Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хейер Джоржетт. Романы 1-8 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  -
тид и что она вращается в высших кругах. В эти круги леди, несомненно, намеревается ввести прелестную мисс Мерривилл, и если при виде ее очаровательного личика, обрамленного изысканной шляпой, стая мамаш, подыскивающих женихов для своих дочек, не помчится вместе с ними на Кондьюит-стрит, то мисс Старк ничего не смыслит в человеческой натуре. Было незачем неделикатно намекать старшей мисс Мерривилл, что можно прийти к обоюдному согласию, если она даст знать другим, что шляпы ее сестры приобретены у мисс Старк на Кондыоит-стрит. Немногие из матерей способны удержаться, чтобы не спросить мисс Кэрис, где она раздобыла такую чудесную шляпу, и столь же невероятно, что эта невинная красавица станет утаивать требуемые сведения. Ответ должен быть "у мисс Старк", а не "в "Кларимонде" на Нью-Бонд-стрит". В итоге три очаровательные шляпы перекочевали в карету мисс Мерривилл, теперь удостоенную присутствием на козлах Оуэна - надежного лакея, выбранного мистером Тревором и одобренного Баддлом. - Ну, разве это не великолепно? - осведомилась Фредерика, в глазах которой триумф сочетался с озорным блеском. - Три шляпы за цену чуть выше одной! - Все равно, Фредерика, они чудовищно дороги! - Не дороже, чем мы можем себе позволить. Конечно, они не слишком дешевы, но шляпы - очень важная вещь! Теперь нам нужно решить проблему с бальным платьем для твоего выхода. Тебе не нравится ни одно из тех, которые мы видели у Франшо? Даже то, с русским корсажем и голубыми атласными вставками спереди? - Кэ-рис покачала головой, и Фредерика разочарованно вздохнула. - А мне казалось, оно тебе пойдет. А что ты скажешь насчет белого атласного платья с розовым лифом? - Думаю, ты бы выглядела в нем очаровательно! Розовое всегда было тебе к лицу! - Кэрис, мы говорим не о платье для меня, да и я ни за что на свете не стала бы надевать платье, предназначенное для юной девушки! Кроме того, ты прекрасно знаешь, что мисс Чиббет сошьет для меня то, что мне нужно, так как ты была со мной, когда я покупала оранжевый итальянский креп и атлас для нижней юбки! - Да, но я знаю и то, что мне нужно, - отозвалась Кэрис. - Пожалуйста, Фредерика, позволь мне получить то платье, которое я выбрала! - Конечно, дорогая! - воскликнула Фредерика. - Если только ты не выбрала что-нибудь совсем неподходящее, но я уверена, что этого не произошло, так как у тебя хороший вкус. Где ты видела это платье? - Я тебе скоро покажу! - пообещала Кэрис, с признательностью сжав руку сестры. Больше она ничего не рассказала, только качала головой и сжимала хорошенькие губки вместо ответа. Но когда они прибыли на Аппер-Уимпоул-стрит, Кэрис повела Фредерику в свою спальню и положила перед ней последний номер "Журнала для леди", открыв изображение стройной девушки, облаченной в элегантное платье из тонкого белого шелка, застегнутое посредине на жемчужные розочки и надетое поверх белой атласной нижней юбки. - Что ты об этом думаешь, Фредерика? - спросила она, беспокойно глядя на сестру. Внимательно изучая рисунок и мысленно отбрасывая такие дополнения к ансамблю, как пурпурная шаль, тиара и черная кружевная вуаль, Фредерика пришла к выводу, что инстинкт не подвел Кэрис. Она была высокой девушкой, хотя (к счастью!) не такой высокой, как леди в журнале, которая выглядела на добрых семь футов, и длинные гладкие линии платья идеально ей подходили. - Мне оно нравится! - решительно заявила Фредерика. - Платье простое, но в то же время необычное. Ты абсолютно права, Кэрис, оно тебе подойдет! Особенно эти мягкие складки нижней юбки без всяких оборок. - Я знала, что тебе понравится! - обрадовалась Кэрис. - Да, но... - Фредерика сделала паузу, слегка нахмурившись, и устремила взгляд в умоляющие голубые глаза сестры. - Очевидно, ты хочешь, чтобы Франшо скопировала эту модель. Но станет ли она это делать? По-моему, лондонские портнихи пользуются только собственными моделями. - Нет-нет! - воскликнула Кэрис с необычной горячностью. - Я хочу сшить его сама! - Ну нет! - возразила Фредерика. - Неужели ты появишься на первом балу в самодельном платье? Ни за что! Если бы ты знала, Кэрис, как я мечтала, чтобы на своем первом балу ты была во всем самом лучшем... - Так и будет! Обещаю тебе, сестричка! - заявила Кэрис, обнимая ее. - Только выслушай меня! Я знаю, что не умна, не начитанна, не умею рисовать или играть на фортепиано, но даже тетя согласится, что я умею шить, кроить и пришивать рукава! Разве ты не помнишь платье, которое я сделала для приема у сквайра, и как все гадали, прислала ли мне его тетя Скрэбстер из Лондона, или же мы нашли портниху в Россе или Херфор-де? Даже леди Писмор была одурачена, так как сказала Марианне, что мое платье, верно, пошили в первоклассной мастерской! И мне нравится шить - ты это знаешь, Фредерика! Возразить на это было трудно, ибо Кэрис действительно была хорошей портнихой, но Фредерика согласилась с этим планом, только когда мисс Уиншем, оставшись наедине с любимой племянницей, посоветовала ей: - Пускай делает как хочет! Даже если платье выйдет скверно - а этого не будет, потому что Кэрис, может быть, и дурочка, но пальцы у нее куда умнее твоих, Фредерика! - то это займет ее и отвлечет от назойливого хлыща, живущего по соседству! Глава 10 Так как мисс Уиншем была только рада уступить леди Бакстид опеку над племянницами, обе мисс Мерривилл вечером отправились на бал в Элверстоук-Хаус вдвоем. В последний момент мисс Уиншем подбежала к окну и осведомилась, не забыли ли девушки носовые платки, Баддл попросил их следить, чтобы юбки не испачкались о ступеньки кареты, а Оуэн помог им сесть в экипаж. Обе сестры предвкушали удовольствие от прекрасного вечера, нисколько не обнаруживая (и возможно не чувствуя) волнения, свойственного молодым леди перед первым появлением в обществе. Кэрис, которую не терзало честолюбие и не трогали щедро расточаемые ей комплименты, не сомневалась, что прием будет чудесным, так как ей всегда нравились приемы и люди, с которыми она там встречалась. Она нисколько не опасалась, что ее не пригласят ни на один танец, ибо такого с ней никогда не происходило. Кэрис видела причину в том, что в Херфордшире у нее очень много знакомых, и если бы ее предупредили, что в Лондоне, где она никому не известна, ей, возможно, придется провести большую часть вечера среди пожилых компаньонок, она бы восприняла это абсолютно спокойно и без малейшей досады. Фредерика была не лишена амбиций, но они сосредоточились на ее сестре. Удовлетворенная тем, что Кэрис прекрасно выглядит и что сшитое ею платье выдерживает сравнение с самыми дорогими моделями Франшо, она не испытывала никакого волнения: красота и непосредственность Кэрис должны были обеспечить ей успех. Что касается самой Фредерики, то, будучи (по ее собственному мнению) далеко не первой молодости, она заботилась лишь о том, чтобы создать безупречный фон для сестры. Но это было нетрудно. Фредерика достаточно долго руководила делами в отцовском доме, чтобы не ощущать робости; оранжевое платье, изготовленное мисс Чиббет, которому прибавили эффектности ловкие пальцы Кэрис, как раз подходило для леди, еще не пожилой, но уже считающей себя перешагнувшей пределы брачного возраста; бриллиантовое ожерелье, подаренное покойным мистером Мерривиллом своей жене, придавало ей достоинство, а александрийский чепчик, которым она, несмотря на протесты Кэрис, увенчала свой элегантный туалет, ясно демонстрировал, что ее место - среди вдов. Конечно, Фредерика была не слишком сведуща в традициях светских приемов, но она знала, что, пригласив ее и Кэрис отобедать перед балом в Элверстоук-Хаус, маркиз оказал им особую честь. Несколько строчек, написанных аккуратным почерком его секретаря на обороте карточки с золотым обрезом, не оставляли сомнений относительно причины приглашения - маркиз хотел представить их своей старшей сестре и некоторым особам, могущим, по его мнению, оказаться полезными. Он подчеркнул последнее слово, явно с целью поддразнить Фредерику, и завершил послание просьбой (более походившей на приказ) прибыть в его дом чуть ранее назначенного времени. На вкус Фредерики, краткое извещение было чересчур властным, но она решила проигнорировать это, понимая, что его лордство старается вымостить для нее дорогу в высшее общество. Фредерика не знала, что маркиз предпринимает ради своих подопечных весьма необычные для него усилия, устраивая обед, где должны были присутствовать лица, которых он, за редким исключением, либо избегал, либо не замечал вовсе. К первой категории относились его старшая сестра и ее муж, сестра Луиза, кузина Лукреция и леди Сефтон, чье дружелюбие, по мнению Элверстоука, не искупало ее жеманства, никогда не перестававшего его раздражать. Вторая категория состояла из двух племянников и двух племянниц маркиза, мистера Редмыора - невероятно нудного жениха старшей племянницы, наследника Элверстоука - мистера Эндимиона Донтри, его сестры Хлои и достопочтенного Альфреда Пэрракома, имевшего сомнительное счастье быть мужем красивой брюнетки, чье имя еще совсем недавно связывали с именем его лордства, а также с именами еще нескольких джентльменов. Чарлзу Тревору стало слегка не по себе при виде его в списке рядом с именами леди Дживингтон и Бакстид, однако он хорошо знал, что миссис Пэрраком являлась одной из тех, кого пригласили, чтобы, согласно язвительному замечанию его лордства, "придать тесту закваску". Ту же функцию предстояло исполнять лорду и леди Джерси, а также давнему другу маркиза мистеру Дарси Мортону. Мистер Тревор, оправившись от изумления при виде имен, представших его глазам, снова изучил список и обнаружил дефект. - Неравное число, сэр, - указал он. - Здесь десять леди и только девять джентльменов, включая вас. - И десять джентльменов, включая вас! - поправил его лордство. - Не сомневаюсь, что вы предпочли бы отсутствовать, и не порицаю вас, но если вы думаете, что я намерен председательствовать на этом ужасном приеме без вашей поддержки, то у вас весьма странное представление о моем характере! Чарлз рассмеялся, но покраснел и произнес, слегка запинаясь: - Я... я буду очень рад! Благодарю вас, сэр! Вы... вы желаете, чтобы я присутствовал и на балу? - Разумеется! Пока меня не будет, подумайте о том, как лучше рассадить гостей, - это создаст чувство занятости, которое вам так необходимо! - Должен признаться, - заметил Чарлз, разглядывая список, - что успешно осуществить эту задачу будет нелегко. Я имею в виду... - Я прекрасно знаю, что вы имеете в виду, мой мальчик, и уже пришел к выводу, что полный успех тут невозможен. Сделайте все, что можете! Посадите леди Дживингтон напротив меня - это взбесит леди Бакстид, но ничего не поделаешь. Было бы не правильно сажать ее выше старшей сестры - а ведь мы должны соблюдать правила, не так ли? - Да, сэр, - деревянным тоном отозвался мистер Тревор, думая о миссис Пэрраком. - Вот и отлично! - с усмешкой во взгляде одобрил маркиз. - Передав дело в ваши компетентные руки, Чарлз, я могу отбыть в Чивли со спокойной совестью. Хотя, пожалуй, лучше написать леди Дживингтон, попросив ее быть хозяйкой на обеде, - это может умерить ее досаду, когда она узнает, что леди Бакстид и миссис Донтри разделяют честь приема гостей на балу. Как же утомительны все эти приготовления! Если кто-нибудь спросит меня, пока я буду в Чивли, скажите, что я уехал отдохнуть в деревню. Что до остального - поступайте как сочтете нужным! Все, что я прошу, это умерить ваш пыл в области экономии и воздержаться от превращения бального зала в шатер. - Из розового шелка? Ну уж нет. Если вам он не правится, сэр, я предпочел бы украсить зал цветами. - Сколько угодно! - охотно согласился его лордство. - Не сомневаюсь, что после вас мне будет нечего делать, что, как вам известно, всегда является моей целью! Благодаря энергии и организаторскому таланту мистера Тревора, а также его тактичности, позволившей ему заручиться сотрудничеством таких ревнивых особ, как дворецкий и управляющий маркиза, это предсказание исполнилось. Элверстоук обнаружил лишь один недостаток в его приготовлениях. Когда мистер Тревор положил перед ним план обеденного стола, он переставил два имени, в результате чего секретарь оказывался рядом с младшей мисс Мерривилл. Это было приятным изменением, однако мистер Тревор счел своим долгом предположить, что мистер Эндимион Донтри может не пожелать сидеть рядом со своей кузиной Джейн. - Весьма вероятно - почти наверняка, - согласился маркиз. - Но что подало вам идею, будто меня интересуют желания Эндимиона? Подобные замечания, подумал мистер Тревор, и делают его лордство таким непредсказуемым. Он мог отталкивать и привлекать в одно и то же время. Ничто не могло выглядеть более отвратительным, чем холодное равнодушие, проявляемое им к членам семьи, и более притягательным, чем та предусмотрительность, с которой он относился к возможным желаниям своего секретаря. С шокирующим отсутствием деликатности маркиз включил в список гостей леди, чье появление, несомненно, должно было повергнуть его сестер в приступ добродетельного негодования, кроме того, о присутствии Чарлза он распорядился так, словно это входило в обязанности последнего. Тем не менее мистер Тревор знал, что маркиз желал бы, чтобы он получил как можно больше удовольствия от предстоящего праздника и вдобавок действовал бы как помощник хозяина. Чарлз не сомневался, что будет наслаждаться балом, так как ему редко приходилось бывать на них, и, благодаря вмешательству маркиза, он ожидал обеда с таким же радостным нетерпением. Первыми прибыли Дживингтоны в компании мистера Редмьюра. Леди Дживингтон появилась в царственном облачении, включавшем сверкающую и на редкость безобразную бриллиантовую диадему, и в настроении беспредельного доброжелательства. Оно дало о себе знать, когда Элверстоук осведомился: - Кажется, я еще не представлял тебе Чарлза, Огаста? - Действительно! - тут же отозвалась она, протягивая руку мистеру Тревору и награждая его снисходительной улыбкой. - Как поживаете, Чарлз? А как ваш достойный отец и дорогая мама? Я так давно их не видела - вы должны рассказать мне о них! От этой необходимости Чарлза избавило прибытие сначала семейства Бакстид, а следом за ними миссис Донтри и Хлои. Миссис Донтри выглядела на редкость элегантно в одном из облегающих платьев, которые она обычно носила и которое необычайно шло ее стройной фигуре. Данное платье, которое леди Бакстид мысленно оценила в пятьдесят гиней, а леди Дживингтон - в еще большую сумму, было сшито из лилового газа, идеально сочетавшегося с нижней юбкой из розового атласа. На ней также была бриллиантовая диадема, но куда более изысканная, чем фамильная драгоценность, украшавшая голову леди Дживингтон. Диадему прикрывала кружевная вуаль, на руках были лиловые перчатки (французские и стоимостью ни на пенни меньше пяти гиней, с возмущением подумала леди Бакстид), в руке она держала расписной веер, а с запястья несколько фривольно свисал маленький ридикюль. - Дорогой Вернон! - сказала миссис Донтри, протягивая Элверстоуку другую руку, а когда маркиз поднес ее к губам, приведя в бешенство своих сестер, она обратила взгляд больших запавших глаз в сторону разгневанных леди и поздоровалась с ними с любезной улыбкой, в которой, однако, не было ни намека на признание их своими хозяйками. - Дорогой Вернон! - повторила миссис Донтри. - Я опоздала? Как скверно! Но я знаю, что вы меня простите! А вот и ваша самая верная поклонница! Хлоя, дитя мое! Мисс Донтри, три дня назад достигшая семнадцатилетия, присела в неуклюжем реверансе с удивленным и встревоженным выражением треугольного личика. Мама позабыла предупредить ее, что она должна взирать на крестного как на доброго волшебника, и Хлоя с беспокойством смотрела на миссис Донтри, ожидая указаний. Заметив испуг девушки, маркиз приветливо обратился к ней: - И давно вы считаете... как это вы говорили, Лукреция?.. что никто не может сравниться с вашим великолепным кузеном Элверстоуком? - Нет! - простодушно воскликнула Хлоя, но тут же густо покраснела и, запинаясь, пробормотала: - Я не имела в виду... Просто я не так хорошо вас знаю, кузен. Маркиз улыбнулся: - Хорошая девочка! Из этого следует, что нам нужно продолжить знакомство, не так ли? - Сжалившись над смущением девушки, он поручил ее заботам Чарлза Тревора, в чьем благотворном обществе она быстро успокоилась. Маркиз, окинув мисс Хлою критическим взглядом, заметил с обычной бесцеремонностью: - Славная малышка и может стать еще лучше, хотя красавицей ей никогда не быть. Жаль, что она больше походит на отца, чем на вас, Лукреция. Примите мои поздравления по поводу ее платья - уверен, что это ваш выбор! Миссис Донтри была довольна заслуженным комплиментом. Она потратила много времени, мыслей и денег на обманчиво простое платье для Хлои и со свойственным ей безошибочным вкусом выбрала бледно-желтый муслин, который подходил ей куда лучше, чем белый, голубой или розовый, считавшиеся наиболее подобающими для девушек. У Хлои были большие карие глаза, каштановые волосы и кремовая кожа, которую белое или голубое платье превратило бы в желтоватую. Несмотря на еще незрелую фигуру и маленький рост, она, по мнению Элверстоука, могла считаться вполне хорошенькой девушкой. К сожалению, такого нельзя было сказать о мисс Бакстид, чья жалкая фигура была облачена в платье с великим множеством оборок, а на голове красовался розовый венок. Не прислушиваясь к разумным советам, Джейн настаивала на венке и платье из розового газа, а так как она унаследовала материнскую сварливость и могла дуться несколько дней подряд, леди Бакстид не стала возражать. Внешность Джейн вызывала у маркиза такое же отвращение, как ее фальшивое хихиканье. Невзрачная девица, которая скоро станет безобразной. Луизе никогда не удастся сбыть ее с рук. Тем временем Огаста расспрашивала Луизу о Мерривиллах, выражая искреннее удивление, что Луиза взялась опекать их. - Я сочла это своим долгом, дорогая Огаста, - заявила леди Бакстид. - И конечно, не обошлось без Вернона, как ты можешь догадаться! Вроде бы Фред Мерривилл завещал всю семью его заботам! Если бы я не пришла на помощь, не знаю, что стало бы с девушками, так как их тетя весьма эксцентрична - терпеть не может бывать в обществе. - Вот как? - осведомилась леди Дживингтон, принимая эти объяснения с явным скептицизмом. - Элверстоук должен быть очень тебе признателен! А что представляют собой эти девушки? Они хотя бы красивые? - Я видела только старшую - миловидная девушка, но красавицей ее не назовешь. Очевидно, младшая - более хорошенькая... Вернон, кажется, ты говорил мне, что мисс Кэрис Мерривилл очень хороша собой? - Весьма вероятно, - отозвался он. - По крайней мере, я так считаю. Потом скажешь мне, какое она на тебя произвела впечатление, дорогая Луиза. В этот момент Уикен доложил о сестрах Мерривилл, и леди Бакстид незачем стало сообщать брату свое впечатление о Кэрис, ибо ответ оказался четко написан на ее лице. Фредерика вошла в комнату слегка впереди сестры и, задержавшись на момент, быстро огляделась вокруг. Она выглядела достаточно элегантно. Разумеется, даже александрийский чепчик не мог сделать из нее вдову, но фасон платья из померанцевого крепа с корсажем в австрийском стиле, газовая шаль, прикрепленная выше локтей, бриллиантовое ожерелье и, прежде всего, спокойная уверенность ясно давали понять, что она не юная девушка и не считает себя таковой. Скорее она походила на молодую замужнюю леди, имеющую за плечами пять-шесть лет опыта супружеской жизни. Всего несколько секунд Фредерика находилась под пристальными взглядами родственников хозяина дома, но не она, а вошедшая следом Кэрис заставила собравшихся внезапно умолкнуть. Даже леди Бакстид запнулась, а виконт Дживингтон позднее признался своей супруге, что не сразу понял, присутствует ли он на приеме в Элверстоук-Хаус или видит чудесный сон. Леди Дживингтон, будучи ст

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору