Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Басби Шарли. Романы 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -
свое сердце. Я не позволю тебе жениться на ней. Морган подавил внутренний вздох и искушение объяснить молодому болвану, что он с удовольствием бы отказался от женитьбы. У него уже не было того чувства к Мелинде, которое он ощущал в момент объяснения с ней. Каждая встреча уменьшала его. Но поскольку Морган был джентльменом, то не мог взять назад свое предложение, хотя проклял уже ту стремительность, с которой просил ее руки. Вряд ли он смог это объяснить разъяренному бычку, стоящему напротив. Морган, стараясь скрыть нарастающее беспокойство и отвращение, заметил: - Ну, что ж, все стало ясно. Должен заметить вам, что имя молодой женщины, которое вы так свободно произносите при таких обстоятельствах, лишь подтверждает мое предложение. Гайлорд заскрежетал зубами в бессильной ярости и злобе: - Она никогда не выйдет за тебя! Ты можешь считать себя победителем, но мы еще посмотрим, за кого она в конце концов выйдет! Морган пожал плечами и удивленно поднял вверх густые черные брови: - Если ты закончил свои разглагольствования, может быть, мы начнем? - Бог мой, да! Поначалу бой был обычный. Весь в праведном гневе, молодой Гайлорд выглядел мощнее, но в целом уступал жилистому Моргану с его железной мускулатурой. Он скоро ощутил это. Будучи выше, Морган к тому же легко передвигался на ногах. Пока Гайлорд намеревался закончить бой одним диким мощным ударом в лицо Моргана, последний привел эту необычную потешную дуэль к быстрому финалу. Отклоняясь от размашистых ударов Гайлорда, танцующими движениями ног и наклонами корпуса он выжидал, когда тот раскроется. Это произошло через несколько секунд, и с роковой неизбежностью правый кулак Моргана соединился с красивым подбородком Гайлорда. От удара Истон покачнулся и свалился на землю, а из его губ по подбородку начала сочиться и капать на землю кровь. Морган сказал ровным голосом: - Полагаю, первая кровь за мной. Черные глаза Гайлорда в ярости остановились на Моргане, и он выкрикнул: - Ты все равно не женишься на ней! Я знаю кое-что такое, что дает мне право остановить тебя! Морган с жалостливой улыбкой посмотрел на него, отмечая юность и непосредственность своего соперника. Затем его лицо приняло обычное жесткое выражение: - Вы думаете, я шучу? Я действительно остановлю вас! Знайте, я нашел способ! - кричал Гайлорд. Глава 10 День, когда должен был состояться бал по случаю объявления помолвки, обещал быть ясным и солнечным. Выглянув из окна своей комнаты в Бонжуре, Морган увидел ясное безоблачное голубое небо, что не соответствовало его внутреннему состоянию. Его курьезная дуэль с Гайлордом Истоном дала пищу для новых раздумий. Теперь Морган все отчетливее понимал, что меньше всего на свете он хотел бы жениться на Мелинде Маршалл. "Ее нежное белое тело не спасет меня, - подумал он. - А что еще может дать Мелинда взамен пожизненных кандалов, приобретаемых вместе с женитьбой? Он должен будет всю оставшуюся жизнь заботиться о ней, хорошо одевать, помогать во всем, делать ей детей... Гайлорд, мой юный глупец, если ты будешь добиваться взаимности у Мелинды, я благословлю тебя! Я сам помогу тебе!" Но Гайлорд не помог ему. Подобно грому среди ясного неба на сцене появилась Леони Сант-Андре. О ее существовании пока не подозревали ни сам Морган, насмехавшийся над приготовлениями к предстоящему балу, ни Гайлорд, пытающийся утопить в виски свои горе и позор за жалкое поведение на дуэли в Королевской таверне. Леони со своей маленькой свитой прибыла в Натчез на закате того же дня, на который была назначена помолвка. Она еще не знала, где живет ее непутевый муж и где им придется расположиться на ночлег. Пытаясь сэкономить скудные средства, Леони направилась в известную читателям Королевскую таверну. Подобрав юбку повыше, чтобы не запачкаться в грязи Натчез-Хилла, она пошла мимо элегантных и дорогих гостиниц, расположенных в верхней части города. Путешествие от поместья Сант-Андре до Натчеза прошло без происшествий. Но путь был слишком длинным и напряженным. Никто из маленькой группы Леони не уезжал ранее дальше Нью-Орлеана. Для всех это было тяжелым испытанием. Люди, униженные человеческой дикостью и жестокостью, вынуждены были оказаться на улице в незнакомой им местности. Они почувствовали облегчение, лишь достигнув Натчеза. Когда они, одинокие и несчастные, прибыли на место и расположились на зеленой лужайке, Мамми, сверкая белками глаз, твердо сказала: - Я покинула дом первый и последний раз! Леони горько улыбнулась, не желая ее разубеждать. Все ее заботы сейчас были о том, чтобы устроиться на ночлег. После того, как они разместились в гостинице при таверне, Леони умылась и одела чистое платье. Ее дух укрепился. Она немедленно решила искать мсье Слейда. К восьми часам вечера вся семья удобно расположилась. Иветта и Джастин были с ней в одной комнате, и Леони села спокойно поразмыслить. Она решила расспросить владельца таверны, знает ли он мсье Слейда, и лишь потом принять то или иное решение. Глядя на Иветту, которая была занята шитьем и сидела в маленьком деревянном кресле, Леони неожиданно спросила: - Можешь ли ты посмотреть за Джастином, если я ненадолго покину вас? Прекрасные карие глаза Иветты тревожно посмотрели на сестру: - Ты хочешь немедленно начать поиски? Леони энергично кивнула рыжеватой головой. - Да! У нас нет времени. На те небольшие деньги, что у нас есть, мы долго не протянем... Я должна увидеть мсье Слейда как можно быстрее. Зеленые глаза Джастина, играющего на полу с котятами, вспыхнули: - Ты хочешь показать мне папу? Я пойду с тобой! Леони шлепнула себя по губам и ответила что-то невнятное. Представлять Джастина мсье Слейду было трудно и опасно. Происхождение Джастина Леони держала в секрете и ни с кем этим не делилась. Все думали, что он - дитя ее мужа, что было для всех само собой разумеющимся. Леони не видела причин разубеждать их. Джастин рос в уверенности, что мсье Слейд - его отец. Но Леони никак не рассчитывала на то, что мсье Слейд когда-нибудь увидит Джастина. И вот этот момент быстро приближался. Леони очень беспокоилась, как бы вся правда не вышла наружу. Она не могла позволить, чтобы у ее Джастина был ярлык внебрачного ребенка, и любыми путями стремилась избежать разоблачения. У Леони была лишь одна надежда, что во время брачной ночи мсье Слейд был мертвецки пьян, и потому, возможно, удастся убедить его, что Джастин его сын. "Боже, до чего все это гадко!" - сердито подумала Леони. Слишком велика была вероятность того, что Морган вспомнит ту дикую брачную ночь, когда Леони отвергла все его домогательства, угрожая пистолетом. "Я похожа на азартного игрока, - подумала она, - не представляю себе, что он скажет, когда узнает о Джастине? Но в любом случае я должна утверждать, что это его сын". Она встала, поправила мягкие складки на платье и, наклонившись, поцеловала Джастина в щеку: - Мой хороший мальчик, тебе надо, как сказала тетя Иветта, скоренько пойти и лечь спать. Джастин состроил недовольную мордочку. Но так как он был послушным ребенком, то согласно кивнул своей темной курчавой головкой. - Да, мамочка. Но ты ненадолго? На что Леони честно ответила: - Не знаю, сколько потребуют дела. Но я буду спешить, мой хороший, - и вихрем вылетела из комнаты. Леони выскочила в холл, намереваясь найти хозяина таверны. Она не подозревала, как была хороша в эту минуту. Ее рыжие длинные пушистые волосы были схвачены сзади шнурком, а локоны красиво обрамляли лицо. Ее бледно-лиловое платье было тем самым, которое купил дедушка на свадьбу, и несмотря на почти шестилетний срок, с высокой талией и строгой узкой юбкой оно еще могло сойти за модное. Спереди был глубокий вырез во вкусе Леони, но сейчас она решила закрыть его красивой серебристо-кремовой шалью. Она обернула ее вокруг шеи и пристегнула концы в центре груди брошью в виде камеи, принадлежащей еще ее бабушке. Некоторая фривольность наряда уравновешивалась белой люстриновой сумочкой, украшенной серебряными блестками, которую она повесила на руку. В сумочке содержались все важные документы, которые Морган Слейд подписал летом 1799 года. "Договор рассчитан на честного человека", - мрачно подумала Леони, когда уже достигла лестницы, ведущей в маленький садик таверны. Это было то самое место, где двумя днями раньше Гайлорд и Морган дрались на необычной дуэли. На счастье или на беду, в эту же минуту навстречу Леони из пивной вышел Гайлорд, размышляя о горьком поражении, которое потерпел от рук Моргана. Увидев в слабом свете окон неясную фигуру молодого мужчины, Леони непроизвольно остановилась. С той ночи, когда она потеряла девственность, Леони уже не была такой безрассудно неустрашимой, как раньше. Хорошо одетый молодой человек в коричневом камзоле и темно-желтых бриджах не выглядел опасным. Но Леони не решилась обнаружить свое присутствие, чтобы не доставить себе еще каких-нибудь неприятностей этой ночью. Она некоторое время стояла незамеченной, ожидая, что он уйдет, но лишь только решила сделать шаг назад, Гайлорд увидел ее. Обходительный в определенных обстоятельствах и не сильно пьяный, чтобы понять, кто перед ним, он почтительно пробормотал: - Добрый вечер, мадам. Приятный вечер, не так ли? Леони не отпускала поручни лестницы, намереваясь убежать, как только он сделает хоть одно движение. Слегка ободренная его элегантным видом и красивым голосом, Леони ответила по всем правилам политеса: - Да, мсье, вы правы. Гайлорд обратил внимание на мягкий французский акцент и, чуть приблизившись к Леони, спросил: - Вы недавно прибыли в Натчез? Я не уверен в этом, но отметил ваш акцент. При его приближении Леони непроизвольно попятилась назад вверх по лестнице. Она не хотела беседовать с незнакомцем и на всякий случай обеспечила себе свободу действий. - Да, мсье, моя семья и я прибыли сюда сегодня вечером. Гайлорд остановился у перил лестницы и посмотрел на Леони. У нее было очаровательное лицо с высокими скулами, раскосыми глазами и мягкой линией рта. Гайлорд тут же решил, что, возможно, Мелинда не самая прекрасная девушка в мире. Его черные глаза смотрели на Леони с восхищением. Гайлорд чарующе улыбнулся: - Я искренне надеюсь, что вы надолго остановитесь в Натчезе. Не посчитаете ли вы меня очень назойливым, если я попрошу вас считать меня вашим первым знакомым здесь? Леони пожала плечами и ответила бесхитростно: - Если вы так желаете, мсье! - Мгновение она колебалась, а затем, благодарно взглянув на него, спокойно спросила: - А вы знаете всех, живущих в Натчезе? Слегка смутившись от такого спокойного восприятия женщиной всех его попыток очаровать ее, Гайлорд пробормотал: - Думаю, что да... Я живу здесь всю мою жизнь. - Тогда, возможно, вы скажете мне, где живет Морган Слейд? Эти простые слова привели Гайлорда в шоковое состояние. Его чопорная улыбка мгновенно исчезла, а красивая фигура преобразилась. Правая рука импульсивно сжалась в кулак, тогда как левая согнулась в локте. Гайлорд напряженно спросил: - И какое же дело у вас к мистеру Слейду? Брови Леони надменно взметнулись вверх, и с холодными нотками в голосе она ответила: - Я думаю, что это не предмет вашей заботы. Он мой муж, и я хочу найти его! Карие глаза Гайлорда чуть не вылезли из орбит, и он выкрикнул с неподдельным изумлением: - Вы обманываете меня! Морган не женат! Кровь прилила к лицу Леони. Не отвечая на его восклицание и как бы не замечая Гайлорда, она сказала, холодно блеснув зелеными глазами: - Вы, сэр, оскорбили меня! Как вы посмели подумать, что я лгу? Она развернулась, намереваясь вернуться в комнату. Но в намерения Гайлорда не входило так враждебно закончить знакомство. Взбежав по ступенькам лестницы, он схватил Леони за руку и рывком повернул к себе. - Подождите минутку! Я хочу поговорить с вами! - крикнул он. Ярость от прикосновения к ней незнакомца привела к тому, что и должно было произойти. Леони дала ему смачную и громкую" затрещину. От неожиданности Гайлорд скатился к основанию лестницы. Маленькая грудь Леони взволнованно вздымалась под серебристой шалью. Она со злорадством и удовольствием наблюдала, как Гайлорд лежит на полу. Абрахам, посланный Мамми перед тем, как лечь спать, проверить, все ли благополучно с их хозяйкой, обошел угол таверны. Нет слов передать счастье Леони, когда она увидела печальное черное лицо Абрахама. - Абрахам, Боже, как я рада видеть тебя! Этот тип напал на меня! - Подождите! - Гайлорд быстро вскочил на ноги. - Я не хотел обидеть вас. Я могу многое рассказать вам о вашем муже. Обрадовавшись, что этот молодой джентльмен знает мсье Слейда, Леони медленно спустилась по лестнице и оказалась перед Гайлордом. Абрахам спрятался поблизости, готовый по первому знаку встать на защиту своей юной госпожи. Гайлорд, посмотрев в его сторону, сказал: - Я не хотел обидеть твою госпожу, - и, обратившись к Леони, добавил: - простите, что я схватил вас, но вы очень удивили меня. - Я удивила вас, мсье? - спросила Леони с естественным недоверием. На что Гайлорд ответил: - Да, вы уверены, что Морган Слейд - ваш муж? У Леони вновь перехватило дыхание от гнева и злости. Этот незнакомец сомневается в ее словах! Она порылась в сумочке и нашла брачное свидетельство. Леони сердито развернула его и протянула Гайлорду. - Все там, мсье. Держа бумагу в руках, он открыл рот в глупой ухмылке. Прочитав роковые слова, уставился на подпись Моргана Слейда. - Боже! - : выкрикнул он безумным голосом. - Моя бедная Мелинда встретила двоеженца! Дьявол! Да это монстр с черствым сердцем! Изумленная такой реакцией, но все еще очень злая, Леони в беспокойстве потребовала: - Что вы сказали? Кто монстр с черствым сердцем? Гайлорд посмотрел на Леони с неподдельной жалостью. Она была очаровательным, маленьким созданием. Гайлорд подумал, что Морган Слейд, очевидно, покинул ее, намереваясь объявить свою помолвку с другой женщиной. Нахмурив брови, он тупо произнес: - Боюсь, он действительно ваш муж, мадам. - Ах! Да я знаю это! - повторила Леони сердито. - Но кто такая эта Мелинда, и почему - двоеженство?.. Гайлорд выпрямился и объявил драматическим тоном: - Мелинда - женщина, которую я люблю, а ваш муж отнимает ее у меня! В этот самый момент они объявляют о своей помолвке. - Боже! Этого не может быть! - выдохнула Леони. Она знала, что мсье Слейд человек без чести и совести. Но что он может попытаться жениться на другой, невозможно было даже вообразить. С дикой яростью она воскликнула: - Мы должны остановить его! Я не позволю совершить ему этот подлый поступок! Их предыдущие разногласия были забыты, и через несколько минут Леони и Гайлорд Истон неслись в ночи в нанятом кабриолете. Истон правил, а Абрахам пристроился на запятках. Леони чувствовала расположение к мсье Истону. Но общее чувство недоверия к так называемым джентльменам, засевшее в ней глубоко, заставляло ее не отвергать помощи Абрахама. Было почти девять часов, когда кабриолет развернулся на длинной дорожке, ведущей к дому Маршаллов. Гайлорд волновался. Его сердце прыгало от радости, что его дорогая сладкая Мелинда никогда не выйдет замуж за этого монстра. Он разоблачит соперника-двоеженца с сердцем дьявола и покажет всем, кто такой Морган Слейд. Возмущение Леони не остыло к тому моменту, когда Гайлорд остановил лошадь с повозкой у большого особняка. Она буквально горела от ярости. Как посмел мсье Слейд сделать предложение еще одной беззащитной женщине? Может быть, это его обычное занятие - соблазнять неосторожных дамочек, чтобы отнять у них деньги. В любом случае она должна уберечь несчастную Мелинду от такой ужасной судьбы. Элегантность огромного дома Маршаллов не устрашила ее. Она даже не посмотрела на большое количество экипажей, не обратила внимания на голоса и смех, доносившиеся из многочисленных освещенных окон. Ей было от чего смутиться. Но Леони не знала страха и сомнений. Сжимая сумочку, в которой находились доказательства вероломства мсье Слейда, она вместе с Гайлордом поднялась по широким белым ступеням лестницы. Дворецкий в черной атласной униформе и в старомодной белой рубашке осмотрел их снизу доверху, очевидно, озадаченный их внешним видом: простым платьем Леони и небрежной одеждой Гайлорда. Голосом, в котором слышался холод недоверия, он спросил: - Ваше приглашение, сэр? - Нервничая от собственной неуверенности, Гайлорд схватил дворецкого за кончик галстука и, заикаясь, произнес: - У нас нет приглашения, но есть важные новости, которые мы хотели бы сообщить мистеру Маршаллу. Брови дворецкого изумленно полезли вверх. - Если вы изложите мне суть дела, я доложу о вас мистеру Маршаллу, и если он сочтет возможным... Во время этого разговора Леони молча смотрела на Гайлорда. Ее решимость росла с каждым мгновеньем. Увидев, что Гайлорд от нетерпения разоблачить Моргана дрожит всем телом, она схватила обоих удивленных мужчин за руки и горячо проговорила: - Ах, ну что мы тут теряем время! Может быть, уже поздно, но я сама должна найти мистера Маршалла! Дворецкий попытался задержать Леони. Не обращая внимания на протесты дворецкого, Леони грациозно пробежала через широкий светлый холл и остановилась только тогда, когда подошла к широким арочным дверям, ведущим в бальный зал. Гайлорд последовал за ней. Зал был полон людьми, разодетыми в шелка и атлас. Гости купались в золотом блеске сотен свечей в хрустальных подсвечниках. Тщательно начищенные паркетные полы сияли подобно янтарю. Платья женщин и их украшения мерцали всевозможными цветами. Костюмы мужчин были более однообразны: бархатные и атласные, темно-голубого, темно-зеленого или черного цвета. Мягкая музыка наполняла зал, а сладкий запах роз и жимолости порхал в воздухе. Слуги, одетые в атласные ливреи, осторожно кружили по залу с огромными подносами, в которых были бокалы с прохладительными напитками. Леони на миг остановилась под аркой двери. Ее глаза медленно осматривали зал. Большое количество модно одетых людей буквально подавило Леони, и волна сомнения охватила ее. Боже! Как она найдет мсье Слейда в этой толпе? Но он нашел ее сам. Вечер для Моргана проходил в парализующей скуке. И лишь слабая надежда, что жизнь с Мелиндой все же не будет такой пресной, согревала его. Мелинда была очаровательна. Платье из голубого атласа и кружев, золотистые завитки волос, обрамляющие хорошенькое личико - все возбуждало кровь мужчин. К несчастью, Морган был равнодушен к своей избраннице. Прогуливаясь по саду, они почти бессвязно беседовали. Морган вновь и вновь удивлялся собственной глупости, когда предложил руку и сердце этой пустоголовой куропатке. Мелинда горевала, что свой медовый месяц они проведут не в Париже. С заунывными нотками в голосе она произнесла: - Этот ужасный Наполеон разрушает все вокруг! Когда только эта кошмарная война кончится и мы сможем поехать в Париж? Я так туда хочу. Позабыв об обходительных манерах, Морг

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору