Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Басби Шарли. Романы 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -
ь недоброго. И, конечно, ее тяготили отношения с дядюшкой Джошем. Девушка тяжело вздохнула. Вряд ли настанет день, когда ей удастся вырваться из тесного круга неразрешимых вопросов. Наверное, никогда. Слишком много препятствий, каждое из которых способно обернуться катастрофой. - Я должна была догадаться, где тебя искать. - Резкий голос прервал ход ее мыслей. - Молодая леди, я полагала, что вы помогаете Марте мотыжить, а не сидите, развалившись, на сене. Не обращая внимания на деланную резкость тона говорящего. Мелисса улыбнулась: - Да, мэм. - Ее глаза с любовью обратились к маленькой седой даме, стоящей перед ней. Ни улыбка, ни ласка во взгляде Мелиссы, казалось, не произвели на женщину никакого впечатления. Но в глазах, похожих на глаза газели, появился заметный отблеск доброты, когда она сказала: - Тебе не удастся умаслить меня своим кротким ответом. Я знаю тебя с рождения, и твои штучки меня не проведут. Ни твои, ни твоего брата! В то время, как Этьен отвечал за все, связанное с конюшней, эта маленькая англичанка управляла домом и всем, что вокруг него. Фрэнсис Осборн появилась здесь лет двадцать тому назад, - мать Мелиссы привезла ее из Англии в качестве горничной, но со временем ее роль изменилась, смерть хозяйки превратила ее из горничной в няню двух малышей и хозяйку дома у вдовствующего Хью. Несмотря на неопределенность ситуации, Фрэнсис не подумала оставить свои обязанности и дом, в котором столько прожила. Она как-то сказала Мелиссе: - Твоя дорогая благочестивая матушка не простила бы мне этого. Я любила свою хозяйку Анну, люблю тебя и твоего брата. Только смерть может разлучить меня с вами. Дела Фрэнсис не противоречили ее словам, и Мелисса была благодарна ей за умелые руки. Эта женщина прекрасно вела хозяйство. Несмотря на свою физическую хрупкость, она была несколько деспотична, даже в любви к брату и сестре. Между нею и Этьеном шла постоянная борьба, и Мелиссе иногда думалось: а не получают ли они удовольствие от своих схваток? Оба ревностно относились к собственному влиянию на других. Но с момента смерти Хью между ними установился мир. Этьен признал, что Мелиссе не стоит проводить так много времени на конюшне, а Фрэнсис, хотя и неохотно, согласилась исполнять роль бонны, когда Мелисса, Этьен и Захарий ездили на скачки. Однако перемирие было хрупким, и каждая сторона Начинала борьбу не на жизнь, а на смерть, когда "чужак" заходил на его территорию. Так что Мелисса удивилась, что Фрэнсис отыскала ее здесь, у Этьена. Грациозно поднявшись, она сказала: - Нам лучше поторопиться, а то Этьен тебя здесь увидит. Фрэнсис недовольно топнула: - Могу тебя уверить, что этому маленькому важничающему выскочке и в голову не придет искать меня тут. Представив себе сцену, которая разразилась бы, услышь Этьен эти слова. Мелисса схватила Фрэнсис за руку, чтобы побыстрее оттащить ее на нейтральную территорию. Майское утро было ласковым, и они медленно подходили к дому, обсуждая планы Фрэнсис на день, которые были вполне обыденными - прополоть в огороде, выбить выцветшие ковры во дворе. Марта вовсю уже полола, и Мелисса, поприветствовав негритянку, нашла мотыгу и принялась за сорняки. Наблюдая за ней. Марта воскликнула: - Мисс! Вы свалитесь, если на этой жаре будете так работать. Мелисса улыбнулась. Марта была рослая девушка восемнадцати лет, ее круглое лицо, казалось, всегда сияло. Марта и ее семья были единственными рабами, которых Сеймуры не продали после смерти Хью. Семья Марты была большая: родители - Мартин и Ада, старший брат Стэнли и сестра Сара, два младших брата - Джозеф и Харлан, которым было шестнадцать и двенадцать. Ада всегда готовила на кухне, сколько Мелисса себя помнила, а Мартин был главным конюхом у отца. Вся семья хорошо и дружно работала, за что Мелисса и Захарий были им весьма благодарны. Обе девушки - белая и черная - молча трудились, пока Ада не позвала их поесть. Мелисса с радостью отложила мотыгу и поспешила к дому. Захарий уже сидел в столовой, на своем обычном месте во главе стола. Они поздоровались, и когда Мелисса села и отпила из высокого стакана глоток лимонада, то с явным удовольствием призналась: - Как вкусно! Особенно после целого утра с мотыгой. Я умирала от жажды! Ненавижу мотыжить. - Не жди, что я тебе посочувствую, - сказал Захарий. - Я все утро чистил конюшню, и поверь, что дышал куда менее ароматным воздухом... Девушка насмешливо сказала: - Какие мы неблагодарные! Ведь Уиллоуглен все еще остается нашим, - она кинула взгляд на большое мокрое пятно на потолке и постаралась не замечать старых, выцветших на жарком солнце занавесок на окне. - И, - продолжала она, - у нас, наконец, есть Фолли! Но она бы так не радовалась, если бы знала, что в этот момент некто Доминик Слэйд только что прибыл в Батон-Руж, и цель его приезда - купить гнедого жеребца. Глава 4 Оказавшись в маленьком городке, расположенном на левом берегу Миссисипи, Доминик снял номер в очень чистой и уютной гостинице и принялся расспрашивать, где живут владельцы Фолли. Хозяин гостиницы, Джероми Дэнхэм, старался всячески ему помочь, с пониманием кивая. - Человек, которого вам надо найти, это Джош Манчестер, - сообщил он, ставя перед Домиником пенящийся эль. - Он ведет все дела семьи. Вы найдете его в Дубовой Лощине, это милях в трех по дороге вдоль реки на север от города. Доминик был и рад, и удивлен. "Странно, - подумал он, - но Ройс никогда не упоминал, что его отец занимается разведением лошадей". Короче говоря, Доминик настрочил короткую записку, объяснил в ней цель своего появления в этих краях и просил встречи с мистером Манчестером. Младший сын мистера Дэнхэма, Том, был тут же послан вручить записку адресату. Быстрый ответ от мистера Манчестера вдохновил Доминика, и он отправился спать, с удовольствием думая о том, что своими глазами увидит животное, получившее столь высокие отзывы от знатоков. Как понял Доминик из ответа, завтра вечером он уже сможет собой гордиться как собственник Фолли... Джош очень хорошо знал, что этого не случится по той причине, что Фолли не его жеребец; хотя он и являлся опекуном Мелиссы и Захария, но ни секунды не сомневался, что у него не хватит власти над Мелиссой заставить ее расстаться с Фолли. Так зачем тогда Джош ввел в заблуждение Доминика? Для Джоша имя Слэйда было знакомо. Его сын, Ройс, часто упоминал его, и сам Джош много лет назад посещал старших Слэйдов в Боннэре. Он хорошо знал, как они богаты, как уважаемы в обществе. Старший брат, Мэтью, носил титул английского барона, а Ноэль Слэйд происходил из одной из самых богатых креольских семей в Нью-Орлеане, что не могло не импонировать Манчестеру. Хотя Джош не знал Доминика лично, он слышал, что тот молод, красив, богат и - что самое важное - холост. Поэтому Джош был весьма заинтересован в появлении Доминика в Батон-Руже: если Мелиса воротила нос от местных кавалеров, то, может быть, Доминик Слэйд привлечет ее внимание. Поэтому-то он не счел нужным сообщить Доминику Слэйду о том, что хозяйка лошади - племянница: иначе мистер Слэйд отправился бы в Уиллоуглен к Мелиссе, которая - Джош ни секунды в этом не сомневался - отправила бы мистера Слэйда ко всем чертям, заявив, что Фолли не продается. Однако... Если бы Джошу удалось подготовить мистера Слэйда к встрече с Мелиссой... Будь у него побольше времени, думал Джош, он бы направил события в нужное русло. Он принялся ходить взад-вперед по кабинету, перебирая массу вариантов, составляя план такой встречи Мелиссы и Доминика, при которой Доминик заинтересовался бы его племянницей. Во-первых, надо отсрочить их первую встречу, а за это время получше подготовиться. Во-вторых, присмотреться к молодому человеку, увидеть, таков ли он, как о нем говорят. Если Доминик не будет соответствовать представлению о нем Джоша, тогда пусть едет прямиком к Мелиссе. Но, окажись Слэйд человеком, подходящим для роли зятя, он придумает, как задержать его на несколько дней в Дубовой Лощине. Ройс, конечно, обрадуется, узнав, что его друг оказался в их краях. Пусть мистер Слэйд увидит, что Манчестеры такие же аристократы, как и его семья, что их имение безупречно, как и Боннэр с сотнями акров плодородной земли, так что их положение в обществе сходно. На секунду Джош замер и уставился на сверкающую поверхность письменного стола красного дерева. Первая часть плана проста для выполнения, а ввернуть имя Мелиссы в беседе - проще простого. Можно ненавязчиво упомянуть о приятной наружности племянницы, ее хорошем характере, о том, как она старается сохранить Уиллоуглен. Но здесь следует быть очень осторожным. Молодой Слэйд не должен заподозрить, что Мелисса нуждается, что, по мнению Манчестера, ей просто необходим богатый муж. Нет, надо все очень тщательно подготовить. С одной стороны, необходимо предупредить о том, что Слэйд может увидеть в Уиллоуглене, а с другой - сделать это как бы невзначай. Следует также упомянуть, что Мелисса отказалась выйти замуж за богатого Ньюкомба, дать понять, что жалкое состояние дел в Уиллоуглене проистекает не из-за того, что не находятся претенденты на руку Мелиссы; упомянуть, не заостряя особого внимания на этом моменте, и о мотовстве Хью. Джош вздохнул. Побольше хитрости - и все будет в порядке. Но тут ему пришла в голову неприятная мысль о том, что все это походит на сводничество. Однако, вспомнив о доверенности и о неприятной беседе с банкиром на прошлой неделе, он расправил свои массивные плечи и отбросил возникшие сомнения. Да, Джош не видел препятствий для осуществления плана относительно Доминика Слэйда. Он уверен, что следует только направить в нужное русло ход мыслей молодого человека, а красота Мелиссы довершит начатое. Мистер Слэйд, только взглянув на нее, падет к ее ногам, как и другие. Реакцию Мелиссы на его план предвидеть было нетрудно, но дядюшка решил, что пришло время покончить с ее упрямством, с нежеланием поступить, как все нормальные девушки, - влюбиться и выйти замуж. Нахмурившись, Джош налил себе приличную порцию хлебной водки и медленно выпил. Не было смысла пытаться взывать к логике племянницы, поскольку она ее начисто лишена. Бесполезно объяснять ей преимущества брака. Как это все неприятно! Джош снова заходил по кабинету, думая о Мелиссе, но ничего толкового не мог придумать. Как только он упомянет имя мистера Слэйда, девушка тотчас насторожится. В конце концов, решил он, любая попытка с его стороны представить Слэйда в благожелательном свете вызовет глубочайшее подозрение племянницы, этой продувной бестии. Но вдруг его лицо просветлело. Идея! Ему не следует даже заикаться о положительных качествах мистера Слэйда, наоборот - посоветовать Мелиссе держать ухо востро с этим парнем. Пусть она думает, что он не слишком одобряет этого молодого человека из Натчеза, считая его пройдохой. И если похвалы перспективных кавалеров ни разу не сработали, не попытаться ли использовать противоположную тактику? Довольный собой, Джош пошел искать Салли. Его жена сидела в маленькой гостиной на удобном диване из розового дерева, обитом роскошным шелком. Она рассеянно просматривала коллекцию эскизов, оставленных ей белошвейкой. При появлении мужа она подняла на него глаза и улыбнулась: - А, вот и ты, дорогой. Я сижу и думаю, когда же ты придешь? Было большое сходство между молодыми Сеймурами и их тетушкой. Салли Манчестер в пятьдесят четыре года не выглядела на свой возраст: хорошенькая, пухленькая, чем-то похожая на курочку, женщина. Захарий удачно пародировал ее голос, напоминающий квохтанье. Но при всем этом даже заклятый враг не смог бы отрицать приятности склада ее характера. Несмотря на то что Салли родила пятерых детей, она сохранила остатки красоты и свежести. Большие бледно-голубые глаза красивого разреза, нежная кожа, не потерявшая эластичности. Темные волосы слегка серебрились сединой, она носила их на прямой пробор, а локоны вились у шеи. Брошь-камея украшала жабо из кружев, синий шелк платья гармонировал с цветом глаз. Джош считал, что она прелестна. Опускаясь рядом, он взял ее за руку и радостно сказал: - Салли, ты знаешь, я думаю, этот молодой Слэйд может попасть в ловушку к нашей Лиссе. - Он помолчал и задумчиво добавил: - Во всяком случае, мы должны этому содействовать. Когда он завтра появится, я хочу, чтобы ты пригласила его погостить у нас несколько дней. Джош немного поколебался. Даже любя Салли, он не питал особых иллюзий относительно ее интеллекта и подумал, что из его планов стоит ей открыть, а что - нет. И решил - как можно меньше. Он даже пожалел, что упомянул имя Слэйда вместе с именем Мелиссы. Поэтому Манчестер счел необходимым предупредить супругу: - Будет лучше, если ты ничего не скажешь о Мелиссе молодому Слэйду. Ему и в голову не должно прийти, что мы ищем богатого мужа для своей племянницы. Просто мило пригласи его погостить у нас. Салли выразила недоумение по поводу такой скрытности: - Но разве мы не хотим, чтобы Мелисса вышла замуж? А если он приятный джентльмен? - Да, все так, но он не должен этого знать, - ответил Джош слегка раздраженно. - Нельзя допустить, чтобы Слэйд об этом догадался: слишком многое приходится поставить на карту. - О, разве мистер Слэйд любит играть в карты? - спросила с сомнением Салли. - Мне кажется, это достаточно глупый способ привлечь внимание молодой женщины. Потрепав ее по щеке, Джош ласково сказал: - Не беспокойся, дорогая. Как обычно, будь хорошей хозяйкой, чтобы мистер Слэйд чувствовал себя как дома. На следующее утро, когда Доминик в назначенный час прибыл, Манчестер встретил его с бьющим через край радушием. Оно было искренним: уже при первом рукопожатии Джошу понравился этот приятный молодой человек. Все в Доминике импонировало Джошу. Красиво завязанный галстук, аккуратный сюртук из прекрасной голубой материи отлично сидел на широких плечах, желтоватые панталоны безупречно облегали стройные ноги в гессенских высоких сапогах, сверкавших так, что Джош видел в них свое отражение. Жилет Доминика тоже понравился Джошу: своей неяркой расцветкой он выгодно отличался от безвкусных вышитых жилетов, столь любимых его младшим сыном. Очевидно, молодой мистер Слэйд понимал толк в моде, да и держался на манер английского денди, так что Джош почувствовал надежду, что Мелисса не устоит перед его элегантностью. После нескольких минут вежливой беседы за кофе стало ясно, что все, прежде слышанное об этом джентльмене, раскованно сидящем напротив него, было правдой. Доминик Слэйд и на самом деле красив, обаятелен, прекрасно воспитан. Джош облегченно вздохнул. Теперь оставалось убедить в этом Мелиссу. Первая часть плана осуществилась неожиданно легко: Доминик без малейшего неудовольствия воспринял извинения Джоша, что тот не может показать Фолли прямо сегодня. Он улыбнулся: - Это неважно, сэр. Я намерен пробыть здесь несколько дней и не спешу. Мы можем поехать посмотреть жеребца на этой неделе или на следующей, выбрав время, которое устроит нас обоих. Джош сиял, едва не потирая руки от радости, и любезно пригласил гостя присоединиться к семейной трапезе. Поблагодарив, Доминик сказал: - Я хорошо знаком с вашим сыном Рейсом. Мы встречались в Англии несколько лет тому назад, а потом некоторое время переписывались. Мне хочется увидеть его, и ваше великодушное предложение помогает мне соединить приятное с полезным. Джошу не верилось, что все складывается настолько удачно. Он не мог скрыть своей радости, ведя Доминика к Ройсу, который был счастлив увидеть друга по Лондону. Несколько минут они обменивались шутками, упрекали друг друга, что оказались ленивы на письма. Джош Манчестер был вне себя от удовольствия, видя, какие у них дружеские отношения; однако его сердце едва не оборвалось, когда Ройс вдруг спросил: - Да, а что тебя привело сюда? - И, смеясь, добавил: - Уж, конечно, ты явился не только ради встречи со старым другом. - Фолли, - просто ответил Доминик. - Фолли? Ведь Мелисса... Больше Ройс ничего не успел сказать, так как отец перебил его: - Это неважно. Главное - твой друг здесь, и я слышу голос матери: она зовет нас в столовую. Пойдемте, позднее поговорите. Ройс удивленно посмотрел на отца, но, заметив многозначительное выражение на его лице, пожал плечами и, ничего больше не спрашивая, взял Доминика под руку: - Пойдем, я поближе познакомлю тебя с матушкой. Следующие несколько часов прошли так, как Джош мог только мечтать. Доминик оказался приятным гостем, от его комплиментов щеки Салли Манчестер рдели от удовольствия. Предложение погостить несколько дней в Дубовой Лощине было принято тепло и непринужденно, хотя Доминик поначалу колебался. Ройс настойчиво повторил просьбу матери: - Останься, Дом. Нам есть что вспомнить. И я уверен, тебе здесь понравится больше, чем в городской гостинице. Пожав плечами, Доминик сдался: - Я съезжу с тобой в Батон-Руж, - добавил Ройс. - Но прежде мне надо поговорить с отцом. - Он бросил на Джоша острый взгляд. Оказавшись в своем кабинете наедине со старшим сыном, Джош немного волновался. Ройс прислонился к дверному косяку, скрестил руки на груди, его красивое лицо ничего не выражало. Он ждал объяснений. В первую секунду Джош хотел было отшутиться, но потом вздохнул: сын сразу бы почувствовал неискренность. Ройс Манчестер был очень похож на своих молодых родственников, Мелиссу и Захария, и еще больше - на деда, Джефри Сеймура, когда тот был в таком же возрасте. Густые, с бронзовым отливом волосы, красивая голова, черные, четко очерченные брови и топазовые глаза, цвет которых он. Мелисса и Захарий унаследовали от деда. Ройс был широк в плечах, а по натуре - проказник, что отнюдь не означало, что он лишен проницательности: ничто не ускользало от его внимания. Посмотрев на своего родителя, Ройс требовательно спросил: - Что все это означает? Джош неловко откашлялся и пробормотал: - Доминик думает, что я хозяин Фолли. Он не знает про Мелиссу. Я подумал... - он вдруг умолк, боясь проболтаться о своем плане. Но Рейсу ничего не надо было объяснять, он все сразу понял и с насмешливым блеском в глазах резюмировал: - Итак, ты решил попытаться умаслить его, прежде чем представить нашей разборчивой кузине. - И, покачав головой, добавил: - Смотри, Доминик далеко не простак. Услышав о Мелиссе, он сразу распознает твой замысел. У него отличный нюх на сводничество. Не желая спорить с Рейсом, Джош спросил: - Надеюсь, ты ему ничего не скажешь? Пусть он думает, что Фолли мой. Помолчав несколько мгновений, сын ответил: - Нет, не скажу. Если он прямо обо всем не спросит. - Улыбнувшись, он добавил: - Вообще-то, кто знает? Твой план может оказаться и успешным. Интересно посмотреть, как Доминик будет пикироваться с Мелиссой. Я уверен, он никогда не встречал девушку, подобную ей. И она тоже вряд ли устоит перед дьявольским очарованием Слэйда. Хотя реакция Ройса была не совсем такой, на какую рассчитывал Джош, он все же вздохнул с облегчением, и, когда молодые люди поехали в город, он не стал тратить время попусту и отправился в Уиллоуглен. Первая

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору