Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
сама этого хочу, - сказала Катриона. Он вскрыл письмо, пробежал его глазами и взмахнул рукой. - Вонючий хорек! - воскликнул он, скомкал бумагу и сунул ее в карман. - Ну, надо собирать пожитки. Здесь меня ждет верная смерть. И он повернул к постоялому двору. Первой заговорила Катриона. - Он вас продал? - спросила она. - Да, дорогая, продал, - ответил Алан. - Но благодаря вам и Дэви я еще могу от него ускользнуть. Мне бы только сесть в седло! - добавил он. - Катриона поедет с нами, - сказал я. - Она больше не может оста- ваться с этим человеком. Мы обвенчаемся. Она крепко прижала к себе мою руку. - Вот, значит, как! - сказал Алан, оглядываясь. - Ну, что ж, сегодня вы оба славно поработали! И должен тебе сказать, дочка, из вас получится прекрасная пара. Он привел нас к мельнице, и я увидел моряка, который затаился и сле- дил за берегом. Мы, конечно, подошли к нему с тыла. - Смотри, Алан! - сказал я. - Тес! - остановил он меня. - Это уж моя забота. Моряк, вероятно, был оглушен шумом мельницы и не замечал нас, пока мы не подошли к нему почти вплотную. Но вот он повернулся, и мы увидели, что это здоровенный красномордый детина. - Я полагаю, сэр, - сказал Алан, - вы говорите по-английски? - Non, monsieur! [8] - ответил он с ужасным акцентом. - Non, monsieur! - передразнил его Алан. - Так вот как вас учат фран- цузскому на "Морском коне"? Ах ты мошенник, болван, дубина, вот я сейчас попотчую шотландским сапогом твою английскую задницу! И прежде чем тот успел пуститься наутек, Алан бросился на него и дал ему такого пинка, что он ткнулся носом в землю. Потом он, шатаясь, встал на ноги и кинулся в дюны. Алан следил за ним со зловещей улыбкой. - Пора и мне уносить ноги из этих краев! - сказал Алан. И он бегом бросился к задней двери гостиницы, а мы не отставали от него. Войдя в одну дверь, мы по воле случая столкнулись нос к носу с Джем- сом Мором, который вошел в другую. - Ну-ка! - сказал я Катрионе. - Быстрей! Беги наверх и собирай вещи. Это зрелище не для твоих глаз. Джемс и Алан стояли теперь лицом к лицу посреди длинной комнаты. Что- бы добраться до лестницы, Катрионе пришлось пройти мимо них, а подняв- шись на несколько ступеней, она обернулась и еще раз взглянула на Джемса и Алана, но не остановилась. На них и в самом деле стоило посмотреть. Алан был бесподобен, его лицо сияло любезностью и дружелюбием, за кото- рыми сквозила угроза, и Джемс, почуяв опасность, как чуют пожар в доме, приготовился к неожиданностям. Нельзя было терять времени. На месте Алана в этой глуши, окруженный врагами, сам Цезарь мог бы испугаться. Но Алан остался верен себе: он начал разговор в своем обычном насмешливом и простодушном тоне. - Нынче у вас, кажется, опять выпал удачный денек, мистер Драммонд, - заметил он. - А не скажете ли вы нам, что у вас было за дело? - Дело это личное, его не объяснить в двух словах, - ответил Джемс. - Время терпит, и я все расскажу вам после обеда. - А вот я в этом не уверен, - сказал Алан. - Я так полагаю, что это будет сейчас или никогда. Видите ли, мы с мистером Бэлфуром получили важные известия и собираемся в путь. В глазах Джемса мелькнуло удивление, но он сохранил твердость. - Мне довольно сказать одно слово, чтобы вы отказались от своего на- мерения, - сказал он. - Стоит лишь объяснить мое дело. - Так говорите же, - сказал Алан. - Смелей! Или вы стесняетесь Дэви- да? - Мы оба можем разбогатеть, - сказал Джемс. - Да неужто? - воскликнул Алан. - Уверяю вас, сэр, - сказал Джемс. - Речь идет о сокровище Клуни. - Не может быть! - воскликнул Алан. - Вы чтонибудь узнали про сокро- вище? - Я знаю место, где оно спрятано, мистер Стюарт, и могу показать вам, - сказал Джемс. - Вот это удача! - сказал Алан. - Не напрасно я приехал в Дюнкерк. Стало быть, в этом заключалось ваше дело, да? Надеюсь, мы все поделим поровну? - Да, сэр, в этом и заключалось дело, - подтвердил Джемс. - Так, так, - сказал Алан и продолжал все с тем же детским любо- пытством: - Стало быть, оно не имеет отношения к "Морскому коню"? - К чему? - переспросил Джемс. - И к тому малому, которого я только что угостил пинком возле мельни- цы? - продолжал Алан. - Ну нет, приятель! Я вывел тебя на чистую воду. Письмо Пэллисера у меня в кармане. Ты пойман с поличным, Джемс Мор. Ты никогда больше не сможешь смотреть в глаза честным людям! Джемс был ошеломлен. Секунду он постоял неподвижно, весь бледный, по- том затрясся от ярости. - Это ты мне говоришь, выродок? - заорал он. - Грязная свинья! - воскликнул Алан и нанес ему такой сильный удар в лицо, что хрустнула челюсть, и еще через мгновение их клинки скрести- лись. Когда лязгнула сталь, я невольно попятился прочь от дерущихся. Но тут я увидел, что Джемс едва отразил выпад, который грозил ему верной смертью; в голове у меня застучала мысль, что он ведь отец Катрионы и, можно сказать, почти мой отец, и я со шпагой в руке бросился их разни- мать. - Прочь, Дэви! Ты что, рехнулся? Прочь, черт бы тебя побрал! - взре- вел Алан. - Иначе кровь твоя падет на твою же голову! Дважды я отводил их клинки. Меня отшвырнули к стене, но я снова бро- сился между ними. Они не обращали на меня внимания и кидались друг на друга, как звери. Уж не знаю, как меня не проткнули насквозь или сам я не проткнул одного из этих рыцарей, - все это было будто во сне; но вдруг я услышал отчаянный крик на лестнице, и Катриона заслонила собой отца. В тот же миг острие моей шпаги погрузилось во что-то мягкое. Я вы- дернул шпагу - кончик у нее был красный. Я увидел, что по платку девушки течет кровь, и мне стало дурно. - Неужели вы хотите убить его у меня на глазах? Ведь он все-таки мне отец! - кричала она. - Ладно, моя дорогая, с него хватит, - сказал Алан, отошел и сел на стол, скрестив руки, но не выпуская обнаженной шпаги. Некоторое время она стояла, заслоняя отца, глядя на нас широко раск- рытыми глазами и часто дыша; потом резко обернулась к отцу. - Уходи! - сказала она. - Я не хочу видеть твой позор! Оставь меня с честными людьми. Я дочь Эпина! Ты опозорил сынов Эпина. Уходи! Это было сказано с такой страстью, что я очнулся от ужаса, в который поверг меня вид окровавленной шпаги. Они стояли лицом к лицу; по платку Катрионы расползлось красное пятно. Джемс Мор был бледен, как смерть. Я хорошо знал его и понимал, какой это для него удар; однако же он сделал вид, будто ему на все наплевать. - Что ж, - сказал он, вкладывая шпагу в ножны, но со злобой косясь на Алана, - если драка кончена, я только захвачу свой сундучок... - Никто отсюда ничего не вынесет, - заявил Алан. - Но позвольте, сэр! - воскликнул Джемс. - Джемс Мор, - сказал Алан, - лишь по случаю того, что ваша дочь вы- ходит замуж за моего друга Дэви, я позволяю вам убраться отсюда подоб- ру-поздорову. Но послушайте моего совета, поскорей уносите ноги от гре- ха, не то будет поздно. Предупреждаю вас, терпение мое может лопнуть. - Черт возьми, сэр, ведь там мои деньги! - сказал Джемс. - Сочувствую вам от души, - сказал Алан, скорчив забавную гримасу. - Но теперь, видите ли, эти деньги мои. - И он продолжал уже серьезно: - Мой вам совет, Джемс Мор, скорее покиньте этот дом. Мгновение Джемс как будто колебался; но, видимо, он довольно испытал на себе, как великолепно Алан владеет шпагой, потому что неожиданно снял шляпу (при этом лицо у него было как у приговоренного к смертной казни) и распрощался с каждым по очереди. Затем он ушел. В тот же миг я словно очнулся. - Катриона! - воскликнул я. - Это я... это моя шпага... ах, я тебя сильно ранил? - Ничего, Дэви, я люблю тебя и за эту боль. Ведь ты защищал моего от- ца, хоть он и дурной человек. Смотри! - И она показала мне кровоточащую царапину. - Смотри, благодаря тебе я стала мужчиной. У меня теперь рана, как у старого солдата. Я был вне себя от радости, увидев, что она ранена так легко, и восхи- щался ее храбрым сердцем. Я обнял Катриону и поцеловал ранку. - А меня неужто никто не поцелует? Я ведь еще отродясь не упустил случая, - сказал Алан. И, отстранив меня, он взял Катриону за плечи. - Дорогая, - сказал он, - ты настоящая дочь Эпина. Все знают, что он был достойный человек, и он мог бы гордиться тобой. Если бы я когда-нибудь надумал жениться, то искал бы себе вот такую подругу, достойную стать матерью моих сыновей. А я, говоря без ложной скромности, принадлежу к королевскому роду. Он сказал это с глубоким и пылким восхищением, лестным для девушки да и для меня тоже. Теперь позор, которым покрыл нас Джемс Мор, был смыт. Но тотчас Алан снова стал самим собой. - Все это прекрасно, дети мои, - сказал он. - Но Алан Брек чуточку ближе к виселице, чем ему хотелось бы. Черт дери! Надо убраться подальше от этого гостеприимного места. Его слова нас образумили. Алан мигом принес сверху наши седельные сумки и сундучок Джемса Мора; я подхватил узелок Катрионы, который она бросила на лестнице во время стычки, и мы готовы были покинуть этот опасный дом, но тут Базен, крича и размахивая руками, преградил нам путь. Когда мы обнажили шпаги, он залез под стол, зато теперь сделался отважен, как лев. Мы не уплатили по счету и поломали стул. Алан, усев- шись на стол, перебил посуду. Джемс Мор сбежал. - Вот! - крикнул я. - Сочтите сами! - И швырнул ему несколько луидо- ров, ведь рассчитываться было некогда. Он бросился на деньги, а мы, оставив его, выбежали за дверь. Дом с трех сторон поспешно окружали матросы; Джемс Мор неподалеку от нас махал шляпой, очевидно, стараясь их поторопить, а за спиной у него, словно ка- кой-то дурак, нелепо размахивающий руками, вертелась мельница. Алан понял все с одного взгляда и пустился бежать. Сундучок Джемса был тяжелый; но, я думаю, он скорей готов был расстаться с жизнью, чем бросить эту добычу и отказаться от своей мести; он бежал так быстро, что я едва поспевал за ним, радостно удивляясь тому, что Катриона не отстает от меня. Завидев нас, матросы совсем перестали скрываться и погнались за нами с криками и улюлюканьем. Мы опередили их на добрых двести шагов, и к то- му же эти кривоногие моряки никак не могли состязаться с нами в беге. Вероятно, они были вооружены, но на французской земле боялись пустить в ход пистолеты. И, видя, что они не только не настигают нас, но все больше отстают, я понял, что опасность миновала. Однако до последней ми- нуты дело было жарким, и нам потребовалось все наше проворство. Дюнкерк был еще далеко, но, когда мы перевалили через холм и увидели солдат гар- низона, которые строем шли на учение, я вполне понял Алана. Он сразу остановился и вытер лоб. - Славный все-таки народ эти французы, - сказал он. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Очутившись под прикрытием стен Дюнкерка, мы стали держать военный со- вет, решая, как быть дальше. Ведь мы силой оружия отняли дочь у отца, и всякий судья немедленно вернет ее ему, а меня и Алана скорее всего заса- дит в тюрьму; и хотя у нас было письмо капитана Пэллисера, которое могло служить свидетельством в нашу пользу, ни Катриона, ни я не хотели преда- вать его гласности. Так что всего разумней было отвезти Катриону в Париж и вверить попечению вождя ее клана, Макгрегора из Бохалди, который охот- но поможет своей родственнице и в то же время не пожелает опозорить Джемса. Мы ехали медленно, потому что Катриона бегать умела куда лучше, чем ездить верхом, и после сорок пятого года ни разу не садилась в седло. Но ранним утром в субботу мы наконец добрались до Парижа и с помощью Алана нашли там Бохалди. Он жил на широкую ногу, в прекрасном доме, получая пособия из Шотландского фонда и из частных средств; Катриону он встретил как родную и вообще был очень любезен и скромен, но не особенно открове- нен. Мы спросили, не знает ли он, что сталось с Джемсом Мором. - Бедняга Джемс! - сказал он, с улыбкой качая головой, и у меня мелькнула мысль, что ему известно больше, чем он хочет показать. Мы дали ему прочитать письмо Пэллисера, и физиономия его вытянулась. - Бедняга Джемс! - повторил он. - Конечно, есть люди и похуже Джемса Мора. Но это просто ужасно. Ай-ай, должно быть, он совсем потерял голо- ву. Это - пренеприятное письмо. Но при всем том, джентльмены, я не вижу, для чего нам предавать его огласке. Плоха та птица, которая гадит в сво- ем гнезде, а мы все дети шотландских гор. С этим согласились все, кроме, пожалуй, Алана; тут же было единодушно решено, что мы с Катрионой поженимся, и Бохалди сам взялся устроить наш брак, словно не было на свете никакого Джемса Мора; он обвенчал нас с Катрионой, сопровождая обряд любезностями на изысканном французском язы- ке. Только после этого, когда все выпили за наше здоровье, Бохалди ска- зал нам, что Джемс в городе: он приехал сюда за несколько дней до нас и слег от тяжелой, по-видимому, смертельной болезни. По лицу своей жены я понял, куда влечет ее сердце. - Что ж, пойдем проведаем его, - сказал я. - Если ты не против, - сказала Катриона. То было самое начало нашего супружества. Джемс жил в том же квартале, что и вождь его клана, в большом доме на углу; нас провели в мансарду, где он, лежа в постели, играл на шот- ландских волынках. Видимо, он взял целый набор этих волынок у Бохалди и развлекался ими во время болезни; хотя он был не так искусен, как его брат Роб, но играл посвоему неплохо; и странно было видеть на лестнице толпу французов, среди которых кое-кто смеялся. Джемс лежал на соломен- ном тюфяке, опираясь спиной о подушки. Едва взглянув на него, я понял, что дни его сочтены; и, надо сказать, умирал он в весьма неподходящем месте. Но даже теперь я не могу без досады вспоминать о его смерти. Не- сомненно, Бохалди его подготовил; он знал, что мы поженились, поздравил и благословил нас, точно патриарх. - Я жил и умру непонятым, - сказал он. - Но вас обоих я прощаю от всей души. И он продолжал в том же духе, совсем как прежде, а потом любезно сыг- рал нам несколько песенок на волынке и, прежде чем мы ушли, взял у меня взаймы немного денег. В его поведении я не заметил ни малейшего признака стыда; но прощать он не уставал; похоже, что это ему никогда не надоеда- ло. По-моему, он прощал меня при каждой встрече; и через четыре дня, когда он скончался в ореоле смиренной святости, я от досады готов был рвать на себе волосы. Я позаботился о том, чтобы его похоронили, но со- вершенно не представлял себе, что написать на его могиле, и в конце кон- цов решил поставить только дату. Я счел за лучшее не возвращаться в Лейден, где мы выдавали себя за брата и сестру и теперь выглядели бы весьма странно в новой роли. Больше всего нам подходила Шотландия; и после того как я получил все свое иму- щество, мы тотчас отплыли туда. Ну вот, мисс Барбара Бэлфур (даме первое место) и мистер Алан Бэлфур, наследник Шоса, моя повесть окончена. Если вы вспомните хорошенько, то окажется, что многие из тех, о ком я рассказывал, вам знакомы, и вы даже разговаривали с ними. Элисон Хэсти из Лаймкилнса качала вашу колыбель, когда вы были еще слишком малы и не понимали этого, а когда вы немного подросли, гуляла с вами в парке. А та прекрасная и достойная леди, в честь которой названа Барбара, не кто иная, как сама мисс Грант, час- тенько смеявшаяся над Дэвидом Бэлфуром в доме генерального прокурора. А помните ли вы невысокого, худощавого, подвижного человека в парике и длинном плаще, который приехал в Шос поздней ночью, в темноте, и вас разбудили, привели в столовую и представили ему, а он назвался мистером Джеймисоном? Или Алан забыл, как он по просьбе мистера Джеймисона совер- шил отнюдь не верноподданнический поступок, за который по букве закона его могли бы повесить: ведь он не более и не менее как выпил за здоровье "короля, который сейчас за морем". Странные дела творились в доме добро- го вига! Но мистеру Джеймисону я готов все простить, пускай он хоть по- дожжет мои амбары; во Франции он известен как "шевалье Стюарт". А за вами, Дэви и Катриона, я в ближайшие дни намерен хорошенько присматривать, и мы увидим, посмеете ли вы смеяться над своими папой и мамой. Правда, порой мы были не слишком разумны и понапрасну причинили себе много горя; но когда вы подрастете, то сами убедитесь, что даже хитроумная мисс Барбара и доблестный мистер Алан будут немногим разумнее своих родителей. Потому что жизнь человеческая - забавная штука. Гово- рят, будто ангелы плачут, а мне кажется, что чаще всего они, глядя на нас, держатся за бока; но, как бы там ни было, я с самого начала твердо решился рассказать в этой длинной повести истинную правду. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Совершенно (лат.). 2. Спасение народа - высший закон (лат.). 3. Верь тому, кто познал на опыте (лат.). 4. Ныне Принс-стрит. (Прим. автора.) 5. Полка Королевских шотландцев (франц.). 6. Например (лат.). 7. Вот постоялый двор Базена (франц.). 8. Нет, мсье (франц.).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору