Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
что это всякому пока- жется необычным. Но не забудьте, как необычна вся эта история с самого начала. Молодая леди очутилась на побережье Европы с двумя шиллингами и тремя полпенни. У нее был адрес этого Спротта в Гелвоэте. Вот вы назвали его своим доверенным. А я могу сказать только одно: он ничем ей не по- мог, а едва я упомянул ваше имя, начал браниться, и мне пришлось упла- тить ему из своего кармана, чтобы он хотя бы взял на хранение ее вещи. Вы говорите о странных обстоятельствах, мистер Драммонд, если вам угод- но, чтобы вас называли именно так. Вот обстоятельства, в которых очути- лась ваша дочь, и я считаю, что подвергнуть ее такому испытанию было жестоко. - Этого-то я как раз и не пойму, - сказал Джемс. - Моя дочь была вве- рена попечению почтенных людей, только я позабыл их фамилию. - Джебби, - подсказал я. - Без сомнения, мистер Джебби должен был вы- садиться вместе с ней в Гелвоэне. Но он не сделал этого, мистер Драм- монд, и мне кажется, вы должны благодарить бога, что я оказался там мог его заменить. - С мистером Джебби я вскоре потолкую самым серьезным образом, - ска- зал он. - Что же касается вас, то, сдается мне, вы слишком молоды, чтобы занять его место. - Но ведь никого другого не было, приходилось выбирать: или я, или никто! - воскликнул я. - Никто, кроме меня, не предложил свои услуги, и, кстати сказать, вы не слишком мне за это благодарны. - Я воздержусь от благодарности, пока не узнаю несколько подробнее, чем именно я вам обязан, - сказал он. - Ну, это, мне кажется, понятно с первого взгляда, - сказал я. - Вашу дочь покинули, попросту бросили в Европе на произвол судьбы всего с дву- мя шиллингами, причем она не знала ни слова на тех языках, на которых здесь можно объясниться. Забавно, нечего сказать! Я привез ее сюда. Я назвал ее своей сестрой и относился к ней с братской любовью. Все это стоило мне недешево, но не будем говорить о деньгах. Я глубоко уважаю эту молодую леди и старался охранить ее доброе имя, однако, право же, было бы смешно, если бы мне пришлось расхваливать ее перед ее же отцом. - Вы еще молоды... - начал Джемс. - Это я уже слышал, - с досадой перебил я. - Вы еще очень молоды, - повторил он, - иначе вы поняли бы, насколько серьезным был такой шаг. - Вам легко это говорить! - воскликнул я. - А что мне было делать? Конечно, я мог бы нанять какую-нибудь почтенную бедную женщину, чтобы она поселилась с нами, но, поверьте, эта мысль только сейчас пришла мне в голову. Да и где мне было найти такую женщину, если сам я здесь чужой? Кроме того, позвольте вам заметить, мистер Драммонд, что это стоило бы денег. А мне и без того пришлось дорого заплатить за ваше пренебрежение к дочери, и объяснить его можно только одним - вы не любите ее, вы рав- нодушны к ней, иначе вы не потеряли бы ее. - Тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других, - сказал он. - Прежде всего мы разберем поведение мисс Драммонд, а потом уж будем су- дить ее отца. - В эту ловушку вам меня не заманить, - сказал я. - Честь мисс Драм- монд безупречна, и ее отцу следовало бы это знать. И моя честь, смею вас заверить, тоже. У вас есть только два пути. Либо вы поблагодарите меня, как принято между порядочными людьми, и мы прекратим этот разговор. Ли- бо, если вы все еще не удовлетворены, возместите мне все мои расходы - и делу конец. Он успокоительно помахал рукой. - Ну, ну! - сказал он. - Вы слишком торопитесь, мистер Бэлфур. Хоро- шо, что я давно уже научился терпению. И, кроме того, вы, кажется, забы- ваете, что мне еще нужно повидаться с дочерью. Услышав эти слова и видя, как он весь переменился, едва я упомянул о деньгах, я почувствовал облегчение. - Если вы позволите мне одеться в вашем присутствии, я думаю, мне уместнее всего будет уйти и тогда вы сможете поговорить с ней наедине, - сказал я. - Буду вам весьма признателен, - сказал он. Сомнений быть не могло: он сказал это вежливо. "Что ж, тем лучше", - подумал я, надевая штаны, и, вспомнив, как бесстыдно попрошайничал этот человек у Престонгрэнджа, решил довершить свою победу. - Если вы намерены какое-то время пробыть в Лейдене, - сказал я, - эта комната в полном вашем распоряжении, для себя же я без труда найду другую. Так будет меньше всего хлопот: переехать придется одному мне. - Право, сэр, - сказал он, выпятив грудь, - я не стыжусь своей бед- ности, до которой дошел на королевской службе. Не скрою, дела мои крайне запутаны, и сейчас я просто не могу никуда уехать. - В таком случае, - сказал я, - надеюсь, вы окажете мне честь и сог- ласитесь быть мои гостем до тех пор, пока не сможете связаться со своими друзьями! - Сэр, - сказал он, - когда мне делают такое предложение от чистого сердца, я считаю за честь ответить с таким же чистосердечием. Вашу руку, мистер Дэвид. Я глубоко уважаю таких людей, как вы: вы из тех, от кого благородный человек может принять одолжение, и довольно об этом. Я ста- рый солдат, - продолжал он, с явным отвращением оглядывая мою комнату, - и вам нечего бояться, что я буду для вас в тягость. Я слишком часто ел, сидя на краю придорожной канавы, пил из лужи и не имел иного крова над головой, кроме ненастного неба. - Кстати, обычно в этот час нам приносят завтрак, - заметил я. - По- жалуй, я зайду в трактир, велю приготовить завтрак на троих и подать его на час позже обычного, а вы тем временем поговорите с дочерью. Мне показалось, что при этом ноздри его дрогнули. - Целый час? - сказал он. - Это, пожалуй, слишком много. Вполне дос- таточно и получаса, мистер Дэвид, или, скажем, двадцати минут. Кстати, - добавил он, удерживая меня за рукав, - что вы пьете по утрам: эль или вино? - Откровенно говоря, сэр, я не пью ничего, кроме простой холодной во- ды, - ответил я. - Ай-ай, - сказал он, - да ведь этак вы совсем испортите себе желу- док, поверьте старому вояке. Конечно, простое деревенское вино, какое пьют у вас на родине, полезнее всего, да только здесь его не достанешь, так что рейнское или белое бургундское будет, пожалуй, лучше всего. - Я позабочусь о том, чтобы вам принесли вина, - сказал я. - Превосходно! - воскликнул Джемс. - Мы еще сделаем из вас мужчину, мистер Дэвид. К этому времени я уже больше не питал к нему неприязни, и у меня лишь мелькнула странная мысль о том, какой тесть из него получится. Главная моя забота была о его дочери, которую нужно было как-то предупредить о его приходе. Я подошел к двери, постучал и крикнул: - Мисс Драммонд, вот наконец-то приехал ваш отец! Затем я отправился в трактир, сильно повредив себе этими словами. ГЛАВА XXVI ВТРОЕМ Предоставляю другим судить, так ли уж я виноват или скорее заслуживаю жалости. Но когда я имею дело с женщинами, моя проницательность, вооб- ще-то довольно острая, мне изменяет. Конечно, в тот миг, когда я разбу- дил Катриону, я думал главным образом о том, какое впечатление это про- изведет на Джемса Мора; и когда я вернулся и мы все трое сели завтра- кать, я тоже держался с девушкой почтительно и отчужденно, и мне до сих пор кажется, что это было самое разумное. Ее отец усомнился в чистоте моих дружеских чувств к ней, и я должен был прежде всего рассеять его сомнения. Но и у Катрионы есть оправдание. Только накануне нас обоих ох- ватил порыв любви и нежности, мы держали друг друга в объятиях; потом я грубо оттолкнул ее от себя; я взывал к ней среди ночи из другой комнаты; долгие часы она провела без сна, в слезах и, уж наверно, думала обо мне. И вот в довершение всего я разбудил ее, назвав мисс Драммонд, от чего она успела отвыкнуть, а теперь держался с нею отчужденно и почтительно и ввел ее в совершеннейшее заблуждение относительно моих истинных чувств; она поняла все это превратно и вообразила, будто я раскаиваюсь и намерен отступить! Вся беда вот в чем: я с той самой минуты, как завидел огромную шляпу Джемса Мора, думал только о нем, о его приезде и его подозрениях, Катри- она же была безразлична ко всему этому, можно сказать, едва это замечала - все ее мысли и поступки связывались - с тем, что произошло между нами накануне. Отчасти это объяснялось ее наивностью и смелостью; отчасти же тем, что Джемс Мор, то ли потому, что он ничего не добился в разговоре со мной, то ли предпочитая помалкивать после моего приглашения, не ска- зал ей об этом ни слова. И за завтраком оказалось, что мы совершенно не поняли друг друга. Я ждал, что она наденет старое свое платье; она же, словно забыв о присутствии отца, нарядилась во все лучшее, что я купил для нее и что, как она знала (или предполагала), мне особенно нравилось. Я ждал, что она вслед за мной притворится отчужденной и будет держаться как можно осторожней и суше; она же была исполнена самых бурных чувств, глаза ее сияли, она произносила мое имя с проникновенной нежностью, то и дело вспоминала мои слова или желания, предупредительно, как жена, у ко- торой нечиста совесть. Но это длилось недолго. Увидев, что она так пренебрегает собственными интересами, которые я сам подверг опасности, но теперь пытался оградить, я подал ей пример и удвоил свою холодность. Чем дальше она заходила, тем упорней я отступал; чем непринужденней она держалась, тем учтивей и поч- тительней становился я, так что даже ее отец, не будь он так поглощен едой, мог бы заметить эту разницу. А потом вдруг она совершенно переме- нилась, и я с немалым облегчением решил, что она наконец поняла мои на- меки. Весь день я был на лекциях, а потом искал себе новое жилье; с раская- нием думая, что приближается час нашей обычной прогулки, я все-таки ра- довался, что руки у меня развязаны, потому что девушка снова под надеж- ной опекой, отец ее доволен или по крайней мере смирился, а сам я могу честно и открыто добиваться ее любви. За ужином, как всегда, больше всех говорил Джемс Мор. Надо признать, говорить он умел, хотя ни одному его слову нельзя было верить. Но вскоре я расскажу о нем подробнее. После ужина он встал, надел плащ и, глядя (как мне казалось) на меня, сказал, что ему надо идти по делам. Я принял это как намек, что мне тоже пора уходить, и встал; но Катриона, которая едва поздоровалась со мной, когда я пришел, смотрела на меня широко открытыми глазами, словно просила, чтобы я остался. Я стоял между ними, чувствуя себя как рыба, выброшенная из воды, и переводил взгляд с одного на другую; оба словно не замечали меня: она опустила глаза в пол, а он застегивал плащ, и от этого мое за- мешательство возросло еще больше. Притворное спокойствие Катрионы озна- чало, что в ней кипит негодование, которое вот-вот вырвется наружу. Без- различие Джемса встревожило меня еще больше: я был уверен, что надвига- ется гроза, и, полагая, что главная опасность таится в Джемсе Море, я повернулся к нему и, так сказать, отдался на его милость. - Не могу ли я быть вам полезным, мистер Драммонд? - спросил я. Он подавил зевок, который я опять-таки счел притворным. - Что ж, мистер Дэвид, - сказал он, - раз уж вы так любезны, что сами предлагаете, покажите мне дорогу в трактир (он сказал название), я наде- юсь там найти одного боевого товарища. Больше говорить было не о чем, и я, взяв шляпу и плащ, приготовился проводить его. - А ты, - сказал он дочери, - ложись-ка спать. Я вернусь поздно. Кто рано ложится и рано встает, тому бог красоту и здоровье дает. Он нежно поцеловал ее и пропустил меня в дверь первым. Мне показа- лось, что он это сделал нарочно, чтобы мы с Катрионой не могли ничего сказать друг другу на прощание; но я заметил, что она не смотрела на ме- ня, и приписал это ее страху перед Джемсом Мором. До того трактира было довольно далеко. По пути Джемс без умолку бол- тал о вещах, которые меня вовсе не интересовали, а у двери рассеянно простился со мной. Я пошел на свою новую квартиру, где не было даже ка- мина, чтобы согреться, и остался там наедине со своими мыслями. Они еще были спокойны - мне в голову не приходило, что Катриона ожесточилась против меня. Мне казалось, что мы с ней как бы связаны обетом; слишком близки мы стали друг другу, слишком пылкими словами обменялись, чтобы нам теперь разлучиться, а тем более из-за простой уловки, к которой по- неволе пришлось прибегнуть. Больше всего меня печалило, что у меня будет тесть, который мне совсем не по вкусу, и я думал о том, скоро ли мне придется поговорить с ним о некоторых щекотливых делах. Во-первых, я краснел до корней волос, вспоминая о своей крайней молодости, и чуть ли не готов был отступить; но я знал, что, если дать отцу с дочерью уехать из Лейдена, не высказав моих чувств к ней, я могу потерять ее навсегда. И, во-вторых, нельзя было пренебречь нашим весьма необычным положением, а также тем, что мои утренние объяснения навряд ли удовлетворили Джемса Мора, В конце концов я решил, что лучше всего повременить, но не слишком долго, и лег в свою холодную постель со спокойной душой. На другой день, видя, что Джемс Мор не слишком доволен моей комнатой, я предложил купить кое-какую мебель; а днем, когда я пришел с носильщи- ками, которые несли стулья и столы, я снова застал девушку одну. Она уч- тиво поздоровалась со мной, но сразу же ушла к себе и закрыла дверь. Я сделал распоряжения, уплатил носильщикам и громким голосом отпустил их, надеясь, что она сразу же выйдет поговорить со мной. Я подождал немного, потом постучал в дверь. - Катриона! - позвал я. Дверь отворилась мгновенно, прежде чем я успел произнести ее имя: должно быть, она стояла у порога и прислушивалась. Некоторое время она молчала, но лицо у нее было такое, что я и описать не берусь; казалось, ее постигло страшное несчастье. - Разве мы и сегодня не пойдем гулять? - спросил я, запинаясь. - Премного вам благодарна, - сказала она. - Теперь, когда приехал мой отец, эти прогулки мне ни к чему. - Но, кажется, он ушел и оставил вас одну, - сказал я. - А мне кажется, это дурно - так говорить со мной, - отвечала она. - У меня не было дурных намерений, - отвечал я. - Но что вас огорча- ет, Катриона? Чем я вас обидел, почему вы отворачиваетесь от меня? - Я вовсе от вас не отворачиваюсь, - сказала она, тщательно подбирая слова. - Я всегда буду благодарна другу, который делал мне добро. И всегда останусь ему другом во всем. Но теперь, когда вернулся мой отец Джемс Мор, многое переменилось, и мне кажется, некоторые слова и поступ- ки лучше забыть. Но я всегда останусь вам другом, и если бы не все это... если бы... Но вам ведь это безразлично! И все равно я не хочу, чтобы вы слишком строго судили меня. Вы правду сказали, я слишком моло- да, мне бесполезно давать советы, и, надеюсь, вы не забудете, что я еще ребенок. Только все равно я не хочу потерять вашу дружбу. Начав говорить, она была бледна как смерть, но, прежде чем она кончи- ла, лицо ее раскраснелось, и не только ее слова, но и лицо и дрожащие руки как бы молили о снисходительности. И я впервые понял, как ужасно я поступил: ведь я поставил бедную девочку в столь тяжкое положение, вос- пользовавшись ее минутной слабостью, которой она теперь стыдилась. - Мисс Драммонд, - начал я, но запнулся и снова повторил это обраще- ние. - Ах, если б вы могли читать в моем сердце! - воскликнул я. - Вы прочли бы там, что уважение мое к вам ничуть не меньше прежнего. Я бы даже сказал, что оно стало больше, но это попросту невозможно. Просто мы совершили ошибку, и вот ее неизбежные плоды, и чем меньше мы станем го- ворить об этом, тем лучше. Клянусь, я больше никогда ни единым словом не обмолвлюсь о том, как мы тут жили. Я поклялся бы, что даже не вспомню об этом, но это воспоминание всегда будет мне дорого. И я вам такой верный друг, что готов за вас умереть. - Благодарю вас, - сказала она. Мы постояли немного молча, и я почувствовал острую жалость к себе, которую не мог побороть: все мои мечты так безнадежно рухнули, любовь моя осталась безответной, и опять, как прежде, я один на свете. - Что ж, - сказал я, - без сомнения, мы всегда будем друзьями. Но в то же время мы с вами прощаемся... Да, все же мы прощаемся... Я сохраню дружбу с мисс Драммонд, но навеки прощаюсь с моей Катрионой. Я взглянул на нее; глаза мои застилал туман, но мне показалось, что она вдруг стала словно выше ростом и вся засветилась; и тут я, видно, совсем потерял голову, потому что выкрикнул ее имя и шагнул к ней, прос- тирая руки. Она отшатнулась, словно от удара, и вся вспыхнула, а я весь похоло- дел, терзаемый раскаянием и жалостью. Я не нашел слов, чтобы оправ- даться, а лишь низко поклонился ей и вышел из дома; душа моя разрывалась на части. Дней пять прошло без каких-либо перемен. Я видел ее лишь мельком, за столом, и то, разумеется, в присутствии Джемса Мора. Если же мы хоть на миг оставались одни, я считал своим долгом держаться холодно, окружая ее почтительным вниманием, потому что не мог забыть, как она отшатнулась и покраснела; эта сцена неотступно стояла у меня перед глазами, и мне было так жалко девушку, что никакими словами не выразить. И себя мне тоже бы- ло жалко, это само собой разумеется, - ведь я в несколько секунд, можно сказать, потерял все, что имел; но, право же, я жалел девушку не меньше, чем себя, и даже нисколько на нее не сердился, разве только иногда, под влиянием случайного порыва. Она правду сказала - ведь она еще совсем ре- бенок, с ней обошлись несправедливо, и если она обманула себя и меня, то иного нельзя было и ожидать. К тому же она была теперь очень одинока. Ее отец, когда оставался до- ма, бывал с ней очень нежен; но его часто занимали всякие дела и развле- чения, он покидал ее без зазрения совести, не сказав ни слова, и целые дни проводил в трактирах, едва у него заводились деньги, что бывало до- вольно часто, хотя я не мог понять, откуда он их берет; в эти несколько дней он однажды даже не пришел к ужину, и нам с Катрионой пришлось сесть за стол без него. После ужина я сразу же ушел, сказав, что ей, вероятно, хочется побыть одной; она подтвердила это, и я, как ни странно, ей пове- рил. Я совершенно серьезно считал, что ей тягостно меня видеть, так как я напоминаю о минутной слабости, которая ей теперь неприятна. И вот она сидела одна в комнате, где нам бывало так весело вдвоем, у камина, свет которого так часто озарял нас в минуты размолвок и нежных порывов. Она сидела там одна и уж наверняка укоряла себя за то, что обнаружила свои чувства, забыв о девичьей скромности, и была отвергнута. А я в это время тоже был один и, когда чувствовал, что меня разбирает досада, внушал се- бе, что человек слаб, а женщина непостоянна. Одним словом, свет еще не видел двух таких дураков, которые по нелепости, не поняв друг друга, бы- ли бы так несчастны. А Джемс почти не замечал нас и вообще был занят только своим карма- ном, своим брюхом и своей хвастливой болтовней. В первый же день он поп- росил у меня взаймы небольшую сумму; назавтра попросил еще, и тут уж я ему отказал. Он принял и деньги и отказ с одинаковым добродушием. Право же, он умел изображать благородство, и это производило впечатление на его дочь; он все время выставлял себя героем в своих россказнях, чему вполне соответствовала его внушительная осанка и исполненные достоинства манеры. Поэтому всякий, кто не имел с ним дела прежде, или же был не слишком проницателен, или ослеплен, вполне мог обмануться. Но я, который столкнулся с ним уже в третий раз, видел его насквозь; я понимал, что он до крайности себялюбив и в то же время необычайно простодушен, и я обра- щал на напыщенные россказни, в которых то и дело упоминались "родовой герб", "старый воин", "бедный благородный горец" и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору