Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Басби Шарли. Романы 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -
роптива, если он разорит ее? Пожалуй, нет. Тогда не лучше ли обратный порядок - сначала разорить, а потом предложить брак как избавление от позора. Такой вариант может сработать! Во всяком случае к нему нужно искать подходы. Сосредоточенно хмурясь, он подошел к скрытому в стене сейфу, открыл его и стал перебирать хранившиеся там бумаги, пока не нашел письмо, написанное тонким почерком Рэйчел. Какое счастье, что он сохранил его! Она написала это письмо своей французской кузине мадам Пуллен несколько лет тому назад, еще во время войны с Наполеоном. Все англичане тогда испытывали патриотический подъем. Клайв, шпионивший в тылу французов, какое-то время прятался в доме мадам Пуллен, ожидая возможности безопасно вернуться в Англию. И он не был бы Клайвом, если бы не перерыл все в доме приютившей его мадам, надеясь обнаружить то, что может когда-нибудь пригодиться. Письмо он нашел на ее письменном столе, тут же сунул в карман и до сих пор едва помнил о его существовании. Клайв внимательно перечитал письмо. Какое счастье! Оно будет прекрасным оружием против Кэтрин. Надо только хорошо подумать, как получше его использовать. Клайв не сомневался, что письмо ему поможет. Утром он проснулся, вполне довольный собой. Решение найдено, теперь вопрос лишь во времени: Кэтрин он получит! Позавтракав, он хотел распорядиться, чтобы приготовили лошадь для прогулки, но тут вошел слуга. - Какой-то иностранец хочет видеть вас. Свое имя он не назвал, но просил передать это. "Это" оказалось пачкой денег, свернутых трубочкой. Заинтригованный и полный любопытства, Клайв велел привести этого господина. Человек, который вошел в комнату, был явно испанцем, о чем свидетельствовали его черные глаза, темные во юсы, смуглая кожа. Бровь незнакомца рассекал шрам, говорил он с заметным акцентом. - Садитесь, мистер... - Клайв бросил на него вопросительный взгляд. После секундной паузы человек произнес: - Сеньор Давалос. - А! Садитесь, сеньор Давалос, и расскажите, что привело вас ко мне. Давалос придвинул к себе стул с тонкими ножками и сел напротив Клайва, устремив на него пристальный немигающий взгляд черных глаз, неприятно напомнивших Клайву глаза рептилии. Он снова спросил: - Так чем обязан? Давалос какое-то время колебался, как бы сомневаясь в правильности своего поступка, потом сказал: - Мне назвали вас как человека, способного достать то, что я страстно желаю, и так, чтобы никто об этом не узнал. Вы меня понимаете? Клайв прекрасно его понял. Немало таких господ приходили к нему с подобной просьбой. Не проявляя своей заинтересованности, он суховато уточнил: - Насколько я понимаю, вы бы не желали со мной связываться, но я вам необходим для выполнения некоторого задания, идущего вразрез с законом. Давалос с тонкой улыбкой наклонил голову в знак согласия. - Хорошо, мы уточнили этот важный момент. Так в чем заключается ваше дело? На вопрос Давалос ответил тоже вопросом: - Знаете ли вы некоего Джейсона Сэвиджа, недавно приехавшего в Англию якобы с целью закупки лошадей? Клайв живо кивнул: - Да, я его знаю. Нужно, чтобы его убили? Или доставили ему большие неприятности? Я могу сделать и то, и другое. Давалос пожал плечами. - Меня не интересует его конечная судьба. Но прежде чем он исчезнет отсюда, я должен иметь карту - она находится у него. Если для того, чтобы достать эту карту, потребуется убить его - ваше дело. - Карта? Какого рода? Видно было, как Давалос тщательно подбирает слова: - Скажем так: карта, которая приведет к сокровищам. В глазах Клайва мгновенно вспыхнул жадный огонек, который он тут же погасил. - Сокровища в земле? Или под водой? - деловито спросил он. - Ничего похожего. Я вообще-то даже не знаю, - неохотно признался Давалос, - существует ли эта карта. Не исключено, что план у него в голове. Предполагаю все же, что карта может быть, что, приехав в Англию, он должен иметь ее в качестве доказательства для тех, кто его финансирует. - Финансирует? Не хотите ли вы сказать, что карта, если она существует, является частью плана, в который входит покупка земли? - Нет. И еще - здесь нет никакой политики. Карта связана с испанской территорией в Америке. Это земля, на которую редко ступает нога белого человека и где, в чем я совершенно уверен, находятся сокровища. Если вы вздумаете меня надуть, карта вам не понадобится. Ее смогут прочитать всего несколько человек, и я - один из них. Сомневаюсь и в том, что вы сможете ее продать. Надеюсь, мы понимаем друг друга? Давалос не мигая уставился на Клайва. Свою речь он произнес так, что по спине у Клайва побежали мурашки. Пытаясь скрыть страх, он с деланным безразличием начал свою партию: - Не мое это призвание - гоняться за призрачными золотыми горами. Я только игрок. Покупаю и продаю информацию. Если хотите, чтобы я украл для вас карту, пожалуйста. Но, - тут голос его стал жестким, - не надо меня пугать, сеньор Давалос. Откинувшись на стуле, Давалос сложил губы в подобие улыбки. - Очень хорошо, что мы познакомились и знаем о взглядах друг друга. Остается договориться о цене, верно? Клайв кивнул, и после непродолжительного обсуждения они пришли к соглашению. Клайв заломил немыслимую сумму и половину ее потребовал сразу в виде аванса. Вторая половина следовала после выполнения задания. Давалос был не в восторге. Кроме выплаты изрядной суммы, ему пришлось поделиться тайной с незнакомым человеком, и последнее очень беспокоило испанца. К сожалению, предыдущие попытки закончились неудачей. Проклятый Филипп Нолан умер так быстро! Кто бы мог подумать, что такой здоровяк, как он, не вынесет пытки? Вернувшись в маленькую комнатку, которую он снимал в районе менее комфортабельном, чем тот, где жили Клайв и Джейсон, Давалос запер дверь и, усевшись за грубый деревянный стол, достал из кармана своего пальто какой-то сверток. Почти священнодействуя, он медленно развернул его и положил перед собой. Он был прекрасен, этот античный золотой браслет, украшенный крупными изумрудами. Некоторое время Давалос, как загипнотизированный, не мог отвести глаз от его вызывающей красоты. Потом по-волчьи усмехнулся: скоро все будет принадлежать ему. Джейсона Сэвиджа ждут неприятности. Очень крупные. Глава 5 Вечер накануне отъезда к Браунли начался для Джейсона так же, как и многие его вечера в Лондоне, с великолепного обеда, сервированного в его квартире на Сент-Джеймс-стрит. Обед завершился пешей прогулкой до клуба Уайт, куда определил его герцог и где Джейсон с другом намеревались присоединиться к карточной игре. Джейсон отдал дань клубным напиткам и в превосходном настроении вернулся домой уже под утро. Поднявшись на свой этаж и открыв дверь комнаты, он ступил в полную темноту. Хорошего настроения как не бывало. Проклятый Пьер! Он мог бы поклясться, что этажом ниже видел полоску света под дверью слуги. Конечно, он сам дал выходной этому мерзавцу. Но ведь мог же он оставить одну или две свечи зажженными! Пробираясь ощупью по комнате, он наткнулся на стул и выругался. Уже сонный и расслабленный от выпитого, он не был готов к тому, что в темноте его собьют с ног и повалят на пол. Джейсон лежал, задыхаясь под тяжестью напавшего на него человека. Потребовалось какое-то время, чтобы собраться с силами и высвободить руку. Остальное было привычным делом. Его сильные пальцы стальной хваткой сжали горло незнакомца, у которого вырвался возглас удивления. Пальцы Джейсона напоминали капкан, и человек, отчаянно извиваясь, пытался освободиться от его мертвой хватки. Катаясь в темною, они крушили мебель, безделушки. Джейсон усилил хватку, и теперь незнакомец уже боролся за свою жизнь. Но капкан не знал жалости. Когда Джейсон почувствовал, что тело неизвестного противника под ним обмякло, он встал, неверными шагами пересек комнату и зажег первую попавшуюся свечу. Держа ее высоко над головой, он увидел свою жертву. Этого человека он не знал. Судя по одежде, он был из низших слоев общества, может быть, прибрежная крыса, может быть, грузчик из порта, поскольку на нем была морская тельняшка. Отвернувшись уже не от человека, а от трупа, Джейсон спустился вниз, постучал в комнату Пьера, но ответом ему было полное молчание. Нахмурясь, он широко распахнул дверь и с облегчением вздохнул, увидев связанного Пьера с кляпом во рту. Глаза слуги сверкали гневом, пока он не узнал своего господина. Вынув у него изо рта кляп, Джейсон словно открыл плотину словесному потоку. Размахивая руками и захлебываясь, Пьер торопился рассказать, как все было. Джейсону понадобилось несколько минут, чтобы успокоить слугу и сложить всю картину воедино. Пьер рано вернулся из пивного бара на Жермен-стрит, где он встречался с Жаком. Не успел он открыть входную дверь, как на него напали сзади, связали и затолкали в рот кляп. Джейсон знал, что сделать это было не так уж трудно, поскольку Пьер, несмотря на львиное сердце, был слабый маленький человечек. Когда Джейсон поднялся к себе в комнату в сопровождении все еще тарахтевшего Пьера, верный слуга мгновенно смолк, увидев на полу бездыханное тело. На его вопросительный взгляд Джейсон молча кивнул и налил им обоим по доброй порции бренди. - Пьер, мне кажется, дядя будет мной недоволен, - сказал наконец Джейсон, задумчиво взглянув на труп. - О, да, мсье. Эти англичане такие варвары, правда, за исключением вашего дяди, - добавил он. - Уж он-то скажет, как нам теперь поступить. - Верно, но не сейчас. Нельзя же в такой час поднять его с постели! К тому же не исключено, что узнав все обстоятельства, он страшно рассердится. Поэтому не лучше ли всего сейчас хоть немного поспать? Завтрашний день обещает быть нервным. - Как, спать при таком беспорядке? Надо хоть немного прибрать! Душа слуги не могла смириться с бедламом в комнате. Лишь после его слов Джейсон внимательно осмотрелся - он увидел настоящий погром. Все ящики письменного стола были выдвинуты, кругом валялись бумаги, книги на полках сдвинуты, некоторые лежали на полу. Даже массивный дубовый буфет не избежал осмотра - его дверцы были распахнуты, внутри царил беспорядок, вызванный торопливым обыском. Оглядев весь этот хаос, который не мог быть следствием борьбы с незнакомцем, Джейсон виновато посмотрел в сторону убитого и пробормотал: - Похоже, я ошибся. Он не хотел убивать меня, у него была другая цель. Подойдя к трупу, он встал на колени и тщательно обыскал его. Но ничего не обнаружил, кроме мелких предметов личного обихода. Поднявшись с колен, нахмурился, тщательно вытер руки и прошел в спальню, где, как он и ожидал, тоже был полный разгром - разбросанная одежда, выдвинутые и брошенные платяные ящики, разрезанные подушки и матрас, так что на всем лежал слой легкого гусиного пуха. Того, кто устроил этот поспешный обыск, не интересовали ценности: золотые вещицы кучкой лежали на полу, тускло сверкая в свете свечи. Это было странно. Задумчивость Джейсона прервал возмущенный возглас Пьера, шедшего по пятам за хозяином, и он тихо, как бы говоря сам с собой, сказал: - Странно, почему грабитель не соблазнился драгоценностями, он мог бы унести небольшое состояние? Обернувшись, Джейсон посмотрел на слугу сверху вниз своими зелеными глазами. - Когда ты вернулся домой? - Незадолго до полуночи, мсье. - Сейчас уже пятый час, значит, я пришел в начале четвертого. Почему этот идиот все еще торчал здесь? У него была масса времени, чтобы удрать до моего прихода. И что он искал, если он не вор? Зная, что хозяин не ждет ответа, Пьер принялся собирать разбросанные вещи, приговаривая, что даже такие варвары, как англичане, не имеют права так обращаться с их прекрасными вещами. Слушая его воркотню, Джейсон ломал голову, решая эту загадку. Он был готов к такому обыску, когда только-только приехал в Лондон, имея на себе тайные депеши. Но почему обыск проведен не два месяца назад, а только сейчас? Значит, виной тому не поручение Джефферсона. А может, ночное происшествие - просто акт бессмысленного вандализма? - Ба! - сказал он наконец. - Не будем ломать голову, зачем этот глупец сюда забрался. Он мертв, и для него это конец. Джейсон не думал, что герцог так же легко отнесется к ночному происшествию, особенно когда нужно будет избавиться от трупа и ответить при этом на некоторые щепетильные вопросы. Назавтра, в ответ на срочную обтекаемую записку, которую отнес Пьер, герцог Роксбери явился собственной персоной еще до обеда - тщательно одетый, в элегантном жемчужно-сером костюме, с изящной тросточкой в тонкой аристократической руке. Джейсон оказался прав: чувство, которое он испытал, увидев труп в квартире племянника, меньше всего можно было назвать шоком. Скорее это было чем-то неприличным. Но герцог, при всей своей светскости, был уже человеком в годах, и он впал в легкое раздражение при виде племянника, спокойно уплетающего ростбиф и запивающего мясо огромными глотками эля, в то время как человек, которого он задушил прошлой ночью, лежал от них всего в нескольких футах. Словно прочтя его мысли, Джейсон жестом пригласил дядю разделить его трапезу, но тот театральным жестом поднял плечи. - Мой дорогой мальчик, уверяю тебя, что я не смогу проглотить ни кусочка! И обманчиво сонными глазами, не пропуская ни малейшей детали, быстро оглядел разгром, учиненный в комнате. - Вероятно, это то прискорбное обстоятельство, о котором вы столь искусно намекали в своем маленьком, прекрасно составленном письме? - промурлыкал он. Слушая описание событий прошлой ночи, герцог невозмутимо сидел в этом хаосе на одном из уцелевших стульев, не отрывая внимательного взгляда от смуглого лица племянника. Потом заговорил, растягивая слова. - Я вижу, молодой человек, вы так и не избавились от своих привычек, так и не выросли со времен Харроу. Придется мне самому дать распоряжение, как избавиться от всех нежелательных последствий и как убрать отсюда этот неприятный предмет. Вы, конечно, способны сделать это сами, но именно этого я и боюсь. Удивительно, что вы вообще сочли нужным обратиться ко мне. Не означает ли это, что вы обретаете маленькую осторожность и начинаете более серьезно относиться к своим обязанностям курьера? Джейсон проглотил этот выпад, лицо его было серьезным и бесстрастным, и Роксбери снова вздохнул. Как часто племянник напоминал ту страну, где он вырос: Америка была такой же молодой, дерзкой, склонной поиграть мускулами, не думая о последствиях. Глядя на прикрытое тело убитого и по-стариковски качая головой, он пробормотал: - Джейсон, Джейсон, как же ты безрассуден и неосторожен! Бедняга был простым воришкой, зачем тебе понадобилось убивать его! - Но в тот момент я не знал этого. Он напал на меня в темноте, я мгновенно среагировал. Я защищал свою жизнь, а уж потом начал размышлять о правильности такого поступка, - парировал Джейсон. Краска гнева сумела пробиться на лице герцога. - Не сердись на меня, племянник, и не смотри так. Твой взгляд может напугать кого угодно, только не меня, я ведь знаю тебя еще с тех пор, как ты бегал в коротких штанишках. Мгновенная широкая белозубая улыбка озарила лицо Джейсона. - По-моему, ты не дашь мне забыть об этом никогда! - Будь я проклят, если забуду, - кивнул герцог, - ведь это единственный способ держать в руках такого дикаря, время от времени напоминая, что вокруг еще есть люди постарше и поумнее. - Возможно, но, по-моему, в данном случае ты ошибаешься, считая, что он просто мужик. Пройдем теперь в спальню, я покажу кое-что. С тем же невозмутимым лицом Роксбери последовал за племянником в его спальню, где Джейсон показал ему нетронутые драгоценности. - Сначала, как и ты, я решил, что убил простого вора. Но если бы это было так, он бы набил карманы и исчез до моего прихода. - Ты мог спугнуть его своим появлением. Джейсон покачал головой. - Я проверил по времени - у предполагаемого грабителя его было достаточно, чтобы найти деньги, ценные вещи, забрать их и уйти. У меня есть подозрение, что он искал нечто другое. Правая герцогская бровь взметнулась вверх. - Искренне надеюсь, что оно не имеет отношения к депешам Джефферсона. - О, разумеется, зачем они этому бедняге? Но его могли нанять. Странно, что грабителя не заинтересовали ни деньги, ни ценности, ни одежда. - Вероятно, ты что-то подозревал и раньше, не говори, что это не так, - заметил Роксбери, и глаза его подозрительно прищурились. Мрачно улыбнувшись, Джейсон ответил дяде похожим взглядом. Он не любил, чтобы вмешивались в его дела, и привык держать их в секрете. Но герцог, который в подробностях знал все, что происходит в городе., мог помочь ему разобраться в загадочных обстоятельствах. - Было еще два случая, о которых я тебе не говорил, потому что каждый из них был незначителен, к тому же, говоря откровенно, мне казалось, я не обязан тебе докладывать. Он замолчал, а герцог насмешливо уточнил: - Если ты имеешь в виду первую попытку провести у тебя обыск и твою ночную схватку с разбойником, то мне это известно. Не понимаю, как ты мог подумать, что эти случаи пройдут мимо меня? - Прошу простить, иногда забываю, какое удовольствие вы получаете от слежки. Удивительно, но в этот момент, он, бывалый, взрослый человек, почувствовал себя провинившимся школяром. - Это означает, что вы приставили ко мне соглядатая с первых дней моего пребывания в Лондоне. Тогда какого дьявола ваш человек позволил вчера этому идиоту напасть на меня? - Во-первых, никто за тобой не шпионил. А то, что к тебе был приставлен человек, так это в порядке вещей, он должен был наблюдать за местом, где ты остановился, и охранять тебя. Могу только добавить, что о попытке обыска и твоей драке я узнал случайно. Если этим герцог надеялся успокоить племянника, то он мало преуспел. Лицо Джейсона оставалось таким же холодным и враждебным, и герцог пожалел, что между ними исчезли искренние отношения. Ему всегда льстило, что упрямый племянник доверял ему больше, чем собственному отцу, вследствие чего он относился к нему лучше, чем к родным сыновьям. Было ошибкой иметь секреты от Джейсона, зная, что ему можно доверить даже жизнь. Обычная осторожность на этот раз сослужила герцогу плохую службу. К несчастью, уже поздно объяснять недоверчивому Джейсону причины своего молчания, и пока он мучился в поисках слов, способных восстановить хотя бы видимость прежней близости, племянник холодно прервал поток его невеселых мыслей. - Все, что вы рассказали, заставляет меня снова задать тот же вопрос: почему человек, которого вы приставили меня охранять, этого не сделал, когда на меня покушались? - По той простой причине, - устало ответил герцог, - что твой незваный гость к тому моменту уже успел перерезать ему горло. Вот как! Значит, дядя, не доверяя ему, поставил у его двери шпиона, и человек, который проник в его комнаты со своей целью, пошел на убийство. Теперь Джейсон сожалел, что поддался обиде и вел себя как рассерженный зеленый юнец. - Зачем за мной надо было следить? - спросил он уже спокойным тоном. Герцог с облегчением почувствовал, чт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору