Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
Данелла ХАРМОН
Романы 1-3
ПРЕДВКУШЕНИЕ СЧАСТЬЯ
ВО ВЛАСТИ БУРИ
ДИКАРЬ
Данелла ХАРМОН
ПРЕДВКУШЕНИЕ СЧАСТЬЯ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Анонс
Отважный Брендам Джей Меррик, самый знаменитый из капитанов-каперов,
презирал женщин. Каково же было ему обнаружить женщину на борту своего
судна! Каково было признать, что юная дочь судостроителя Майра Эштон
превосходит смелостью и мужеством самых отчаянных его матросов!
Женщина на корабле - к беде Так считают моряки. Однако прелестная
Майра стала бедой не для корабля, но - для капитана. Ибо неистовая,
всепоглощающая страсть к этой девушке превратилась для него в муку. Но
эта же страсть открыла ему подлинный смысл жизни и подарила счастье
Пролог
Июль 1775 года
Три матроса в голубых робах и полосатых штанах, оказавшиеся
невольными зрителями очередного наказания кнутом, прижались к поручню
"Зимородка", корабля его величества. Их внимание было обращено не на
беднягу Дэлби, привязанного к мачте, и не на капитана Кричтона,
нетерпеливо постукивающего ногой в ожидании начала экзекуции, - они
смотрели на шлюпку, которая отошла от семидесятичетырехпушечного
флагмана "Неустрашимый".
- Это он, - с трепетом прошептал один. - Я знал, что он придет.
- Мы все это знали. Наш Брендан не бросит нас.
- Верно. То, что он стал капитаном флагмана, не означает, что он
забыл про нас.
Матросы не сводили взгляда со шлюпки, наблюдая, как она рассекала
небольшие волны, сверкавшие под жарким солнцем. Кричтон повернулся и
побледнел. Выругавшись, он что-то выкрикнул. Матросы торопливо
выстроились на палубе. Офицеры в белых и синих мундирах приготовились к
приему высокого гостя. Свисток боцмана не затихал. Когда шлюпка подошла
к самому борту, гребцы убрали весла.
Капитан флагмана, как всегда, появился неожиданно, без громких
фанфар, полагавшихся ему по рангу.
Кричтон был в ярости:
- Эй, на шлюпке!
- На "Зимородке"! - громко отозвался рулевой Лайам Доэрти,
голубоглазый ирландец с копной светлых волос и добродушной улыбкой. -
Спустить трап для капитана Меррика!
Послышалась команда, в воздухе раздался резкий свисток боцмана.
- Только представь, - зашептал один из матросов, - неужели он
появился здесь ради таких, как мы, а, Джон?
- Конечно, и не сомневайся в этом, - сказал другой. Он посмотрел на
красноватые холмы; окружавшие бухту Бостона. - Ведь мы все подписали
жалобу сэру Джеффри на нашего капитана Кричтона, верно? У вице-адмирала
доброе сердце и умная голова, коль он назначил нашего Брендана Меррика
новым капитаном флагмана. Вспомни, как здорово все было, когда он
командовал нашим кораблем: он ни разу не наказал ни одного человека! И
вряд ли ему понравится, что на корабле все стало так плохо!
- Плохо? Бог мой, за это утро Дэлби уже второй, кого Кричтон
приговорил к наказанию кнутом, и это не считая троих, что были вчера.
- Вчера было четверо, Зак.
Возле поручня матросы в красных бушлатах вытянулись по стойке
"смирно". Барабанная дробь затихла, свистки смолкли, и матросы
напряженно затаили дыхание. Было слышно, как капитан Брендан поднимается
по трапу, затем показалась его треуголка с золотым шитьем, а затем
появился и он сам, сверкающий, красивый. Яркие лучи солнца играли на его
эполетах и золотых пуговицах синего, как море, мундира. Вступив на
палубу, он торжественно отдал честь и, повернувшись, улыбнулся, когда
встретился взглядом с матросами. В последний раз он проходил вдоль этого
строя как капитан и знал по имени каждого из ста пятидесяти членов
команды.
- Мистер Барк? Как дела? Похоже, ты немного навеселе этим утром,
приятель?
Радость была на лицах всех матросов. Высокий ранг ничуть не изменил
его, он оставался их прежним капитаном и интересовался делами каждого
члена экипажа.
- А, мистер Ховес! Надеюсь, ты не пристаешь к моей сестренке? Кстати,
где же она? Ей-богу! Я почти целую милю качался на волнах в этой утлой
шлюпке, и Эвелина могла бы подняться на палубу и поприветствовать меня!
Продолжая улыбаться, он подмигнул бледному тщедушному барабанщику,
который залился краской и от неожиданности уронил палочку. Капитан
Брендан Джей Меррик только усмехнулся и протянул ее пареньку, не
заметив, с каким благоговением тот прижал ее к груди. Матросы со
смешанным чувством гордости и облегчения думали, что он ничуть не
походил ни на Кричтона, ни на тех, кто занимал пост капитана флагмана до
него, - этих напыщенных и чванливых господ, так рьяно заботившихся о
соблюдении протокола, свойственного их чину.
Нет, их Брендан не обращал внимания на почести, но был весьма
галантным, способным очаровать любую даму. Элегантная осанка, изящная
форма рук, веселые искорки в глазах и заразительный смех придавали ему
неповторимое очарование.
Но под безупречными манерами скрывался сильный и волевой характер, и
никто на королевском флоте не знал корабли так хорошо, как он. Никто не
мог вести "Зимородок" сквозь волны и туман так уверенно, как он, и никто
с такой отвагой не стоял на палубе фрегата под вражеским огнем.
Когда-нибудь Меррик станет адмиралом, как и его отец-англичанин.
Неудивительно, что его решительность и отчаянная храбрость привлекли
внимание в Лондоне и что сэр Джеффри Ллойд назначил его на флагманский
фрегат. Неудивительно и то, что матросы, жаловавшиеся на жестокое
обращение Ричарда Кричтона, смотрели на своего бывшего капитана как на
спасителя.
Едва Кричтон шагнул вперед, чтобы отдать ему честь, как матросы
расступились, и капитан Меррик увидел Дэлби О'Хара, привязанного к
мачте. Голова паренька повисла между худеньких плеч, а впившиеся веревки
оставили багровые полосы на его опухших руках.
В одно мгновение радость исчезла из глаз Меррика. - Капитан Меррик, я
рад видеть вашу милость в моих скромных владениях, - выдавил Кричтон.
Его короткое приветствие походило скорее на насмешку, чем на проявление
уважения. В его словах слышался сарказм, и искренность, которую он
пытался изобразить, перечеркивалась тяжелым взглядом кровью налитых
глаз. Кричтон явно продолжал злиться на то, что сэр Джеффри назначил
капитаном флагмана не его, а этого полуирландца, и он тщетно пытался
скрыть досаду под напускным равнодушием. - Может, выпьете чашечку чая в
моей каюте? На палубе ужасно жарко. Брендан смотрел на Дэлби, не обращая
внимания на сарказм и ненависть Кричтона, на его любезное предложение.
Было невыносимо жарко. Солнце немилосердно жгло спину Дэлби. Оно
раскалило палубу под ногами, расплавив смолу в пазах между досками.
И этот Кричтон предлагает ему чай?! Рассвирепев, Меррик отвел взгляд
от Дэлби и повернулся к Кричтону. Заметив краем глаза стоявший недалеко
на якоре флагман, над которым развевался флаг сэра Джеффри, Меррик
подумал, что не позволит уронить честь адмирала.
- Капитан Кричтон!
- Если не чай, сэр, то как насчет чашечки кофе? - затараторил
Кричтон, нервно хватаясь за ручку кортика. - Уверен, мисс Эвелина уже
приготовила его для вас. Она необыкновенная девушка, и очень
трудолюбивая. Как бы ни было жарко, она каждое утро берет краски и холст
и садится на палубе рисовать портреты матросов, а потом раздаривает их!
У нее такой талант! Команда "Зимородка" полюбила ее. - Пот заструился по
бледному лицу Кричтона, когда Брендан снова взглянул на Дэлби. - Мы все
считаем благословением, что она решила сопровождать вас в Бостон, И хотя
я не привык к присутствию женщин на борту своего корабля, я очень рад,
что она путешествует с...
- Капитан Кричтон, я здесь не для того, чтобы говорить о своей
сестре!
- Конечно, нет, сэр, хотя она наверняка видела вашу шлюпку и ждет
вас...
- Я прибыл сюда, чтобы разобрать жалобу, поступившую к адмиралу,
относительно вашей чрезмерной жестокости! - продолжал Брендан,
совершенно не слушая Кричтона.
На палубе установилась напряженная тишина.
- Моей.., жестокости? - Лицо Кричтона побагровело. - Какая чушь! Кто
посмел сказать такую глупость?
- Ваша команда. И я, когда увидел ваши действия. Кричтон проследил за
взглядом молодого офицера и пренебрежительно махнул рукой.
- Так вы говорите о Дэлби О'Хара? Он заслужил это! Лейтенант Майлз
поймал его сегодня утром на краже хлеба. Вы, конечно, не считаете, что я
должен оставить без наказания такое преступление?
- Капитан Кричтон, единственное преступление, которое я здесь нахожу,
совершено вами. Неужели вы считаете, что человек может жить на
заплесневевшем хлебе и воде? Отвяжите его и отправьте в лазарет, пока он
не поправится, чтобы вновь приступить к своим обязанностям. Я должен
переговорить с вами!
- Переговорить?!
Брендан достал из кармана депешу адмирала и жестко произнес:
- Я принимаю на себя командование "Зимородком", пока адмирал не
убедится в вашей компетентности.
Кричтон застыл на месте, его верхняя губа задергалась, а ноздри
затрепетали.
- Я же приказал отвязать его! - рассвирепел Брендан.
- Но этот человек виновен во многих преступлениях и понесет
заслуженное наказание!
- Он будет сейчас же освобожден, иначе вы сами ощутите гнев адмирала
и предстанете перед следственной комиссией. Выполняйте!
Никогда прежде матросы не видели капитана Меррика в такой ярости. Все
затаили дыхание. Кричтон не двинулся, открыто игнорируя приказ. Прошло
несколько минут. Затем Брендан спрятал депешу в карман и решительно
направился к Дэлби.
Все понимали, что Кричтон только что подписал себе приговор.
Заслышав шаги, Дэлби поднял голову.
- О, сэр, я знал, что вы придете! Вы никому не позволяли так
обращаться с нами. Кричтон - сущий дьявол, сэр. Я взял только кусочек
черствого пирога, сэр, честно...
- Я знаю, Дэлби, не волнуйся.
- Он кормит нас, как котят, а хочет, чтобы мы работали, как лошади!
Только вчера малыш Билли сорвался с каната и утонул, поскольку совсем
ослаб от голода. О, здесь полно хорошего грога и свежего мяса, но это
все для Кричтона и его офицеров. А я взял всего лишь кусочек черствого
пирога, сэр, и только.
- Знаю, Дэлби. Но как ты мог есть этот пирог, когда всем известно,
что солонина куда лучше? - невесело пошутил он, хотя все знали, что
соленая говядина ужасна. - Правда, в ней по крайней мере нет червей.
Но Дэлби не замечал, что Брендан говорит это сквозь зубы. Дэлби знал,
что капитан пришел спасти его, и он наслаждался звуками голоса Меррика,
в котором слышались ирландские нотки. Дэлби громко всхлипнул, чем
непроизвольно подстегнул экипаж корабля.
- Да, червяков нет, но хлеб страшно черствый! - крикнул кто-то.
- И кусочки тоньше ногтя!
- Освободите его, капитан! Освободите! - раздавалось с разных сторон.
- Сэр, я не потерплю этого! - взвизгнул Кричтон. - Вы слышите? Я не
потерплю этого!
Брендан улыбнулся, продолжая резать веревки.
Кричтон шагнул вперед, и тут началось невообразимое!
Из толпы выскочил матрос и с диким воплем бросился с ножом на
Кричтона. Раздались громкие крики.
Позднее в докладе говорилось, что все произошло случайно и выстрел
был сделан в целях самозащиты, когда офицеры отчаянно пытались усмирить
взбунтовавшуюся команду. Никто не знал точно, что произошло. Но Дэлби
видел все: как лейтенант сбил с ног матроса с ножом, как все ринулись на
палубу и как Кричтон спокойно достал свой пистолет и, хладнокровно
прицелившись, выстрелил, но не в того матроса или в воздух, а в
Брендана, в того человека, который пришел спасти их всех.
Дэлби закричал.
Раздался выстрел, и на палубе все смолкло. Когда эхо затихло и Дэлби
открыл глаза, он увидел, что капитан лежит на спине, уставившись на
белые паруса, его рот скривился от боли, а густые каштановые кудри
блестят на солнце. Треуголка Брендана валялась возле плеча, а
темно-красное пятно растекалось на его груди, заливая белую рубашку и
новенький мундир. Он кашлянул, потом еще и еще, и струйка крови потекла
по подбородку.
- Брендан! - Женщина пронеслась сквозь застывшую толпу. - Брендан! О
Боже, нет...
Молодой капитан открыл глаза и, повернув голову, попытался изобразить
улыбку. И тут Дэлби увидел, что Брендан неимоверным усилием воли
поднялся, поскольку Кричтон снова прицелился и Эвелина оказалась на его
пути...
- Эвелина! - крикнул Брендан.
Раздался выстрел. Девушка вскрикнула и упала, прижимая к себе руку.
Ее брат ринулся вперед. А Кричтон, улыбаясь, прищурит свои бесцветные
глаза и поднял второй пистолет, чтобы завершить начатое...
Пуля ударила капитана флагмана в грудь, и тот отшатнулся. Сквозь
пелену слез Дэлби видел, как солнце сверкнуло на его золотых эполетах и
пуговицах, а затем раненый споткнулся о поручень и упал за борт, в
плескавшиеся внизу волны.
Вся команда застыла от ужаса. А Кричтон, снова оставшийся во главе
корабля и оказавшийся наиболее вероятным кандидатом на свободное теперь
место капитана флагмана, улыбнулся и спрятал пистолет. Встретившись
взглядом со своими преданными офицерами, державшими на мушке всю
команду, он понял, что они не разочаруют его и больше не допустят
никаких жалоб адмиралу. А все случившееся сегодня не выйдет дальше
офицерской кают-компании. Кричтон был уверен в этом. Девушка,
скорчившись, лежала на палубе, прижимая к груди раненую руку, ее белые
юбки с оборками были испачканы кровью брата. Не обращая внимания на ее
стоны, Кричтон поднял кнут и протянул боцману. Дэлби все еще оставался
привязанным к мачте, он сделался белым как полотно. Улыбаясь, Кричтон
кивнул своему боцману:
- Можете приступать.
Тот усмехнулся в ответ, и кнут засвистел в воздухе, опускаясь снова и
снова.
В этот раз никто больше не мог прийти на помощь малышу Дэлби.
Глава 1
Ньюберипорт, Массачусетс, 1778 год
Три года прошло с тех пор, как капитан Брендан Джей Меррик упал за
борт фрегата "Зимородок". За эти годы американские колонии провозгласили
свою независимость от Англии. Они смогли привлечь к своему правому делу
многих выдающихся полководцев и морских офицеров, включая и капитана
Меррика, заразив их патриотической лихорадкой.
Город Ньюберипорт не слишком был обеспокоен борьбой за независимость,
поскольку его жители были свободны задолго до начала этого движения.
Расположенный в сорока милях к северу от Бостона, в устье реки Мерримак,
город в своем существовании зависел только от моря. Лосось, сельдь и
полосатый окунь мигрировали вверх по реке. Океан снабжал жителей
треской, макрелью, устрицами, гребешками; в окрестных болотах в изобилии
водились утки. В небольших деревянных коптильнях вялилась рыба, но
Ньюберипорт в отличие от Глостера и Марблхеда, расположенных южнее,
никогда не полагался только на добычу рыбы. Источником жизни города была
торговля.
Не так давно привычным зрелищем были стоящие в порту огромные
океанские корабли с грузом из далеких стран. Из удаленных от побережья
городов приезжали фермеры, чтобы продать овощи, кукурузу, бочковую
солонину и купить ром, кофе, сахар и черную патоку, а также дорогой шелк
с Востока, виноград и апельсины из Испании. В доках царило оживление, а
в лавочках на торговой площади продавались лен, шерсть, фарфор из
Англии, вино с Мадейры, тонкое сукно и атлас, железо, бумага и стекло,
гвозди и перчатки и все, что могло понадобиться в Ньюберипорте.
Фермеры и теперь приезжали. В доках тоже бурлила жизнь. Но корабли,
стоявшие у причала, совсем не походили на те тяжелые и громоздкие суда,
которые приходили раньше. Новые были верткими, крепкими, боевыми и
независимыми, как и сам город, строивший их. Это были каперы. И в
Ньюберипорте старались строить их как можно больше. Ведь если торговля
была источником жизни, то строительство кораблей становилось средством
для жизни.
Вдоль берегов Мерримака вырастали новые верфи, а старые расширялись.
На каждой верфи имелись своя кузница, своя пилорама, свои стапеля. И
везде была своя мастерская, где из кусков льняного полотна шили паруса
для фок-мачты, грот-мачты, марселя, кливера. И везде сами изготовляли
пеньковые канаты и другую оснастку каперских судов, которые считали
Ньюберипорт своим домом.
Богатые купцы и судовладельцы, сколотившие состояние на торговле,
производстве рома и подлогах, теперь вкладывали деньги в строительство
каперов. Возвышавшиеся на Хай-стрит красивые трехэтажные дома,
обставленные модной мебелью, отражали успех и благополучие этой
категории людей. Однако, следуя духу свободы, они сменили шелка и бархат
на одежду из домотканой шерсти. Женщины сжигали английский чай и
заваривали местные целебные травы.
Ньюберипорт был таким же независимым, как и прежде. И этот дух
патриотизма отражался на каждом его жителе, как молодом, так и старом,
на его милиции, его моряках и каперах...
Окруженная плетеной изгородью школа верховой езды мисс Майры Эштон
представляла собой обыкновенное поле, которое пахло клевером и свежим
навозом. Ночью шел дождь, и теперь прозрачные капли свисали с дубовых
листьев, дрожали на сосновых иголках. Заря предвещала еще один жаркий
день.
Тишину раннего утра нарушили стук копыт, свист хлыста и фырканье
молодого серого жеребца. Точеная шея коня и короткий круп говорили о его
чистокровности, а серый цвет отливал голубым. Невысокая девушка, возле
которой топтался этот серый красавец, стояла посреди поля и звонко
напевала "Янки Дудль".
В четверти мяли от этого места Эфраим Эштон, судостроитель, сидел за
завтраком с газетой в руках. Он был в блаженном неведении относительно
того, что его дочь в этот ранний час стояла по колено в грязи и, гордо
подняв голову, распевала свою любимую песню. Серый красавец Ршеть
шевелил ушами, прислушиваясь к голосу хозяйки.
Отец не знал, что этим утром она собиралась впервые прокатиться
верхом на Ригеле, и явно не догадывался о пари, которое она заключила со
своим братом Мэттом, что сможет пробраться тайком на капер Мэтта
"Владычица" по крайней мере два раза, прежде чем отец поймает ее за этим
и разразится гневом.
У Майры, так же как и у ее отца и брата Мэтта, была горячая
бунтарская кровь. Но ее патриотизм не ограничивался только
свободолюбивыми песнями, хотя Майра тоже отказывалась пить английский
чай, носила одежду из домотканой шерсти и разделяла свои густые темные
волосы на тринадцать косичек. Но поскольку она была капитанской дочкой,
которая появилась на свет в ста сорока лигах к востоку от Ньюфаундленда
во время сильного шторма, старый корабль был ее колыбелью, а кусок
паруса - первым одеяльцем, то и ее роль в отстаивании свободы была
несколько более активной. Было чертовски трудно управляться с
корабельной пушкой, и невозможно будет выиграть пари, ведь Мэтт опять
ускользнул на своей "Владычице" без нее. Именно по этой причине этим
утром она стояла посреди сырого поля, а не на палубе брига.
Отец был не в духе, и не без причины: особенный клиент, чьи чертежи
великолепной шхуны настолько понравились Эфраиму, что он надеялся
прославить свое имя, построив этот корабль, так и не появился прошлым
вечером.
Все старания произвести благоприятное впечатление на этого человека,
которого знал только Мэтт, встречавшийся с ним в Портсмуте несколько
месяцев назад, оказались напрасными