
неуклюже следовала за шхуной Брендана, заметно отставая. Брендан вытащил
подзорную трубу. Он ясно видел рыжеволосую голову Мэтта, а тот заметил
Брендана и приветственно помахал рукой.
- Бьюсь об заклад, что Эштон хочет раньше нас добраться до добычи! -
воскликнул Лайам, в радостном возбуждении потирая ладони.
Брендан потянулся к своему блокноту.
- Ты так думаешь?
- А ты нет?
- Мне кажется, они больше обеспокоены тем, что "Пустельга" заметно
обходит их, оставляя в хвосте.
Он задрал голову и крикнул:
- Старр, спускайся! Готовь к бою пушку Наверху все паруса наполнились
ветром, и вода закипела за бортом шхуны.
Брендан улыбался:
- Развернуть лисель!
Один из жителей Ньюберипорта недоверчиво пробормотал:
- Господи, ветра почти нет, а эта шхуна, похоже, делает шесть узлов.
- А как повернем лисель, так будет и все семь!
Но Брендан не стал ничего объяснять. Вражеский корабль был уже совсем
рядом, а чуть в стороне шли два торговых судна...
Когда все паруса были поставлены, "Пустельга" стала похожа на
маленькую хищную птицу, которая камнем летела с высоты на свою жертву.
***
Майра стояла возле пушки, держа в руках шнур и спички. Сердце у нее
колотилось, во рту пересохло, ее охватило нервное возбуждение, как
всегда перед боем. Брендан, ухватясь за снасти, напряженно смотрел
вперед. Он казался таким красивым, в синем кителе с золотыми пуговицами,
в треуголке, лихо съехавшей на затылок. На запястье у него болтался
рупор, в руке был блокнот.
Майра с трудом отвела взгляд в сторону.
Шхуна быстро сокращала расстояние, ее нос ритмично опускался и
поднимался на волнах, рассекая серую пенистую воду. Вражеский корабль,
похоже, был королевским почтовым судном, которое везло приказы и деньги
для британских войск в Нью-Йорке. Он шел под всеми парусами и наверняка
был вооружен до зубов. Майра представила, какой хохот поднимется на его
борту, когда у них под самым носом вынырнет из тумана маленькая шхуна.
Но скоро им станет не до смеха.
- Уилбур! Ослабить лисель и выбрать шкоты!
- Лечь на прежний курс!
- Спустить предохранительный трос!
- Повернуть кливер! - Карандаш Брендана так и летал над листом
бумаги.
Корабль до самого последнего момента не ожидал нападения шхуны.
Брендан сполна воспользовался внезапностью. "Пустельга" обогнула его со
стороны кормы и дала бортовой залп. Когда она подошла к нему с другой
стороны, тот уже лишился топ-мачты и потерял скорость. Брендан не тратил
времени попусту.
- Перезарядить орудия, парии! Целься ниже ватерлинии!
Майра подожгла спичку, поднесла фитиль к пушке и отступила в сторону.
Из жерла орудия вырвалось пламя, его грохот смешался с грохотом других
пушек, но противник промахнулся. Похоже, ирландская удача взяла под свое
крыло и "Пустельгу", которая буквально танцевала среди волн. А теперь
Брендан провел ее прямо под самым носом вражеского судна.
С корабля донесся резкий злой окрик:
- Что вы делаете, проклятые собаки? Это корабль его королевского
величества! Как вы смеете атаковать? Поднимите свой флаг, или я потоплю
вас прямо на месте!
Брендан свесился с вантов, которые поддерживали мачты "Пустельги",
поднес ко рту рупор и ответил:
- Давай попробуй!
Те, кто смотрел в подзорные трубы, видели, как покраснел от злости
британский офицер.
- Что это за корабль? - потребовал он ответа.
"Пустельга" подняла свой полосатый флаг и произвела бортовой залп по
оснастке катера. Команда радостно закричала:
- Получайте, проклятые британмы!
- Это вам и вашему тупому королю!
- Полюбуйтесь на настоящий корабль! Ха-ха-ха!
- Да здравствует "Пустельга"!
Их радостные крики сопровождались грохотом падающей мачты и
разваливающихся снастей.
- Думаю, теперь они поняли, кто мы такие, да, капитан?
- Верно, Лайам.
- Но они ни разу не попали в нас!
- Я этого и не ждал. Здесь командует молодой Оливер Хэтмор.
"Конечно, Брендан хорошо помнит своих знакомых, с кем вместе служил
на королевском флоте", - подумал Лайам.
Брендан улыбнулся:
- Это тщеславный молокосос. Ну что ж, постараемся не наносить ему
большого вреда. Мне нужны его донесения и деньги, но не его корабль.
- Но он мог бы оказаться хорошим трофеем.
- Нет, особенно когда Старр покончит с ним.
Маленький канонир и его команда снова зарядили орудие.
- Огонь! - скомандовал Брендан.
Вражеское судно исчезло в клубах дыма.
- Капитан Хэтмор, отвечайте на огонь, пока вы еще на плаву! -
выкрикнул Брендан. - Иначе я потоплю вас!
- Черт бы тебя побрал, проклятый повстанец! Я еще разделаюсь с тобой!
Брендан повернулся к Лайаму и обиженно произнес:
- Ты слышал? Он обозвал меня повстанцем! Должно быть, не узнал меня.
- Он наверняка принял бы бой, если бы узнал, - пошутил Лайам.
Справа послышались выстрелы. Там "Владычица" захватила другой
корабль, двухмачтовую бригантину. Закашлявшись от дыма, Майра напряженно
слушала, боясь пропустить приказ капитана. Дым начал рассеиваться, и ее
охватил страх, что в Брендана могла попасть вражеская пуля. Но тут Майра
увидела его. Он все еще держался на вантах и что-то торопливо
зарисовывал в свой блокнот. Все-таки он чудак.
В этот момент Брендан оторвался от своего занятия:
- Не стой на месте, Старр!
Она быстро выстрелила из пушки, и корабль противника беспомощно
замер. Его молодой капитан прищурился и увидел, как большая шхуна
захватила два торговых судна и двухмачтовую бригантину. Когда дым совсем
рассеялся, капитан Оливер Хэтмор и его экипаж затаили дыхание.
Прямо перед ними на волнах покачивалась грациозная, красивая шхуна.
Никогда прежде им не приходилось видеть такую. Она напоминала прекрасную
женщину, которая знала себе цену и пользовалась своей властью. Она несла
паруса, точно королева свою одежду. Две ее мачты были резко наклонены
назад, будто их согнула рука гиганта. Нос был очень острым, а бушприт -
длинным и тонким, и сама шхуна так низко сидела в воде, что создавалось
впечатление, будто она родилась из морской пены, а не из дерева.
Хэтмор посмотрел на отражавшуюся в воде золотистую надпись, сделанную
на черных бортах: "Пустельга. Ньюберипорт".
Затем в глаза ему бросилась худощавая фигура в синем кителе
американского капера с блокнотом и рупором в руках. Настроив свою
подзорную трубу, капитан Оливер увидел, что он зарисовывал картину
морского боя, того самого, который Оливер только что проиграл.
Человек выпрямился и прокричал в рупор:
- Ну, что ты думаешь об этом, Олли? Тебе это нравится? И тут только
Хэтмор узнал эти озорные глаза под американской треуголкой, эту задорную
улыбку и ирландский акцент.
- Черт бы меня побрал, - тихо выругался он.
Глава 20
"Морские новости"
"В прошлое воскресенье каперские шхуны "Владычица" и "Пустельга", с
капитанами Эштоном и Мерриком, вернулись в порт после успешного похода
против врага в районе Сэнди-Хук.
Из достоверных источников известно, что шхуна "Пустельга" под
командованием Меррика захватила быстроходный королевский почтовый
корабль "Сассекс", который направлялся из Лондона в Нью-Йорк с деньгами
и депешами для вражеских войск. Вместе с ним были захвачены два торговых
судна. На одном были сахар, хлопок, кофе, на другом - 1000 мушкетов, 12
тонн пуль для мушкетов, ядра и несколько десятков бочонков с порохом,
предназначавшихся для армии его королевского величества. Также захвачена
бригантина, перевозившая 12 орудий и 10 вертлюг, на что капитану Эштону
пришлось потратить меньше часа. Почтовый корабль получил серьезные
повреждения, и капитанам Эштону и Меррику пришлось затопить его. Однако
капитаны вели себя смело и по-джентльменски: на торговых судах
пассажирам возвращены деньги и имущество".
Эфраим Эштон крякнул и отложил газету. Он уже выучил наизусть эту
заметку. Сидевшая напротив Эвелина Меррик не сводила с него глаз, но он
не замечал ее. Прогнав с колен кота, Эфраим снова взял газету.
"Возвращаясь в порт с тремя захваченными судами, капитаны Меррик и
Эштон заметили еще одно вражеское судно, похожее на торговое. Им
оказался военный фрегат. Капитаны разделились, и фрегат бросился
вдогонку за "Пустельгой". Обнаружив, что не сможет уйти, поскольку ветер
был встречный, капитан Меррик прибег к уловке. Он приказал спустить все
паруса, а экипажу - выстроиться вдоль борта с длинными шестами в руках,
сделав вид, что шхуна села на мель. Экипаж фрегата побоялся рисковать и,
чтобы не оказаться на мели, резко ушел влево, предоставив Меррика его
судьбе, поскольку уже приближалась ночь. С наступлением темноты Меррику
не составило труда поднять паруса и удалиться, имея под килем добрых
двести ярдов".
Эфраим покачал головой и рассмеялся.
"Пустельга" и "Владычица" были торжественно встречены в порту
пушечным салютом и залпами береговой батареи. Они привели с собой
столько захваченных судов, что им всем не хватит места на реке.
Полюбоваться героическими шхунами и их экипажами, которые внесли большой
вклад в дело борьбы за свободу, приглашаем на верфь Эфраима Эштона.
Храбрый капитан Меррик сообщил, что его шхуна открыта для всех, у кого
появится желание помочь заштопать на парусах дыры, оставленные
вражескими пулями".
Эфраим отбросил газету на стол и удовлетворенно вздохнул. Чего ему
еще желать? Сын приносил ему все больше славы и известности, а теперь и
будущий зять, который оказался даже хитрее Мэтта. То, что Брендан
женится на Май-ре, было для него делом решенным.
Неожиданно он насупился. Чтобы его планы осуществились, он не должен
позволить Майре ускользнуть на "Пустельге". Если Меррик узнает, что она
обманом проникала к нему на корабль, он не женится на ней.
Эфраим прекрасно знал, где пропадала его дочь, хотя Меррик, похоже,
был в полном неведении. Едва он привел в порт свою победительницу
"Пустельгу" и пробрался сквозь толпу восторженных горожан, как сразу
прибежал к ним с раскрасневшимся от волнения лицом и спросил про Майру.
Пришлось сказать, что она заболела и лежит в постели. Но Эфраиму удалось
удержать Меррика в своем доме и выведать от него все подробности
плавания. Нет нужды говорить, что надежным источником для газет оказался
сам Эфраим. Довольный собой, Эфраим провел рукой по седым волосам.
- Ах, Эвелина, твой брат - замечательный моряк. Никогда бы не
подумал!
Она отставила тарелку с сыром.
- Брендан научился плавать на лодке раньше, чем стал ходить. По
крайней мере отец всегда так говорил.
- Твой отец, наверное, хороший моряк, раз еще в детстве выучил сына
таким вещам.
- Да. - Глаза у девушки стали печальными. - Он был адмиралом
королевского флота, его убили ударом ножа на борту своего флагмана.
- Адмирал?! Ты хочешь сказать, что ваш отец был адмиралом
королевского флота?
- Да.
Удивлению Эфраима не было предела.
- Абигайль! Абигайль! Иди сюда! - закричал он. - Мне нужно что-то
сказать тебе!
Он просто не мог держать в себе такую новость. Наверху было тихо.
Видно, сын адмирала мог спать при любом шуме.
Абигайль появилась в столовой, вытирая руки о фартук.
- Право же, Эфраим! Зачем так кричать? Ты разбудишь капитана!
Он схватил ее за руку.
- Ты представляешь, отец Меррика был адмиралом! Адмиралом! То-то
британцы взбесятся, когда узнают, что его сын сражается на нашей
стороне!
- Их всегда это злило, - спокойно ответила Эвелина. - Даже когда
Брендан служил у них на флоте.
- Что?
Девушка поднялась из-за стола, и ее золотистые волосы рассыпались по
плечам.
- Зависть, - спокойно пояснила она. - Она сгубила многих людей,
особенно умных и честных. Мой отец не исключение, и Брендана постигла бы
такая же судьба, если бы он остался служить там.
Девушка вышла из столовой, а Эфраим и Абигайль смотрели ей вслед, с
трудом веря услышанному.
- Черт меня побери! - вырвалось у Эфраима.
***
Наверху в восточной комнате Брендана не было. Он позволил Эфраиму
уговорить себя остаться на ночь, дождался, пока старый капитан
отправится спать и когда все девятнадцать часов в доме пробили час,
открыл замерзшее окно и спрыгнул в снег.
Через полчаса Брендан уже поднимался на борт "Пустельги".
Он испытывал угрызения совести, обманув старого капитана, но он
больше не доверял самому себе, когда Майра была так близко. Слава Богу,
у него была шхуна, где он мог укрыться. Если бы он остался на ночь в
доме Эштона, то она закончилась бы в постели Майры. Он любил ее и боялся
этого чувства. Он не был готов расстаться с морем и любимой шхуной.
Брендан не хотел снова испытывать боль, оказавшись перед выбором
между девушкой и шхуной. И это толкнуло его на побег.
Он проснулся в своей постели на борту мерно покачивавшейся шхуны,
когда солнце давно уже взошло. В каюте все еще пахло порохом, и Брендану
вспомнились вчерашний бой, грохот пушек, крики людей и его шхуна,
летящая по волнам...
Заложив руки за голову, он улыбался, глядя на переборку. Наверху
послышались шаги. Должно быть, это Лайам с первыми посетителями. Да,
горожане устроили ему торжественный прием, как и бедняге Мэтту. Но
бедняге ли? Похоже, Мэтт наслаждался своей славой.
Шаги направлялись к люку, но они были слишком легкими для Лайама и
торопливыми. Наверняка это Дэлби. Господи, только не сейчас...
Дверь тихонько открылась, и Брендан притворился спящим.
Кто-то прошел по каюте и дотронулся до него.
- Капитан?
Брендан распахнул глаза. Это была Майра.
- Мне жаль, что я разбудила тебя. - Глаза девушки блестели, а щеки
разрумянились, словно она бежала по холоду. - Не думала, что ты еще
спишь.
- Вообще-то я уже не спал.
Она озорно улыбнулась и прикоснулась к его руке.
- Не похоже.
- Я думал, это Дэлби.
- А, это тот коротышка с вечно больным животом?
- Он самый.
Майра присела и с любовью посмотрела на него. Вопреки словам он был
совсем сонным, густые волосы спутались, лицо безмятежно, глаза чуть
припухли. Сквозь распахнутый ворот рубашки виднелись крепкая шея и
золотистые волосы на груди. Брендан был таким красивым и желанным, что у
Майры перехватило дыхание. Она облизнула губы и прикоснулась к его
заросшей щеке.
Глаза Брендана потемнели.
- Ты выгладишь так аппетитно, как завтрак после трехдневного
голодания, милая.
- Правда? - Она провела пальцем по его губам. - Так почему бы тебе не
поцеловать меня и не попробовать, так ли хороша я на вкус?
Брендан засмеялся, притянул ее к себе и поцеловал. Потом он выпустил
Майру и посмотрел на нее таким взглядом, от которого у нее быстро
забилось сердце и кровь застучала в висках. Она взяла его руку и
благоговейно поцеловала каждый палец, его большую ладонь, а потом
прижалась к ней щекой. Брендан запустил пальцы в ее густые волосы, и
Майра вздохнула, закрыв глаза.
- Я соскучился по тебе, Майра.
Майре вдруг вспомнилось, как Брендан на палубе торопливо зарисовывал
картину боя, как он стоял у штурвала шхуны, как смутился, когда горожане
подхватили его на руки и торжественно пронесли по площади. Она с
благоговением прижала к губам его руку и тихо произнесла:
- Я тоже тосковала по тебе, Брендан.
Он улыбнулся и отвел взгляд, словно это признание смутило его.
- Вы оба были такими смелыми и отважными. Он покраснел.
- От кого ты узнала?
- Старр говорил мне, - ответила она с лукавым блеском в глазах.
- А! Так вы друзья?
- Мы.., знакомы.
- Меня это не удивляет. - Он провел пальцем по ее носу и мягким,
нежным губам. - Ты со своими котами, а Старр - с цыплятами.
- Цыплятами? - Майра удивленно приподняла брови.
- Ну да, цыплятами. Ты не поверишь, но я застал его, когда он
разговаривал с одним петухом, которого мы взяли на камбуз на суп. Он
посадил его себе на плечо и расхаживал, точно пират с попугаем.
Майра засмеялась.
- Ну, мы, любители животных, должны держаться вместе, - сказала она и
опять принялась целовать его пальцы. Ее глаза блеснули, и она лизнула
его палец.
Брендан испугался и занервничал:
- Не надо.
- Почему?
- Я сказал - не надо, и все!
Он попытался выдернуть руку.
- Я тут лежу и сгораю от желания, а ты делаешь все, чтобы свести меня
с ума! Ну перестань!
Его голос был не очень убедительным, и Майра снова провела языком по
его пальцу.
Страстное, ослепляющее желание захватило Брендана, он вырвал свою
руку, испугавшись тех чувств, которые она пробуждала в нем.
- Майра, это непристойно!
Майра воспользовалась этим замечанием, чтобы дать ему понять, что
рассердило ее.
- Непристойно сбегать из дома посреди ночи, Брендан. Думаешь, я не
заметила твои следы на месте приземления? Или тропинку, которая вела по
лужайке? Удивительно, как ты не сломал свою глупую шею! А отец думает,
что ты все еще спишь.
- Так оно и есть, - улыбнулся Брендан.
Она снова завладела его рукой.
- Ты любишь меня, Брендан?
- Конечно.
- Так же как свою шхуну? - дерзко спросила она. -Скажи откровенно,
Брендан.
- Я очень люблю тебя, Майра.
- Я не о том спрашиваю. Я спросила, ты любишь меня так же, как и свою
дурацкую шхуну?
Он не заметил дразнящие нотки в ее голосе. Все, что он слышал, - это
два слова: "дурацкая шхуна", и это больно задело его. Он задумчиво
произнес:
- По-другому.
- Как по-другому?
- Черт, Майра, как ты можешь сравнивать женщину со шхуной! Это
совершенно разные вещи!
- Неужели? - Она посмотрела на него, и в ее глазах засветился огонек.
Он не мог обмануть ее. Разве он забыл, что она - дочь корабельного
мастера? - Неужели они так отличаются?
Он дернул ворот своей рубашки и, вздохнув, выдавил:
- Нет. - Если бы только она поняла! Но она хорошо понимала, в этом и
проблема. - Майра... Шхуна ведь сделана из дерева, а женщина - из плоти
и крови, и обе ры