Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Басби Шарли. Романы 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -
заметил, что он не слишком тянется к женскому полу. Наверное, его больше привлекают хорошенькие мальчики. Айвес не поддался на эту уловку, а лишь холодно заметил: - Мы действительно можем встретиться там. Жена попросила меня сопровождать ее на прогулке в сады этим вечером, и я решил доставить ей это небольшое удовольствие. - Неужели? - театрально удивился Гримшоу. - Мне кажется, для того, кто стремится стать никому не подчиняющимся бродягой, как все мы, вы слишком большое предпочтение отдаете священному капкану. Айвес изобразил вежливую улыбку. - Если бы вам, мой друг, повезло, как мне, и вы оказались бы в такой милой мышеловке, то, бьюсь об заклад, вы тоже старались бы проводить побольше времени с очаровательной мышкой. Раздался громкий хохот мужчин, и только Уильям Гримшоу криво усмехнулся. - Вот и наслаждайтесь, милорд, - прошипел он. - Так и будет, - ответил Айвес, и его зеленые глаза предостерегающе сверкнули. Все, кроме Айвеса, торопились поскорее приступить к действию, особенно Роксбери. - Мы больше не можем терять время, - говорил он Айвесу и Форресту, когда они встретились во вторник днем. - Помните, что сведения из меморандума уже в руках Лиса. И очень скоро эта информация может оказаться во Франции. А как ваша смелая Софи? Она все еще хочет принять участие? - О да, - сухо ответил Айвес. - Жена с нетерпением ждет сегодняшнего вечера. Заметив тревогу в голосе Айвеса, Форрест спросил: - Ты беспокоишься, да? - Нет, что ты, - проворчал Айвес - Моя жена всего лишь собирается подразнить хладнокровного убийцу рубиновой булавкой, из-за которой он уже прикончил двоих. И не забывайте: если это и в самом деле Лис, то он убил мою .семью, а всего пару ночей тому назад обвел вокруг пальца нас и жестоко расправился с Мидом. Роксбери тяжело вздохнул, в его взгляде промелькнуло беспокойство. - Ты искренне считаешь, что будет лучше, если Софи не узнает обо всех его злодействах? - И, наклонившись вперед, нетерпеливо добавил: - Твоей жене уже известно, что он убил двоих. Неужели, узнав чуть больше, Софи испугается? - Я не слишком хорошо знаю вашу супругу, милорд, - вступил в беседу Форрест, - но могу заключить, что если леди узнает о наших колебаниях, то станет действовать еще азартнее и решительнее. Айвес провел рукой по лицу, словно отгоняя тревожные мысли. - Ты прав. Конечно, сомнения только подстегнут ее сыграть свою роль более убедительно. *** Софи уговаривала себя быть естественной, но все-таки раскраснелась от волнения, когда Айвес провел ее в кабинет для ужина. Вскоре подошел Форрест, и они вполголоса повторили весь план, в котором многое, к сожалению, зависело от случайного стечения обстоятельств. В этот вечер здесь было много народу Веселые цветные фонарики освещали сад. Воздух был наполнен радостными восклицаниями и смехом. Галстучная булавка лежала в вышитой сумочке, и Софи казалось, что она обжигает ей пальцы даже сквозь ткань. Вдруг Айвес замер и прошептал, что появились Гримшоу и Коулмен. Сердце Софи сжалось при виде наглой улыбки Гримшоу. Она сделала глубокий вдох и в который раз сказала себе, что ей нечего бояться. Кругом много народу, и Айвес с Форрестом рядом. Несмотря на опасения, все прошло как и было задумано. Гримшоу вместе с Коулменом, а вслед за ними Дьюхерст и Беллингем заметили Харрингтона и поспешили поприветствовать его. Сэр Артур отсутствовал в столице несколько последних дней, поэтому был одним из последних, кто выразил соболезнование Софи по случаю смерти ее дяди. Беллингем склонился над ее рукой и произнес: - Как ужасно то, что случилось с Эдвардом, не так ли? Не могу поверить, что моего старого приятеля больше нет. Вы, дорогая, не любили его и наверняка остались безразличны к его гибели. Софи натянуто улыбнулась. Конечно, сэр Артур мог проявить больше такта, но она не винила его за то, что он произнес вслух общеизвестное суждение. - Уверена, что вам недостает его компании, - холодно ответила Софи. - Думаю, очень многие скучают по нему. - Держу пари, что вы с большим трудом выдавили эти слова, - заметил Гримшоу, который вслед за сэром Артуром подошел поприветствовать Софи. - Боюсь, вы проиграете, - спокойно ответила она. - Я не собираюсь отрицать, что мой дядя мог быть весьма обаятельным и некоторые испытывали к нему искреннюю привязанность. Просто я не из их числа. - Я всегда очень сожалел о том, что вы ничуть не похожи на своего дядю. Мы могли бы так приятно вместе проводить время. - Взгляд Гримшоу скользнул по глубокому декольте ее модного платья, и Софи содрогнулась от похотливого выражения его серых глаз. - Если бы вы больше походили на Эдварда, мы могли бы стать хорошими друзьями. Я и сейчас заинтересован в вашей дружбе, моя сладенькая. Забыв о страхе, Софи почувствовала, как ее захлестывает гнев. Да как он смеет! Оскорбленная и возмущенная, леди Харрингтон едва не дала ему пощечину, но снова сжала рубиновую булавку и напомнила себе о своей роли. Заметив, что Уильям и Софи оказались одни в уголке кабинета, Айвес и Форрест незаметно выпроводили джентльменов в сад, где они нахально заигрывали с прогуливающимися дамами Поскольку лорд Харрингтон приложил немало усилий, дабы зарекомендовать себя таким же распутником, что и остальные, то никто не усмотрел ничего предосудительного в таком его поведении всего в нескольких шагах от жены. Айвесу было невероятно трудно оставить Софи наедине с Гримшоу, и он не чувствовал никакого удовлетворения от того, что все вышло так удачно. Его жена осталась один на один с известным сердцеедом, которого боялась и презирала, с человеком, который мог оказаться безжалостным убийцей. Словно только заметив, что они остались одни, леди Харрингтон воскликнула: - Ой! Смотрите-ка, все гуляют в саду. Пора и нам присоединиться к остальным. - Но зачем? - заговорил Гримшоу. - Это такая редкая возможность оказаться наедине с вами. Я уверен, что мы найдем способ развлечься. - Он нагло провел по ее руке выше локтя. Софи не нужно было изображать ярость. Вскочив, она уронила сумочку так, что ее содержимое рассыпалось. При этом, однако, не сдержалась и ударила похотливого негодяя по руке. - Будьте осторожнее, - предупредила его Софи. Гримшоу только гаденько улыбнулся, заставив ее стиснуть зубы. Она посмотрела на пол и огорченно воскликнула: - Вот видите, что из-за вас случилось! У Гримшоу перехватило дыхание при виде рубиновой булавки у своих ног. Он словно в трансе наклонился и поднял булавку. Софи замерла. Рубин блестел, словно злой глаз. Не в силах двинуться с места, Софи наблюдала за тем, как Гримшоу, склонившись, внимательно разглядывал булавку. Было совершенно ясно, что он узнал эту вещицу. Гримшоу выпрямился, как-то странно посмотрел на Софи и, протягивая ей булавку, ласково спросил: - Откуда это у тебя, моя куколка? Глава 20 Ледяной озноб пробежал по телу Софи, но, совладав с собой, она беспечно ответила: - Ах это! Я нашла вещицу.., в ту ночь, когда умер Саймон. - Довольная тем, что ее пальцы не дрожали, Софи взяла булавку из рук Гримшоу. - Она лежала на верхней ступеньке лестницы, и я все эти годы храню ее, как.., талисман. А что? Вы знаете, кому она принадлежит? Я часто думала: почему никто не спрашивает про эту булавку? Уильям довольно долго молчал, не сводя глаз с булавки в руке Софи. Потом пожал плечами, демонстрируя, что потерял интерес как к Софи, так и к рубиновой булавке. - Сначала она показалась мне знакомой, но теперь я вижу, что ошибся. - Он оглянулся по сторонам. - Похоже, все забыли про нас. Уверен, некоторые могут неверно истолковать мои намерения, если застанут меня наедине с вами в кабинете. И конечно, я не хочу давать вашему мужу повод вызвать меня на дуэль. Ее миссия была выполнена. Софи небрежно положила булавку в сумочку и беззаботно воскликнула: - Ну что вы! Вам нечего бояться лорда Харрингтона! Даже если муж застанет нас здесь вдвоем, то не сделает глупых выводов. Она прошла мимо, и Гримшоу не сделал попытки остановить ее. Оказавшись на воздухе, Софи увидела Айвеса, стоявшего всего в двух шагах от кабинета. И по его напряженной фигуре сразу поняла, что все внимание мужа было сосредоточено на ней. Айвес мгновенно почувствовал ее присутствие и оглянулся. С притворным спокойствием он произнес: - А вот и ты, дорогая. Удивляюсь, что могло тебя задержать. Софи кокетливо улыбнулась ему и, взяв под руку, громко ответила: - Поверь мне, ничего. Совсем ничего. Из кабинета вышел Гримшоу. Щека у него дергалась от нервного тика, когда он объяснял: - У вашей жены открылась сумочка и рассыпалось все содержимое. Я помог ей собрать дамские безделушки. - А-а, - равнодушно протянул Айвес, не проявив никакого интереса, и улыбнулся жене. - Дорогая, мы прогуляемся? - О да, с удовольствием, - сразу же ответила Софи и вежливо кивнула Гримшоу: - Увидимся позже, милорд. На лице Уильяма появилось сардоническое выражение. - Сомневаюсь. Мои планы на вечер не столь благочестивы, как ваши, супружеские. Ведь вы тяготеете к скучной респектабельности. Айвес сдержался, боясь допустить какой-нибудь промах, и только холодно заметил: - Стремление к респектабельности - не та черта, которую следует осуждать в жене. - Ну конечно, - поспешил согласиться Гримшоу. - А теперь, с вашего позволения, я догоню свою компанию. Софи и Айвес молча смотрели ему вслед, пока их подозреваемый не подошел к приятелям. - Ну? Как все прошло? - спросил Айвес. - Как он отреагировал на булавку? - Гримшоу явно узнал ее, но не подал вида. Странно, мне показалось, что он очень удивился, увидев ее у меня. - Почему странно? Мы не знаем, что Эдвард говорил ему про булавку. Однако твой дядя как-то, видимо, упомянул о ее местонахождении, иначе вор не нанес бы визит в наш дом. Он подозревал, что булавка находится у тебя, но не был в этом уверен. - Понимаю. Просто я надеялась на что-то более очевидное, - с сожалением вздохнула Софи. Айвес улыбнулся. - Чего же ты ждала? Что он вскрикнет, побледнеет и сразу признается? - Нет. Просто мне кажется, мы напрасно потратили время и не узнали ничего важного. Форрест снова вернулся к ним. В его ярко-голубых глазах застыл вопрос, и Айвес тихо ответил: - Софи думает, что Гримшоу узнал булавку, но не подал вида. А в общем, у нас ничего нового. Холодок пробежал по спине у Софи. - Кроме одного: теперь ему известно, что булавка у меня, - прошептала она. Айвес крепко обнял ее за талию. - Не волнуйся, дорогая, я буду оберегать тебя. Их взгляды встретились. - Ты беспокоился не из-за сегодняшней встречи, да? А о том, что будет потом.., что он может предпринять, да? - Теперь ты превратилась в мишень, - тихо объяснил Айвес. - Но не надо бояться. Если я или Форрест не сможем находиться рядом, то один из моих людей будет следить за каждым твоим шагом, не забывай об этом. - Может, ты и стала мишенью, - подхватил Форрест, - но мы сделаем все, чтобы убийца не добрался до своей цели. Софи улыбнулась, переводя взгляд с одного серьезного лица на другое. - Я знаю и думаю только о том, чтобы все это оказалось ненапрасным. Взгляд Айвеса скользнул по группе, к которой примкнул Уильям. Если Гримшоу и правда был их предполагаемым убийцей и Лисом, то появление рубиновой булавки, похоже, не слишком взволновало его. Айвес нахмурился. А чего он, собственно, ожидал? Что тот побледнеет и испуганно вскрикнет? Рассердившись на самого себя, лорд Харрингтон взял жену под руку и сказал: - Мы пришли погулять, так давай это и сделаем. Чем скорее мы пройдемся по садам, тем быстрее сможем доложить обо всем Роксбери. - А это обязательно делать сегодня вечером? - неуверенно спросила Софи. - Вдруг кто-нибудь наблюдает за нами? Ему может показаться странным, что мы в такой поздний час после прогулки направились к герцогу Роксбери. Разве это не подозрительно? - Знаешь, для новичка ты очень сообразительна, - сухо заметил Айвес. - Но это же просто здравый смысл! - фыркнула Софи. - Я внесу поправку, дорогая. Роксбери ждет нас в доме Форреста, куда мы с тобой зайдем чего-нибудь выпить, прежде чем отправимся домой. Когда мы уйдем, Роксбери убедится, что за нами никто не следит, и незаметно ускользнет. *** Дом Форреста на Брутон-стрит был всего в нескольких шагах от резиденции Джорджа Каннинга, государственного секретаря по иностранным делам, и это была одна из причин, по которой друзья решили, что безопаснее встретиться именно у него. Если Роксбери там заметят, то подумают, что он приходил встретиться с мистером Каннингом, своим давним другом. Услышав рассказ Софи о встрече с Гримшоу, герцог не выразил ни радости, ни неудовольствия. Сидя в черном кожаном кресле, он внимательно разглядывал Софи, пока наконец не спросил: - Так ты считаешь, что негодяй узнал ее? - Он явно очень заинтересовался сначала, а потом просто пожал плечами и повел себя так, будто булавка не имела никакого значения для него. - Софи слегка наморщила носик. - Я знаю, Гримшоу очень умен и не выдаст себя, но я так надеялась, что он откроется несколько больше! - Не надо огорчаться, дорогая, - успокоил ее Роксбери. - На все нужно время. Самое главное, что мы показали приманку. Теперь надо ждать, ухватится ли Гримшоу за нее. Софи вздрогнула. - Я понимаю. Мне нужно ждать, попытается ли он убить меня, как сделал с моим дядей. Айвес крепко сжал ее плечо. - Милая, он не сможет подобраться к тебе так близко. И я подозреваю, что дважды подумает, прежде чем напасть на тебя. Пойми, вряд ли Гримшоу захочет привлекать внимание к галстучной булавке, чтобы кто-то мог связать ее с двумя убийствами. Он же понимает, что с каждым просчетом риск быть схваченным увеличивается. Это было слабое утешение, но Софи ухватилась и за него. Конечно, Айвес прав: убийца должен задуматься о своих методах расправы с теми, кто знал об этой булавке. Не может же он постоянно убивать!.. *** Дома, в спальне, растворившись в безудержной любви мужа, Софи на время забыла о своих страхах. Страстное притяжение Айвеса к ней ничуть не уменьшилось, и Софи была счастлива в его объятиях. Но когда оба спустились с заоблачных высот, Софи вдруг спросила: - Если булавка в самом деле принадлежит Гримшоу, то как ты думаешь, что он сейчас делает? - Если бы я знал, родная. К несчастью, мы можем только ждать, пока он начнет действовать. Я считаю себя спокойным человеком, но сейчас мне не по себе И пока наша акула решает, нападать или нет, ты должна быть предельно осторожной, особенно по вечерам. Если мы хотим поймать его, то должны выходить в свет. Если меня не будет рядом, знай, что Форрест или один из моих людей постоянно следят за тобой. - Я не собираюсь делать никаких глупостей, - поддразнила его Софи. - Поверь, мне вовсе не хочется разделить судьбу Эдварда и мисс Уэтерби. - Как было бы хорошо, если бы все уже закончилось, как и должно было! Эти слова вырвались у Айвеса с такой страстью, что Софи в изумлении задумалась. "Как и должно было"? Что он хотел сказать этим? Что Гримшоу должен был выдать себя сегодня вечером? Что убийца Эдварда уже должен быть изобличен? Или что-то еще? Неторопливо перебирая темные курчавые волосы на его груди, Софи стала вспоминать некоторые события. Не только прошлой ночи или прошедшей недели, но и то, что произошло после смерти Саймона - вплоть до того момента, когда она встретила Айвеса. Вдруг все сложилось в единую цепочку. Давнишний комментарий Саймона относительно Роксбери. Странная неспособность Айвеса принять какое-то решение без консультации с Роксбери И это Харрингтон, такой самонадеянный человек! И его неожиданное и необъяснимое влечение к дурной компании бывших приятелей Саймона! Еще совсем недавно лорд Харрингтон казался ей совершенно другим человеком. Ведь в начале их знакомства он не проявлял никакого интереса к обществу этих дегенератов. Раздумывая над этим, Софи была готова поклясться, что тогда Айвес осуждал мораль и поведение Гримшоу и ему подобных, даже презирал их. Но сейчас он этого не делает. Почему? Откуда столь неожиданное влечение к таким людям? Снова вспомнились слова Саймона "Крестный Айвеса - главный шпион". Если ее мужу так много было известно о Роксбери, значит, Саймон имел дело с теми, кто разбирался в этом, то есть со шпионами. - Расскажи мне о своем крестном, - неожиданно попросила Софи. - Саймон однажды назвал его главным шпионом. Это правда? Софи почувствовала, как Айвес занервничал, и была уверена, что ее догадка оказалась верной - Не совсем так. Об этом известно далеко не всем, так его называют только в определенных кругах, - нехотя признал Айвес, не желая обманывать жену. - Вероятно, в этом есть доля правды. О преданности моего крестного Англии ходят легенды, и я думаю, что время от времени он имеет дело с теми, кто добывает сведения для ее благополучия, прибегая к шпионажу. Некоторое время Софи молчала, и когда Айвес подумал, что опасная тема осталась позади, она задумчиво произнесла: - А если бы ему понадобилась помощь, скажем, чтобы разоблачить опасного шпиона в Лондоне, то он мог бы попросить ее у тебя? Айвес попытался рассмеяться. - Я не шпион, милая. - Если бы твои крестный попросил тебя помочь, ты не отказал бы ему, верно? Если бы они не лежали, тесно прижавшись друг к другу, то Софи вряд ли почувствовала бы, как напряженно замер Айвес Но она заметила это и, поняв, что попала в точку, пристально посмотрела на мужа. - Ты работаешь на своего крестного, да? Вот почему, когда происходит что-то неприятное, ты сразу идешь советоваться с Роксбери. И именно по этой причине он стал так часто заходить к нам, верно? Вот почему ты стал водить дружбу с Гримшоу и ему подобными. Один из них шпион, и Роксбери хочет, чтобы ты раскрыл его. - Не смеши меня, - проворчал Айвес. - Неужели ты действительно веришь, что Гримшоу, каким бы негодяем он ни был, может оказаться еще и шпионом? Предательство карается смертью, ты помнишь? - Предательство само по себе не было смыслом жизни Саймона. Он считал себя самым ловким, самым осторожным и самым умным, не веря, что его могут поймать, и получая наслаждение, что мог водить за нос кого-то вроде Роксбери. Может, твой шпион похож на него и тоже любит рисковать? Но кроме опасности, всегда есть и деньги. Некоторые бывают алчными и жадными, как мой дядя. Я могу представить, что Эдвард продавал секреты за деньги. Золото развратило многих, так почему бы и не Гримшоу? - Я вижу, - отозвался Айвес, - что ты считаешь Гримшоу не только объектом шантажа Эдварда и обладателем галстучной булавки, но еще и шпионом. - Но ведь так и есть. - Глаза у Софи округлились. - Именно поэтому ты так беспокоишься из-за моего вмешательства. Значит, мы охотимся не просто за убийцей, а за настоящим шпионом, да? - Ничего подобного! - резко ответил Айвес, возмущенный тем, что жена раскрыла его замаскированную деятельность. Софи улыбнулась с чувством превосходства. - Ты можешь отрицать это, конечно, ведь Роксбери наверняка заставил тебя поклясться хранить все в тайн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору