Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хейер Джоржетт. Романы 1-8 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  -
не поняв, что безграмотные крестьяне всегда наделяют самый пустяковый инцидент элементами мелодрамы? Эту фразу можно перевести, что Феликс был оглушен при падении и расцарапал себе лицо о ветки! - Да, конечно! - вымученно улыбнулся Джессами. - Или разбил нос! - Вполне возможно. - Да, но... - Справившись с дрожью в голосе, Джессами резко произнес: - Едва ли это пустяковый инцидент! - Да, боюсь, он мог сломать пару костей, - холодно отозвался Элверстоук. - Будем надеяться, что это послужит ему уроком. Теперь, мой юный друг, я собираюсь сделать то, что ты хотел от меня с самого начала экспедиции: погнать лошадей! Упряжка понеслась галопом. В любое другое время внимание Джессами было бы поглощено опытом, с которым маркиз правил незнакомыми лошадьми на узкой и извилистой дороге, но сейчас он был поглощен беспокойством за брата, и его единственным импульсом, когда Элверстоук ловко осуществлял подъем на холм или слегка притормаживал перед крутым поворотом, было попросить его прибавить скорость. Не он, а Кар-ри закрывал глаза, когда фаэтон мчался в дюйме от встречного экипажа, и в ужасе выдохнул при виде первых коттеджей Кингс-Лэнгли: - Ради бога, милорд... Но Карри тут же пожалел о своих словах, так как маркиз уже придержал лошадей. Когда упряжка рысью въехала в город, он бросил через плечо: - В чем дело, Карри? - Ни в чем, милорд, если не считать того, что я подумал, будто вы лишились рассудка, за что прошу прощения у вашего лордства! - ответил Карри на правах старого и доверенного слуги. - У тебя были все основания. - Смотрите! Указатель! - внезапно крикнул Джессами, склонившись вперед на сиденье. - Клипперфилд и Сарратт, - прочитал Карри. Маркиз проделал эффектный поворот, но был вынужден тут же придержать упряжку. Извилистая аллея, с живой изгородью по обеим сторонам, была узкой и изрытой ямами, заставив Карри возблагодарить Бога, что сейчас июнь, а не февраль. После двух крайне утомительных миль, когда нервы Джессами напряглись до предела, Карри предупредил: - Впереди перекресток, милорд, а слева я вижу пару труб! Должно быть, это и есть Клипперфилд! Очевидно, возбуждение, возникшее в деревне в результате несчастного случая, уже улеглось. Никого не было видно, кроме толстой женщины, резавшей кабачок в саду перед своим коттеджем. Заявив, что у нее и без воздушных шаров забот хватает, она не смогла сообщить Джессами новости о Феликсе, но сказала Элверстоуку, что ферма Монка находится примерно в миле по дороге в сторону Баксхилла. Женщина указала ножом на юг, добавив, что они не смогут не заметить ферму. Маркиз не очень поверил этому утверждению, но оно оказалось правдой. Ферма была расположена в сотне ярдов от дороги - большой ветхий дом в окружении амбаров, хлевов и коровников. Возле открытой двери стояла двуколка доктора на попечении кучера. Элверстоук свернул в большие белые ворота и поехал к ферме. Соскочив с еще не успевшего остановиться фаэтона, Джессами вбежал в дом. Пронзительный женский голос осведомился, кто он такой и что ему нужно. - Ага! - сказал маркиз. - Очевидно, это та самая леди, которая дала подзатыльник мальчишке, чтобы он не совал нос куда не следует! Глава 21 За дверью находился неровно выложенный каменными плитками коридор, в конце которого дубовая лестница вела на верхний этаж. Джессами после своего дерзкого вторжения оказался лицом к лицу с костлявой женщиной, чьи резкие черты лица обладали всеми признаками хронического дурного настроения. В ответ на ее сердитый вопрос Джессами, запинаясь, пробормотал: - Прошу прощения, но здесь мой брат... Мальчик, которого доставили сюда... Этот ответ отнюдь не умиротворил женщину, скорее подействовал наподобие спички, поднесенной к бочонку с порохом. На ее щеках появился гневный румянец, а глаза сердито блеснули. - Ах вот как? Тогда я рада вас видеть, юный сэр, так как надеюсь, что вы заберете его отсюда! Этот дом не больница и не постоялый двор, а мне хватает забот и без ухода за больными мальчиками! К тому же я не сиделка и не желаю брать на себя ответственность! Внезапно монолог, грозивший обернуться долгой обличительной речью, прекратился, а челюсть женщины отвисла. На пороге появился Элверстоук. Расстегнутая накидка из белой шерстяной ткани эффектно подчеркивала его импозантную фигуру, облаченную в плотно облегающий жилет, светлые панталоны и отполированные до блеска ботфорты. Разумеется, подобный наряд подходил для Бонд-стрит, а не для деревни, где выглядел абсолютно неуместным, однако на мисс Джадбрук он произвел ослепительное впечатление. - Вы и в самом деле не обязаны это делать, - вежливо, но с легким оттенком высокомерия промолвил маркиз. - Должно быть, вы мисс Джадбрук. Я - лорд Элверстоук. Если вы будете так любезны, я хотел бы повидать доктора. - Да, милорд. - Ошеломленная мисс Джадбрук присела в реверансе. Однако, будучи особой не робкого десятка, она быстро пришла в себя. - Надеюсь, я не бесчувственная женщина, милорд, и знаю свои обязанности, но не мое дело ухаживать за мальчиками, которые падают с воздушных шаров! Джадбруку следовало это знать, прежде чем привозить его сюда, не предупредив меня, а тем более забирать Бетти из сыроварни, чтобы она сидела с ним! Пусть не думает, что я стану выполнять ее работу! Мне очень жаль юного джентльмена, но у меня нет ни времени, ни терпения ухаживать за ним, пока он лежит в таком состоянии, о чем я и сказала доктору Элкоту. А если миссис Хакнолл перешагнет порог этого дома, ноги моей здесь не будет, можете не сомневаться! - Все эти дела, несомненно, можно будет уладить, когда я побеседую с доктором, - сказал Элверстоук. Мисс Джадбрук негодующе фыркнула, однако скучающий вид его лордства обескуражил ее. - Надеюсь, милорд! - отозвалась она более миролюбиво. - Доктор в моей гостиной - возится с бинтами, лубками, водой и еще бог знает с чем. Сюда! Женщина открыла дверь в левой стене коридора и окликнула: - Милорд Элверстоук и брат мальчика хотят видеть вас, доктор! И я буду вам признательна, если вы прекратите проливать воду на мой новый ковер! - Уйди, женщина! - раздраженно отозвался доктор. Вопреки ожиданиям Джессами, в комнате находились только врач и младший из двух воздухоплавателей. Последний сидел у стола с пластырем на лбу, покуда доктор бинтовал ему руку в лубке. - Феликс!.. - вырвалось у Джессами. - Где мой брат? Доктор устремил на него пронизывающий взгляд из-под косматых бровей. - Вы его брат? Ну, вам незачем беспокоиться - он не смог убить себя. - Посмотрев на Элверстоука, доктор удостоил его кивка. - Добрый день, милорд. Вы родственник мальчика? - Кузен и... э-э... опекун, - ответил маркиз. - Тогда должен вам сказать, милорд, - заметил доктор, продолжая работу, - что вы очень беспечный опекун. - Похоже на то, - согласился Элверстоук. - Мальчик сильно пострадал? - Пока еще рано об этом говорить. У него сильная контузия, открытая рана на лице, но кости целы, за исключением пары ребер. Конечно, ушибов множество. Полчаса назад он пришел в сознание и жаловался на головную боль. Это может означать... - Должно быть, это из-за высоты, - вмешался его теперешний пациент. - Многие страдают от головной боли, когда... - Я не невежда! - огрызнулся доктор. - Сидите спокойно! - У него... поврежден мозг? - спросил Джес-сами таким тоном, словно боялся услышать ответ. Доктор снова бросил на него пронизывающий взгляд: - Нет причин предполагать такое. Конечно, он не в себе - этого следовало ожидать, но, думаю, знает, что с ним произошло. Болтает, что он чего-то "не смог" и о падении. Воздухоплаватель опять вмешался, ббратившись к Элверстоуку: - Я думал, что он в безопасности, милорд! Все шло хорошо, пока мы не начали спуск и нас не отнесло в сторону! Понимаете, когда спускаешься близко к земле... - Да, я знаю, что там часто сталкиваешься с ветрами, которых нет на большей высоте, - прервал Элверстоук. - Очевидно, вас отнесло к деревьям. Не важно, почему это случилось - просто расскажите, что произошло, когда вы запутались в ветвях... кажется, вяза, не так ли? - Возможно, милорд. Я не разбираюсь в деревьях. Когда мистер Аултон увидел, что мы не можем подняться, так как клапан застрял, когда он пытался его закрыть, он крикнул, чтобы я хватался за ветку и выбирался на нее из гондолы. "Вы первый, Биниш, а потом дадите руку мальчику!" - велел мистер Аултон. Я так и сделал - это не составило труда, да и опасности особой не было: вес гондолы без пассажиров резко уменьшился, так что она не могла сломать ветки и рухнуть наземь. Клапан был открыт, и газ выходил быстро, поэтому не приходилось опасаться, что шар опять взлетит. А мальчишка нисколько не боялся - клянусь вам! Он был абсолютно спокоен и думал только о способах управления шаром! "Не волнуйтесь за меня! - сказал он. - Я справлюсь!" Я в этом и не сомневался, милорд. Мистер Аултон помогал ему выбраться из гондолы, а я как раз подумал, что мальчику не понравится, если я подам ему руку, когда он вдруг словно голову потерял! Вроде бы он крепко держался за ветку, хотя все случилось так быстро, что я ни в чем не уверен. Я только знаю, что он крикнул: "Не могу!" - и упал! Клянусь, милорд, я сделал все, что мог! Я пытался поймать его, но потерял равновесие и тоже свалился с дерева! Джессами слушал с возрастающим недоверием. - Быть такого не может! - воскликнул он. - Феликс лазает по деревьям, как кошка! - Молодой человек, - покачал головой доктор, - если вы не понимаете, почему ваш брат не смог удержаться за ветку, то я вам объясню. Его руки онемели от холода. - Господи! - простонал Биниш. - Он ни разу не говорил... - Очевидно, он чувствовал, что у него замерзли руки, но не понимал, что не может ими пользоваться. Он ведь всего лишь мальчик, а тут еще такое приключение... Биниш, глядя на маркиза, явно разрывался между чувством вины и желанием оправдаться. - Мы не виноваты, милорд! - снова заговорил он. - Может быть, мне следовало сразу его прогнать, но паренек ведь не причинял никакого вреда и оказался таким смышленым! Мистер Аултон вам может подтвердить - мальчик не просто хотел поглазеть, как взлетит шар, а интересовался, как он устроен, как им управлять, и вообще... - Пожалуйста, не думайте, что я в чем-то вас виню! - прервал маркиз. - Если кто-то и виноват, так это я, потому что мальчик был на моем попечении. - Виноваты не вы, а я! - сдавленным голосом произнес Джессами. - Мы просто не подозревали, милорд, что он собирается такое проделать! Правда, я сказал, что мы были бы рады, если бы он полетел с нами, но ведь это не всерьез! Дело в том, что мальчуган умолял нас взять его, а мистер Аултон довольно резко ответил, что он еще слишком мал, и... ну, он выглядел таким жалким, если ваше лордство понимает, что я имею в виду... - Отлично понимаю, - мрачно отозвался маркиз. - Я сказал, что мы не можем взять его без согласия отца, и мистер Аултон меня поддержал. Он даже добавил, что если бы мы взяли в полет мальчика без отцовского разрешения, то нас бы отправили в тюрьму! - При этом воспоминании мрачное лицо Биниша осветила улыбка. - Будь я проклят, если плутишка не припомнил ему это, когда мы втащили его в гондолу! "Вас не отправят в тюрьму, - заявил он, - потому что у меня нет отца!" - Биниш снова усмехнулся. - Храбрый парнишка! Когда я увидел его уцепившимся за канат уже поднимающегося шара, то подумал, что он со страху сделает какую-нибудь глупость! Мы стали кричать ему, чтобы он держался крепче, но паренек ничуть не испугался, и нам легко удалось его втащить. Каждая минута полета доставляла ему удовольствие, хотя у него зубы стучали от холода! - Услышав стон Джессами, Биниш обернулся к нему: - Мы делали все, что могли, сэр, но могли-то мы не так уж много. - Знаю. Вы спасли его, и я вам очень благодарен. Сэр, где сейчас мой брат? Могу я его видеть? - Конечно можете! - ответил доктор. - Он лежит наверху - первая дверь направо от лестницы. Посидите с ним, а девочке, которую я там оставил, скажите, что она может возвращаться в сыроварню. Сейчас мальчик крепко спит, так что не пытайтесь его будить! И не впадайте в отчаяние из-за того, что у него перевязана голова! Мне пришлось наложить на его лицо пару швов. - А если он проснется, мне позвать вас? - робко спросил Джессами. - Он не проснется. Я дал ему снотворное, так как хотел, чтобы он поспал как можно дольше. Ну, бегите! - Доктор проводил взглядом Джессами, скорчил гримасу Элверстоуку и поправил узел бинта на шее Биниша. - С вами я покончил! - сказал он ему. - Пусть это послужит вам уроком! Если бы Господь хотел, чтобы люди летали, он бы снабдил их крыльями! Вам лучше некоторое время посидеть спокойно. - Со мной все в порядке, доктор! - бодро отозвался Биниш. - Спасибо вам за работу! Я только хочу, чтобы мальчонка выкарабкался. А сейчас я схожу посмотреть, сняли ли с дерева шар. - Храбрости куда больше, чем мозгов! - проворчал доктор. - Сначала воздушные шары, а потом что? - На это вам лучше меня сможет ответить Феликс, - сказал Элверстоук, снимая накидку и кладя ее на стул. - А пока что я хотел бы знать, насколько серьезно он пострадал. - Спросите меня об этом завтра, милорд, - все еще ворчливым тоном ответил доктор, складывая инструменты в сумку. - Я не притворялся, сказав, что об этом еще рано говорить. Хотя даже если бы я что-нибудь знал, то не стал бы говорить при его брате. Мне отлично известна эта порода - больше нервов, чем плоти! - и я не желаю иметь на руках еще одного пациента. Что касается... как его?.. Феликса, то я уже сказал вам, что у него нет переломов, кроме пары ребер, из-за которых не стоит волноваться. Но мальчик перенес тяжелый шок, поэтому я дал ему столько лау-данума, сколько он в состоянии выдержать. Обычно я так не делаю, но в подобных случаях самое главное - полный покой! Я не придаю особого значения жалобам на головную боль, но сейчас еще ничего точно неизвестно, поэтому, милорд, если вы хотите забрать его отсюда, я не советую вам это делать! - Успокойтесь, доктор, у меня нет подобных намерений! - Отлично! Но все дело в том, что, если я не ошибаюсь, мальчик будет нуждаться в тщательном уходе. Джадбрук вполне достойный парень, но на его сестрицу нельзя положиться, а я не могу прислать сиделку. Здесь есть только одна, и она находится при роженице... - Если вы имеете в виду миссис Хакнолл, - прервал Элверстоук, - то нам незачем тратить время, обсуждая ее достоинства! Мисс Джадбрук уже информировала меня, что, если миссис Хакнолл переступит порог этого дома, она тотчас же его покинет! Завтра тетя Феликса или, что более вероятно, его сестра, мисс Мерривилл, приедет ухаживать за ним. А теперь скажите без обиняков: чего вы опасаетесь? Доктор Элкот застегнул сумку, нахмурился и наконец ответил: - Того, милорд, что мальчик продрог до мозга костей! - Мое опекунство - совсем недавнее, но мне известно со слов мисс Мерривилл, что Феликс подвержен грудному заболеванию, которое она именует бронхитом. - Ну конечно! - фыркнул доктор. - Новое название для старой болезни! Если не случится ничего худшего, он сможет считать, что ему крупно повезло! Пока что я больше ничего не могу вам сказать, милорд. Посмотрим! Полли Джадбрук - упрямая старая дева, но, по крайней мере, ей хватило ума закутать мальчика в одеяла и положить ему в ноги нагретые кирпичи. На вид он крепкий паренек, так что, может быть, все обойдется... - Он резко добавил: - Если хотите, милорд, можете послать за вашим лондонским врачом - я не возражаю! Только сейчас он не скажет вам ничего, кроме того, что сказал я, и не даст никаких других указаний. Держите мальчика в тепле и покое, давайте ему столько ячменного отвара, сколько он захочет, - я уже велел Полли приготовить его, и она это сделает, можете не беспокоиться! - а если у него будет жар, дайте ему раствор соли - я сам приготовлю нужную дозу и пришлю сюда. Только никакого горячего вина и других старушечьих снадобий! - Он сделал паузу и с сомнением посмотрел на маркиза. - Насколько я понимаю, ваше лордство собирается остаться с ним? - Естественно! Но так как я мало понимаю в болезнях и у меня нет опыта в уходе за больными, я был бы вам обязан, доктор, если бы вы мне сказали, чего мне следует ожидать, что делать и где вас можно найти в случае нужды. - Где меня найти, вам здесь всякий скажет. Если в состоянии мальчика наступят какие-нибудь тревожные изменения, Джадбрук пошлет за мной одного из своих парней. Я сразу приду, - добавил доктор, - так как вы кажетесь мне разумным человеком, который не станет ударяться в панику, если мальчик начнет немного бредить под действием снотворного. Завтра утром я его навещу. После ухода доктора маркиз провел несколько минут, обдумывая ситуацию. Она была весьма необычной, и, хотя он был готов справиться с ней, не теряя головы и хладнокровия, при взгляде на инструкции врача, нацарапанные на листе бумаге, ему захотелось, чтобы они были более развернутыми. С печальным вздохом Элверстоук спрятал бумагу в карман и отправился на поиски Карри. - Похоже, милорд, мы здорово влипли! - сказал ему слуга. - Старая ведьма и Бетти говорили мне, что мастер Феликс может помереть, но я надеюсь, что это не так!, - Я тоже, Карри. Но сейчас я собираюсь отправить тебя в Лондон. - В Лондон, милорд? - Карри уставился на него. - Да, и как можно скорее, - подтвердил Элверстоук, вынимая часы. - Ты должен добраться туда задолго до полуночи, поэтому меняй лошадей так часто, как сможешь! Возьми с собой мастера Джес-сами - здесь от него никакого толку, а мисс Мерривилл может подумать, что дело обстоит хуже, чем на самом деле, если ни он, ни я к вечеру не вернемся в Лондон. Джессами может помочь ей и, безусловно, составит сестре компанию, когда она завтра поедет сюда ухаживать за мастером Феликсом. - Как бы мастер Джессами не перепугал ее до смерти, - с сомнением промолвил Карри. - Он всю дорогу метался, точно муха в коробке, милорд! - Да, но, если я в нем не ошибаюсь, он не будет так делать, когда почувствует себя ответственным за сестру. До Уотфорда вы доберетесь в фаэтоне и оставите его там, а дальше поедете в почтовой карете. Взяв пачку денег, Карри нахмурился: - Вам они могут понадобиться здесь, милорд. - Не сразу. А завтра ты привезешь мне пополнение - мистер Тревор об этом позаботится. Когда приедете на Аппер-Уимпоул-стрит, постарайся поговорить с мисс Мерривилл. Скажи ей, что моя карета заедет за ней завтра в любое назначенное ею время, но не позволяй ей выезжать на ночь глядя! Думаю, ей хватит ума этого не делать. Потом отправляйся в Элверстоук-Хаус и передай мистеру Тревору письмо, которое я ему напишу. Он сделает все остальное. Завтра ты будешь сопровождать сюда мисс Мерривилл - или, возможно, мисс Уиншем - до Уотфорда; там заберешь мой фаэтон и серых и доставишь их мне. Запомни, Карри: если мисс Мерривилл захочет нанять почтовую карету, ты скажешь ей, что я распорядился, чтобы она ехала в моей карете, которая понадобится, когда мастера Феликса можно будет забрать домой. Теперь попытайся раздобыть перо, чернила и писчую бумагу у этой весьма нелюбезной женщины и принеси их в гостиную. Это может придать мне важности в ее глазах! - Еще бы, милорд! - ухмыльнулся Карри. - Эта баба - сущая ведьма! Но когда я ей сказал, что ваше лордство щедро платит за исполнение его желаний, она сразу сменила тон! - Рад это слышать. Скажи ей, чтобы наняла в деревне женщину, - если хочет, нескольких женщин: я за все заплачу. А где ее брат? Ты видел его? - Еще нет, милорд. Он ушел со своими парнями снимать шар с дерева и погрузить его в свой фургон, что не понравилось его сестрице. - Неудивительно! - заметил его лордство. Письменные принадлежности, которые Карри вскоре доставил в гостиную, оставляли желать лучшего: чернила были выцветшими, перо - затупи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору