Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
"опора своей родины и своих друзей", не больше внимания, чем на болтовню попугая. Как ни странно, он, кажется, и сам верил своим словам, по крайней ме- ре иногда: видно, он был весь настолько фальшив, что не замечал, когда лжет, а в минуты уныния он, пожалуй, бывал вполне искренним. Порой он вдруг становился необыкновенно тих, нежен и ласков, цеплялся за руку Катрионы, как большой ребенок, и просил меня не уходить, если я хоть немного его люблю; я, разумеется, не питал к нему ни малейшей любви, но тем сильнее любил его дочь. Он заставлял нас развлекать его разговорами, что было нелегко при наших с нею отношениях, а потом вновь предавался жалобным воспоминаниям о родине и друзьях или пел гэльские песни. - Вот одна из печальных песен моей родной земли, - говорил он. - Вам может показаться странным, что старый солдат плачет, но это лишь потому, что вы его лучший друг. Ведь мелодия этой песни у меня в крови, а слова идут из самого сердца. И когда я вспоминаю красные горы, и бурные пото- ки, бегущие по склонам, и крики диких птиц, я не стыжусь плакать даже перед врагами. Тут он снова принимался петь и переводил мне куплеты со множеством лицемерных причитаний и с нескрываемым презрением к английскому языку. - В этой песне говорится, - объяснял он, - что солнце зашло, и битва кончилась, и храбрые вожди побеждены. Звезды смотрят на них, а они бегут на чужбину или лежат мертвые на красных склонах гор. Никогда больше не издать им боевой клич и не омыть ног в быстрой реке. Но если б вы хоть немного знали наш язык, вы тоже плакали бы, потому что слова этой песни непередаваемы, и это просто насмешка - пересказывать ее по-английски. Что ж, на мой взгляд, все это так или иначе было насмешкой; но вместе с тем сюда примешивалось и некое чувство, за что я, кажется, особенно его ненавидел. Мне было нестерпимо видеть, как Катриона заботится о ста- ром негодяе и плачет сама при виде его слез, тогда как я был уверен, что добрая половина его отчаяния объяснялась вчерашней попойкой в каком-ни- будь кабачке. Иногда мне хотелось предложить ему взаймы круглую сумму и распроститься с ним навсегда; но это значило бы никогда не видеть и Кат- риону, а на такое я не мог решиться; и, кроме того, совесть не позволяла мне попусту тратить мои кровные деньги на такого никчемного человека. ГЛАВА XXVII ВДВОЕМ Кажется, на пятый день после приезда Джемса - во всяком случае, пом- ню, что он тогда снова впал в меланхолию, - я получил три письма. Первое было от Алана, который сообщал, что хочет приехать ко мне в Лейден; два других были из Шотландии и касались смерти моего дяди и окончательного введения меня в права наследства. Письмо Ранкилера, конечно, было с на- чала до конца деловое, письмо мисс Грант, как и она сама, блистало ско- рее остроумием, чем здравым смыслом, и было полно упреков за то, что я не пишу (хотя как я мог написать ей о своих обстоятельствах?), и шуток по адресу Катрионы, так что мне было неловко читать его при ней. Письма, разумеется, прибыли на старый адрес, мне отдали их, когда я пришел к обеду, и от неожиданности я выболтал все новости в тот же миг, как прочел их. Эти новости были приятным развлечением для всех троих, и никто не мог предвидеть дурных последствий. По воле случая все три письма прибыли в один день и попали мне в руки в присутствии Джемса Мо- ра, и, видит бог, все события, вызванные этим, которых, вовсе не случи- лось бы, если б я придержал язык, были предопределены еще до того, как Агрикола пришел в Шотландию или Авраам отправился в свои странствия. Прежде всего я, конечно, вскрыл письмо Алана и, вполне естественно, сразу рассказал, что он собирается меня навестить, но при этом от меня не укрылось, что Джемс подался вперед и насторожился. - Это случайно не Алан Брек, которого подозревают в эпинском убийстве? - спросил он. Я подтвердил, что это тот самый Алан, и Джемс оторвал меня от других писем, расспрашивая, как мы познакомились, как Алан живет во Франции, о чем я почти ничего не знал, и скоро ли он собирается приехать. - Мы, изгнанники, стараемся держаться друг друга, - объяснил он. - Кроме того, я его знаю, и хотя этот человек низкого происхождения и, по сути дела, у него нет права называться Стюартом, все восхищались им в день битвы при Драммосси. Он вел себя, как настоящий солдат. И если бы некоторые, кого я не стану называть, дрались не хуже, конец ее не был бы так печален. В тот день отличились двое, и это нас связывает. Я едва удержался, чтобы не обругать его, и даже пожелал, чтобы Алан был рядом и поинтересовался, чем плоха его родословная. Хотя, как гово- рили, там и в самом деле не все было гладко. Тем временем я вскрыл письмо мисс Грант и не удержался от радостного восклицания. - Катриона! - воскликнул я, впервые со дня приезда ее отца забыв, что должен называть ее "мисс Драммонд". - Мое королевство теперь принадлежит мне, я лорд Шос - мой дядя наконец умер. Она вскочила и захлопала в ладоши. Но в тот же миг нас обоих отрезви- ла мысль, что радоваться нечему, и мы замерли, печально глядя друг на друга. Джемс, однако же, предстал во всем своем лицемерии. - Дочь моя, - сказал он, - неужели мой родич не научил тебя приличию? Мистер Дэвид потерял близкого человека, и мы должны утешить его в горе. - Поверьте, сэр, - сказал я, поворачиваясь к нему и едва сдерживая гнев, - я не хочу притворяться. Весть о его смерти - самая счастливая в моей жизни. - Вот речь настоящего солдата, - заявил Джемс. - Ведь все мы там бу- дем, все. И если этот джентльмен не пользовался вашей благосклонностью, что ж, тем лучше! Мы можем по крайней мере поздравить вас с вводом во владение. - И поздравлять тоже не с чем, - возразил я с горячностью. - Имение, конечно, прекрасное, только на что оно одинокому человеку, который и так ни в чем не нуждается? Я бережлив, получаю хороший доход, и, кроме смер- ти прежнего владельца, которая, как ни стыдно мне в этом признаться, ме- ня радует, я не вижу ничего хорошего в этой перемене. - Ну, ну, - сказал он, - вы взволнованы гораздо больше, чем хотите показать, поэтому и говорите об одиночестве. Вот три письма - значит, есть на свете три человека, которые хорошо к вам относятся, и я мог бы назвать еще двоих, они здесь, в этой самой комнате. Сам я знаю вас не так уже давно, но Катриона, когда мы остаемся с ней вдвоем, всегда пре- возносит вас до небес. Она бросила на него сердитый взгляд, а он сразу переменил разговор, стал расспрашивать о размерах моих владений и не переставал толковать об этом до самого конца обеда. Но лицемерие его было очевидно - он действо- вал слишком грубо, и я знал, чего мне ожидать. Как только мы пообедали, он раскрыл карты. Напомнив Катрионе, что у нее есть какое-то дело, он отослал ее. - Тебе ведь надо отлучиться всего на час, - сказал он. - Наш друг Дэ- вид, надеюсь, любезно составит мне компанию, пока ты не вернешься. Она сразу же повиновалась, не сказав ни слова. Не знаю, поняла ли она, что к чему, скорей всего нет; но я был очень доволен и сидел, соби- раясь с духом для предстоящего разговора. Едва за Катрионой закрылась дверь, как Джемс откинулся на спинку сту- ла и обратился ко мне с хорошо разыгранной непринужденностью. Только ли- цо выдало его: оно вдруг все заблестело капельками пота. - Я рад случаю поговорить с вами наедине, - сказал он, - потому что во время первого нашего разговора вы превратно истолковали некоторые мои слова, и я давно хотел вам все объяснить. Моя дочь выше подозрений. Вы тоже, и я готов со шпагой в руках доказать это всякому, кто посмеет ос- паривать мои слова. Но, дорогой мой Дэвид, мир беспощаден - кому это лучше знать, как не мне, которого со дня смерти моего бедного отца, да упокоит бог его душу, обливают грязной клеветой. Что делать, нам с вами нельзя об этом забывать. Он сокрушенно покачал головой, как проповедник на кафедре. - В каком смысле, мистер Драммонд? - спросил я. - Я буду вам весьма признателен, если вы выскажетесь прямо. - Да, да, - воскликнул он со смехом, - это на вас похоже! И я восхи- щаюсь вами. Но высказаться прямо, мой достойный друг, иногда всего труд- нее. - Он налил себе вина. - Правда, мы с вами добрые друзья, и нам не- зачем долго рассусоливать. Вы, конечно, понимаете, что вся суть в моей дочери. Скажу сразу, у меня и в мыслях нет винить вас. Как еще могли вы поступить при столь несчастливом стечении обстоятельств? Право, вы сде- лали все возможное. - Благодарю вас, - сказал я, настораживаясь еще больше. - Кроме того, я изучил ваш нрав, - продолжал он. - У вас недюжинные таланты. Вы, видимо, еще очень неопытны, но это не беда. Взвесив все, я рад вам сообщить, что выбрал второй из двух возможных путей. - Боюсь, что я не слишком сообразителен, - сказал я. - Какие же это пути? Он поглядел на меня, грозно насупив брови, и закинул ногу на ногу. - Право, сэр, - сказал он, - мне кажется, незачем объяснять это джентльмену в вашем положении: либо я должен перерезать вам глотку, либо придется вам жениться на моей дочери. - Наконец-то вы соизволили высказаться ясно, - сказал я. - А я полагаю, все было ясно с самого начала! - воскликнул он громким голосом. - Я любящий отец, мистер Бэлфур, но, благодарение богу, человек терпеливый и осмотрительный. Многие отцы, сэр, немедленно отправили бы вас либо к алтарю, либо на тот свет. Только мое уважение к вам... - Мистер Драммонд, - перебил я его, - если вы хоть сколько-нибудь ме- ня уважаете, я попрошу вас говорить потише. Совершенно незачем орать на собеседника, который сидит рядом и внимательно вас слушает. - Что ж, вы совершенно правы, - сказал он, сразу, переменив тон. - Простите, я взволнован, виной этому мои родительские чувства. - Стало быть, - продолжал я, - поскольку первый путь я оставляю в стороне, хотя, быть может, и жалею, что вы его не избрали, вы обнадежи- ваете меня на тот случай, если я стану просить руки вашей дочери? - Невозможно удачней выразить мою мысль, - сказал он. - Я уверен, мы с вами поладим. - Это будет видно, - сказал я. - Но мне незачем скрывать, что я питаю самые нежные чувства к молодой особе, о которой вы говорите, и даже во сне не мечтал о большем счастье, чем жениться на ней. - Я был в этом уверен, я не сомневался в вас, Дэвид! - воскликнул он и простер ко мне руки. Я отстранился. - Вы слишком торопитесь, мистер Драммонд, - сказал я. - Необходимо поставить некоторые условия. И, кроме того, нас ждет затруднение, кото- рое будет не так-то просто преодолеть. Я уже сказал вам, что, со своей стороны, был бы счастлив жениться на вашей дочери, но у меня есть веские основания полагать, что мисс Драммонд имеет причины не желать этого. - Стоит ли думать о таких пустяках! - заявил он. - Об этом я сам по- забочусь. - Позволю себе напомнить вам, мистер Драммонд, - сказал я, - что даже в разговоре со мной вы употребили несколько неучтивых выражений. Я не допущу, чтобы ваша грубость коснулась юной леди. Я сам буду говорить и решать за нас обоих. И прошу вас понять, что я не только не позволю на- вязать себе жену, но и ей - мужа. Он глядел на меня с яростью, видимо, не знал, что делать. - Таково мое решение, - заключил я. - Я буду счастлив обвенчаться с мисс Драммонд, если она того пожелает. Но если это хоть в малой мере противоречит ее воле, чего у меня есть причины опасаться, я никогда на ней не женюсь. - Ну, ну, - сказал он, - все это пустяки. Как только она вернется, я ее порасспрошу и надеюсь успокоить вас... Но я снова прервал его: - Никакого вмешательства с вашей стороны, мистер Драммонд, иначе я отказываюсь, и вам придется искать другого супруга для своей дочери, - сказал я. - Все сделаю я сам, и я же буду единственным судьей. Мне необ- ходимо знать все доподлинно, причем никто не должен в это вмешиваться, и вы меньше всех. - Клянусь честью, сэр! - воскликнул он. - Да кто вы такой, чтобы быть судьей? - Жених, если не ошибаюсь, - сказал я. - Бросьте свои увертки! - воскликнул он. - Вы не хотите считаться с обстоятельствами. У моей дочери не осталось выбора. Ее честь погублена. - Прошу прощения, - сказал я, - этого не случится, если мы трое будем держать дело в тайне. - Но кто мне за это поручится? - воскликнул он. - Неужели я допущу, чтобы доброе имя моей дочери зависело от случая? - Вам следовало подумать об этом гораздо раньше, - сказал я, - прежде чем вы по своему небрежению потеряли ее, а не теперь, когда уже поздно. Я отказываюсь нести какую-либо ответственность за ваше равнодушие к ней, и никто на свете меня не запугает. Я решился твердо и, что бы ни было, не отступлю от своего решения ни на волос. Мы вместе дождемся ее возвра- щения, а потом я поговорю с ней наедине, и не пытайтесь повлиять на нее словом или взглядом. Если я уверюсь, что она согласна выйти за меня, прекрасно. Если же нет, я ни за что на это не пойду. Он вскочил как ужаленный. - Вам меня не провести! - воскликнул он. - Вы хотите заставить ее от- казаться! - Может быть, да, а может быть, и нет, - отвечал я. - Во всяком слу- чае, так я решил. - А если я не соглашусь? - вскричал он. - Тогда, мистер Драммонд, один из нас должен будет перерезать другому глотку, - сказал я. Джемс был рослый, с длинными руками (даже длиннее, чем у его отца), славился своим искусством владеть оружием, и я сказал это не без трепе- та; притом ведь он был отцом Катрионы. Но я напрасно тревожился. После того, как он увидел мое убогое жилье и я отказал ему в деньгах - новые платья своей дочери он, по-видимому, не заметил, - он был совершенно убежден, что я беден. Неожиданная весть о моем наследстве убедила его в ошибке, и теперь у него была только одна заветная цель, к которой он так стремился, что, думается мне, предпочел бы что угодно, лишь бы не быть вынужденным встать на другой путь - драться. Он еще немного поспорил со мной, пока я наконец не нашел довод, кото- рый заставил его прикусить язык. - Если вы так не хотите, чтобы я поговорил с мисс Драммонд наедине, - сказал я, - у вас, видно, есть веские причины считать, что я прав, ожи- дая от нее отказа. Он забормотал что-то в оправдание. - Но мы оба горячимся, - добавил я, - так что, пожалуй, нам благора- зумнее всего помолчать. После этого мы сидели молча, пока не вернулась Катриона, и, если бы кто-нибудь мог нас видеть, эта картина, вероятно, показалась бы ему очень смешной. ГЛАВА XXVIII, В КОТОРОЙ Я ОСТАЮСЬ ОДИН Я открыл Катрионе дверь и остановил ее на пороге. - Ваш отец велит нам с вами пойти погулять, - сказал я. Она взглянула на Джемса Мора, он кивнул, и она, как хорошо обученный солдат, повернулась и последовала за мной. Мы пошли обычной дорогой, которой часто ходили вместе, когда были так счастливы, что невозможно передать словами. Я держался на полшага поза- ди, чтобы незаметно следить за ней. Стук ее башмачков по мостовой звучал так мило и печально; и я подумал: как странно, что я иду меж двух судеб, одинаково близко от обеих, не зная, слышу ли я эти шаги в последний раз или же мы с Катрионой будем вместе до тех пор, пока смерть нас не разлу- чит. Она избегала смотреть на меня и шла все прямо, словно догадывалась о том, что произойдет. Я чувствовал, что надо заговорить, пока мужество не покинуло меня окончательно, но не знал, с чего начать. В этом невыно- симом положении, когда Катриону, можно сказать, навязали мне и она уже однажды молила меня о снисходительности, всякая попытка повлиять на ее решение была бы нечестной; но совсем избежать этого тоже было нельзя, это походило бы на бездушие. Я колебался между этими двумя крайностями и готов был кусать себе пальцы; а когда я наконец решился заговорить, то начал едва ли не наобум. - Катриона, - сказал я, - сейчас я в очень трудном положении. Или, вернее, мы оба в трудном положении. И я буду вам очень признателен, если вы пообещаете, что дадите мне высказать все до конца и не станете меня перебивать, пока я не кончу. Она обещала без лишних слов. - Так вот, - сказал я, - мне нелегко говорить, и я прекрасно знаю, что не имею права заводить речь об этом. После того, что произошло между нами в пятницу, у меня нет такого права. По моей вине мы оба запутались, и я прекрасно понимаю, что мне по меньшей мере следовало бы молчать, и, поверьте, у меня даже в мыслях не было снова вас беспокоить. Но, моя до- рогая, теперь я вынужден это сделать, у меня нет другого выхода. Понима- ете, я унаследовал поместье и стал вам гораздо более подходящей парой. И вот... все это дело уже не выглядит таким смешным, как раньше. Хотя, ко- нечно, наши отношения запутались, как я уже сказал, и лучше бы все оста- вить как есть. Мне кажется, наследству моему придают слишком большое значение, и на вашем месте я даже думать о нем не стал бы. Но я вынужден о нем упомянуть, потому что, без сомнения, это повлияло на Джемса Мора. И потом, мне кажется, мы были не так уж несчастливы, когда жили здесь вдвоем. По-моему, мы прекрасно ладили. Моя дорогая, вспомните только... - Не хочу ничего ни вспоминать, ни загадывать, - перебила она меня. - Скажите мне только одно: это все подстроил мой отец? - Он одобрил... - сказал я. - Одобрил мое намерение просить вашей ру- ки. И я продолжал говорить, взывая к ее чувствам, но она, не слушая, пе- ребила меня. - Он вас заставил! - вскричала она. - Не пытайтесь отрицать, вы сами сказали, что у вас этого и в мыслях не было. Он вас заставил. - Он заговорил первый, если только вы это имеете в виду... - начал я. Она все время прибавляла шагу, глядя прямо перед собой, но тут она издала какой-то странный звук, и мне показалось, что она сейчас побежит. - Иначе, после того, что вы сказали в пятницу, я никогда не осмелился бы докучать вам, - продолжал я. - Но теперь, когда он, можно сказать, попросил меня об этом, что мне было делать? Она остановилась и повернулась ко мне. - Ну, что ни говорите, я вам отказываю! - воскликнула она. - И хватит об этом. И она снова пошла вперед. - Что ж, иного я и не ожидал, - сказал я. - Но, мне кажется, вы могли бы быть со мной поласковей на прощание. Не понимаю, почему вы так суро- вы. Я очень любил вас, Катриона, - позвольте мне назвать вас этим именем в последний раз. Я сделал все, что в моих силах, и сейчас пытаюсь сде- лать все; мне жаль только, что Я не могу сделать большего. И мне стран- но, что вам доставляет удовольствие так жестоко обходиться со мной. - Я думаю не о вас, - сказала она. - Я думаю об этом человеке, о моем отце. - И здесь тоже, - сказал я, - здесь тоже я могу вам быть полезен, как же иначе. Нам с вами очень нужно, моя дорогая, посоветоваться насчет ва- шего отца. Ведь Джемс Мор придет в ярость, когда узнает, чем кончился наш разговор. Она снова остановилась. - Потому, что я опозорена? - спросила она. - Так он думает, - ответил я. - Но я уже сказал вам, чтобы вы не об- ращали на это внимания. - Ну и пусть! - воскликнула она. - Я предпочитаю позор! Я не знал, что ответить, и стоял молча. В душе ее, видимо, шла какая-то борьба; потом у нее вырвалось: - Да что ж это такое? За что этот срам обрушился на мою голову? Как вы осмелились, Дэвид Бэлфур? - Моя дорогая, - сказал я. - Что же мне было делать? - Я вам не дорогая, - отрезала она. - И не смейте называть меня этим противным словом. - Мне сейчас не до слов, - сказал я. - Сердце мое обливается кровью за вас, мисс Драммонд. Что бы я ни сказал, поверьте, я жалею вас и пони- маю ваше трудное положение. Прошу вас, по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору