Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
-нибудь, кроме меня. В общем, она ловко избегала меня и всегда была окружена людьми, так что мне долго пришлось ждать случая поговорить с ней; а когда случай на- конец представился, я немногого достиг, в чем вы сейчас убедитесь сами. - Не могу понять, чем я вас обидел, - сказал я. - Неужто это так серьезно, что вы не можете меня простить? Простите, умоляю вас! - Мне не за что вас прощать, - сказала Катриона, роняя слова, как хо- лодные мраморные шарики. - Я вам очень признательна за вашу дружбу. И она чуть заметно присела. Но я высказал не все, что приготовил, и не хотел отказываться от сво- его намерения. - В таком случае вот что, - продолжал я. - Если я оскорбил вашу скромность тем, что показал вам письмо, это не может касаться мисс Грант. Ведь она написала его не вам, а бедному, простому, скромному юно- ше, у которого могло бы хватить ума его не показывать. И если вы вините меня... - Прошу вас больше не упоминать при мне об этой девушке, - сказала Катриона. - Я никогда не протяну ей руку, пускай хоть умрет. - Она от- вернулась, потом снова посмотрела на меня. - Клянетесь вы навсегда пор- вать с ней? - воскликнула она. - Уверяю вас, я никогда не смогу быть так несправедлив, - сказал я. - И так неблагодарен. Теперь уже я сам отвернулся от нее. ГЛАВА XXII ГЕЛВОЭТ К концу плавания погода испортилась; ветер свистел в снастях, волны вздымались все выше, и корабль, борясь с ними, жалобно скрипел. Протяж- ные крики матроса, измерявшего лотом глубину, теперь почти не смолкали, потому что мы все время лавировали среди мелей. Часов в девять утра, когда в промежутке между двумя шквалами с градом проглянуло зимнее солн- це, я впервые увидел Голландию - крылья мельниц, цепочкой вытянувшихся вдоль берега, быстро вертелись под ветром. Я впервые видел эти нелепые махины и вдруг почувствовал, что я в чужом краю, где совсем иной мир и иная жизнь. Около половины двенадцатого мы бросили якорь на рейде Гелво- этской гавани, куда порой прорывались волны, высоко вздымая корабль. Ра- зумеется, все мы, кроме миссис Джебби, вышли на палубу, некоторые в пла- щах, другие - закутавшись в корабельную парусину, и держались за канаты, отпуская шуточки в подражание морским волкам. Вскоре к борту, пятясь, как краб, осторожно причалила лодка, и ее хо- зяин что-то прокричал нашему капитану по-голландски. Капитан Сэнг с встревоженным видом повернулся к Катрионе; пассажиры столпились вокруг, и он объяснил нам, в чем дело. "Розе" предстояло идти в Роттердамский порт, куда остальные пассажиры очень торопились попасть, поскольку отту- да в тот же вечер отходила почтовая карета в Верхнюю Германию. Капитан сказал, что шторм пока еще не разыгрался вовсю и, если не терять време- ни, до порта можно добраться. Но Джемс Мор должен был встретиться с до- черью в Гелвоэте, и капитану пришлось зайти сюда, чтобы высадить девуш- ку, как это принято, в лодку. Лодка подошла, и Катриона была готова, но наш капитан и хозяин лодки оба боялись риска, и в то же время капитан не желал мешкать. - Ваш отец едва ли будет доволен, если по нашей вине вы сломаете но- гу, мисс Драммонд, - сказал он, - а тем более, если утонете. Послушай- тесь меня и плывите вместе с нами в Роттердам. Вы сможете спуститься на паруснике по реке Маас до самого Брилле, а оттуда почтовой каретой вер- нетесь в Гелвоэт. Но Катриона об этом и слышать не хотела. Она бледнела, стоило ей взглянуть на разлетавшиеся во все стороны брызги, на зеленые - волны, которые то и дело перехлестывали через полубак и на подпрыгивающую лод- чонку; но она твердо решила исполнить то, что велел ей отец. "Так сказал мой отец, Джемс Мор" - вот было ее первое и последнее слово. Мне показа- лось пустой прихотью, что девушка хочет так буквально исполнить его при- каз и не слушает добрых советов; однако в действительности у нее была на это очень веская причина, о которой она умолчала. Путешествовать на па- русниках и в почтовых каретах очень удобно; но за это надо платить, а у нее только и было два шиллинга и три полпенни. Получилось так, что капи- тан и пассажиры не знали о скудости ее средств, а она была слишком гор- да, чтобы сказать об этом, и ее уговаривали понапрасну. - Но вы же не говорите ни по-французски, ни поголландски, - сказал кто-то. - Это правда, - ответила она, - но с сорок шестого года за границей живет так много честных шотландцев, что я не пропаду, благодарю вас. Во всем этом была такая милая деревенская простота, что некоторые засмеялись, другие же посмотрели на нее с еще большим сожалением, а мис- тер Джебби открыто возмутился. Видимо, он понимал, что, поскольку его жена согласилась опекать девушку, его долг - поехать с ней на берег и устроить ее там; однако он ни за что не согласился бы пропустить почто- вую карету; и, по-моему, он пытался заглушить громкими криками голос со- вести. Во всяком случае, он обрушился на капитана Сэнга и заявил, что это позор, что пытаться покинуть сейчас корабль смерти подобно, да и нельзя бросить простодушную девушку в лодку, полную этих негодяев, гол- ландских рыбаков, и покинуть ее на произвол судьбы. В этом я был с ним согласен; отведя в сторону помощника капитана, я попросил его отправить мои вещи на барже в Лейден, по адресу, который у меня был, после чего встал у борта и подал знак рыбакам. - Я еду на берег вместе с молодой леди, капитан Сэнг, - сказал я. - Мне все равно, каким путем добираться до Лейдена. С этими словами я спрыгнул в лодку, но так неловко, что упал на дно, увлекая за собой двоих рыбаков. Из лодки прыжок казался еще опаснее, чем с корабля, который то взды- мался над нами, то вдруг стремительно падал вниз, натягивая якорные це- пи, и каждое мгновение угрожал нас потопить. Я уже начал жалеть о своей дурацкой выходке, совершенно уверенный, что Катриона не сможет спрыгнуть ко мне и меня высадят на берег в Гелвооэте одного, причем единственной моей наградой будет сомнительное удовольствие обнять Джемса Мора. Но я не принял в расчет храбрость этой девушки. Она видела, как я прыгнул, и, что бы ни творилось в ее душе, на лице ее не было колебаний; да, она не желала уступать в храбрости своему отвергнутому другу. Она вскочила на фальшборт, держась за штаг, и ветер раздувал ее юбки, отчего прыжок стал еще опасней, а нам открылись ее чулки гораздо выше, чем позволяло светс- кое приличие. Она не мешкала ни минуты, и никто не успел бы вмешаться, даже если б захотел. Я тоже вскочил и расставил руки; корабль устремился вниз, хозяин лодки подвел ее ближе, чем позволяло благоразумие, и Катри- она прыгнула. К счастью, мне удалось ее поймать и, так как рыбаки меня поддержали, я устоял на ногах. Она крепко ухватилась за меня, часто и глубоко дыша. Потом нас усадили на корме возле рулевого, и она все еще держалась за меня обеими руками; лодка повернула к берегу, а капитан Сэнг и пассажиры в восторге кричали прощальные слова. Катриона, едва придя в себя, сразу же молча разняла руки. Я тоже мол- чал; свист ветра и плеск волн все равно заглушили бы наши голоса; и хотя гребцы изо всех сил налегали на весла, лодка едва продвигалась вперед, так что "Роза" успела сняться с якоря и отплыть, прежде чем мы достигли устья гавани. Едва мы очутились в спокойной воде, хозяин лодки, по скверной привыч- ке всех голландцев, остановил гребцов и потребовал плату вперед. Он хо- тел получить с каждого пассажира два гульдена - что-то около трех или четырех шиллингов на английские деньги. Услышав это, Катриона пришла в волнение и подняла крик. Капитан Сэнг сказал, что надо уплатить всего один шиллинг, она нарочно спросила. - Неужели вы думаете, я села в лодку, не справившись о цене? - крича- ла она. Хозяин огрызался на жаргоне, в котором ругательства были английские, а все остальные слова голландские; в конце концов я, видя, что она вот-вот расплачется, незаметно сунул в руку негодяя шесть шиллингов, после чего он соблаговолил взять у нее еще шиллинг без особых пререка- ний. Я, конечно, был уязвлен и пристыжен. Мне нравятся бережливые люди, но нельзя же так горячиться; и, когда лодка тронулась снова, я довольно сухо осведомился у Катрионы, где ей назначена встреча с отцом. - Я должна справиться о нем в доме у некоего Спротта, честного шот- ландского купца, - ответила она и выпалила, не переводя дыхания: - Бла- годарю вас от всей души, вы верный друг. - Вы еще успеете поблагодарить меня, когда я доставлю вас к отцу, - сказал я, даже не подозревая, сколько в моих словах правды. - А я расс- кажу ему, какая у него послушная дочь. - Не такая уж я послушная! - воскликнула она с горечью. - Кажется, у меня неверное сердце! - И все же не многие совершили бы такой прыжок, только чтобы выпол- нить отцовский приказ, - заметил я. - Нет, я не хочу вас так обманывать! - вскричала она. - Разве могла я остаться после того, как вы прыгнули? И кроме того, была еще одна причи- на. И тут она, густо покраснев, призналась мне, как мало у нее денег. - Всемогущий боже! - воскликнул я. - Что за нелепость, как же вас от- пустили на континент с пустым кошельком? По-моему, это неблагородно, да, неблагородно! - Вы забываете, что мой отец Джемс Мор беден, - сказала она. - Он изгнанник, его преследует закон. - Но ведь не все же ваши друзья - изгнанники! - возразил я. - Разве это честно по отношению к людям, которым вы дороги? Разве это честно по отношению ко мне? И к мисс Грант, которая посоветовала вам ехать, а если бы услышала это, схватилась бы за голову? И к этим Грегори, у которых вы жили и которые так любили вас? Какое счастье, что я с вами! А вдруг ваш отец почему-либо задержался, что стало бы с вами здесь, одной-одине- шенькой в чужой стране? Подумать и то страшно. - Я их всех обманула, - отвечала она. - Я им сказала, что у меня мно- го денег. И ей тоже. Я не могла унизить перед ними Джемса Мора. Позже я узнал, что она не только унизила бы, но и совершенно осрамила его, потому что эту ложь распустила не она, а ее отец, и ей поневоле пришлось лгать, чтобы не запятнать его честь. Но тогда я этого не знал, и мысль, что она брошена в нужде и могла подвергнуться страшным опаснос- тям, приводила меня в ужас. - Ну и ну, - сказал я. - Вам следовало быть разумнее. Я оставил ее вещи в прибрежной гостинице и, впервые заговорив по-французски, справился, как найти дом Спротта, который оказался совсем недалеко, и мы отправились туда, по пути с любопытством осматривая го- род. В городе этом было немало такого, что могло привести в восхищение шотландцев: Повсюду каналы и зеленые деревья; дома стояли особняком и были из красивого розового кирпича, а у каждой двери - ступени и скамьи голубого мрамора, и весь город был такой чистенький, что хоть ешь прямо - на мостовой. Спротта мы застали в гостиной с низким потолком, очень чисто убранной, украшенной фарфоровыми статуэтками, картинами и глобусом на бронзовой подставке; он сидел над своими счетными книгами. Он был ру- мяный, от него так и веяло здоровьем, но я сразу угадал в нем мошенника; он встретил нас весьма нелюбезно и даже не пригласил сесть. - Скажите, сэр, Джемс Мор Макгрегор сейчас в Гелвоэте? - спросил я. - Впервые слышу это имя, - ответил он с досадой. - Если вы так придирчивы, - сказал я, - позвольте спросить по-друго- му: где нам найти в Гелвоэте Джемса Драммонда, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля? - Сэр, - ответил он, - по мне место ему в аду, и я от души этого же- лаю. - Вот эта молодая леди - его дочь, сэр, - сказал я, - и вы, вероятно, согласитесь, что в ее присутствии не подобает говорить о нем неуважи- тельно. - Мне нет дела ни до него, ни до нее, ни до вас! - грубо перебил меня Спротт. - Позвольте, мистер Спротт, - сказал я, - эта молодая леди приехала из Шотландии, чтобы разыскать его, и ей, очевидно, по ошибке, дали ваш адрес. Видимо, произошло недоразумение, но мне кажется, все это серьезно обязывает вас и меня, хотя я лишь случайный ее спутник, помочь нашей со- отечественнице. - Вы что, за дурака меня считаете? - воскликнул он. - Говорю вам, я ничего не знаю, и плевать мне на него и на его дочку. Да будет вам из- вестно, этот человек должен мне деньги. - Весьма возможно, сэр, - сказал я, разъярясь теперь еще больше, чем он. - Зато я ничего вам не должен. Эта молодая леди под моим покрови- тельством, а я не привык к такому обхождению и вовсе не намерен его тер- петь. С этими словами, сам не зная для чего, я шагнул к его столу; по счастливой случайности, это был единственный довод, который мог на него подействовать. Его румяное лицо побледнело. - Ради бога, сэр, не надо горячиться! - воскликнул он. - Право слово, я вовсе не хотел вас обидеть. Поверьте, сэр, я добрый, честный и веселый малый, ведь бояться нужно совсем не той собаки, которая лает. Послушать меня, так подумаешь, что я бог весть какой злой, а на деле - ничуть не бывало! В душе Сэнди Спротт добрый малый! Вы и не поверите, сколько я натерпелся неприятностей из-за вашего Мора. - Все это прекрасно, сэр, - сказал я. - В таком случае я воспользуюсь вашей добротой и попрошу сообщить мне, когда вы в последний раз видели мистера Драммонда. - Сделайте одолжение, сэр! - сказал он. - Только про эту молодую леди (мое ей нижайшее почтение!) он и думать забыл. Уж я-то его знаю, из-за него я не раз терял кучу денег. Он думает только о себе. Клан, король или дочь - плевать он на них хотел, ему лишь бы набить себе брюхо! Да и на своего доверенного ему тоже плевать. Потому что в известном смысле я считаюсь его доверенным. Мы с ним тут вместе обделываем одно дельце, и, кажется, оно дорого обойдется Сэнди Спротту. Этот человек, так сказать, мой компаньон, и право слово, понятия не имею, где он сейчас. Может быть, он приехал сюда, в Гелвоэт, сегодня утром, а может, он здесь уже целый год. Меня больше ничто не удивит, разве только одно: если он вдруг вернет мне мои деньги. Теперь вы видите, каково мое положение, и, сами понимаете, неохота мне соваться в дела этой молодой леди, как вы ее на- зываете. Одно ясно: здесь ей оставаться нельзя. Подумайте, сэр, ведь я человек холостой! И если я пущу ее в дом, вполне может статься, что этот дьявол заставит меня жениться на ней, когда объявится. - Хватит болтать! - оборвал я его. - Я отвезу эту леди к более дос- тойным друзьям. Дайте мне перо, чернила и бумагу, я оставлю для Джемса Мора адрес моего доверенного в Лейдене. Через меня он сможет узнать, где ему искать дочь. Я написал и запечатал письмо; пока я занимался этим, Спротт сам лю- безно предложил позаботиться о багаже мисс Драммонд и даже послал за ним в гостиницу. Я дал ему два доллара в возмещение расходов, а он выдал мне расписку. Затем я подал Катрионе руку, и мы покинули дом этого негодяя. Она за все время не вымолвила ни слова, предоставив мне решать и говорить за нее; я же, со своей стороны, старался не смотреть на нее, чтобы не сму- щать; и даже теперь, хотя сердце мое еще пылало от стыда и негодования, я усилием воли сохранял полнейшую непринужденность. - А теперь, - сказал я, - пойдемте обратно в ту гостиницу, где гово- рят по-французски, пообедаем и узнаем, когда отправляется карета в Рот- тердам. Я не успокоюсь, пока снова не передам вас с рук на руки миссис Джебби. - Пожалуй, так и придется сделать, - сказала Катриона. - Хотя уж кто-кто, а она этому не обрадуется. И не забудьте, что у меня всего шил- линг и три полпенни. - А вы, - сказал я, - не забудьте, что, слава богу, я с вами. - Я только об этом все время и думаю, - сказала она и, как мне пока- залось, крепче оперлась на мою руку. - Вы мой единственный настоящий друг. ГЛАВА XXIII СТРАНСТВИЯ ПО ГОЛЛАНДИИ Длинный фургон со скамьями внутри за четыре часа довез нас до славно- го города Роттердама. Уже давно стемнело, но ярко освещенные улицы кише- ли невиданными, диковинными людьми - бородатыми евреями, чернокожими и толпами крикливо разряженных девиц, которые хватали моряков за рукав; от разноголосого шума кружилась голова, и, что было всего неожиданней, сами эти люди еще более удивлялись нам, чем мы - им. Я постарался придать своему лицу самое солидное выражение, чтобы не уронить достоинства Кат- рионы и своего собственного; но, сказать по правде, я чувствовал себя потерянным, и сердце тревожно билось у меня в груди. Несколько раз я спрашивал, где гавань и где стоит корабль "Роза"; но либо мне попадались люди, говорившие лишь по-голландски, либо сам я слишком плохо объяснялся по-французски. Свернув наугад в какую-то улицу, я увидел ярко освещенные дома, в дверях и окнах которых мелькали толстые раскрашенные женщины; они толкали нас со всех сторон и издевались над нами, когда мы проходили мимо, и я был рад, что мы не понимаем их языка. Вскоре мы вышли на пло- щадь перед гаванью. - Теперь все будет хорошо! - воскликнул я, увидев мачты. - Давайте походим здесь, у гавани. Нам уж, наверно, встретится кто-нибудь, кто знает по-английски, а если повезет, увидим и сам корабль. И нам повезло, хотя не так, как я предполагал: около девяти часов ве- чера мы столкнулись, как вы думаете, с кем? С капитаном Сэнгом. Он ска- зал, что его судно совершило рейс в необычайно короткое время, и ветер не стихал, пока они не вошли в порт; а теперь все пассажиры уже отправи- лись дальше. Догонять супругов Джебби, уехавших в Верхнюю Германию, не- чего было и думать, а больше мы не знали тут никого, кроме самого капи- тана Сэнга. Тем приятней нам было его дружелюбие и готовность помочь. Он вызвался найти среди торговцев какую-нибудь хорошую, скромную семью, где Катриону приютили бы, пока "Роза" стоит под погрузкой, а потом он охотно отвезет ее назад в Лит бесплатно и сам доставит к мистеру Грегори; пока же он повел нас в трактир, открытый допоздна, и предложил поужинать, что было отнюдь не лишним. Держался он, как я уже сказал, весьма дружелюбно, но, что меня очень удивило, все время шумел, и причина этого вскоре ста- ла ясна. В трактире он потребовал рейнвейна и, выпив довольно много, вскоре совершенно захмелел. Как это бывает со всеми, и особенно с его собратьями по грубому ремеслу, во хмелю остатки здравого смысла и бла- гопристойности его покинули; он начал так неприлично шутить над Катрио- ной и насмехаться над тем, какой вид у нее был, когда она прыгала в лод- ку, что мне оставалось только поскорей увести ее. Она вышла из трактира, крепко прижимаясь ко мне. - Уведите меня отсюда, Дэвид, - сказала она. - Будите вы моим опеку- ном. С вами я ничего не боюсь. - И правильно делаете, моя маленькая подружка! - воскликнул я, трону- тый до слез. - Куда же вы меня поведете? - спросила она. - Только не покидайте ме- ня... никогда не покидайте. - А в самом деле, куда я вас веду? - сказал я, останавливаясь, потому что шел, как слепой. - Надо подумать. Но я не покину вас, Катриона. Пусть бог покинет меня самого, пусть он ниспошлет мне самую страшную ка- ру, если я обману вас или поступлю с вами ДУРНО. Вместо ответа она еще крепче прижалась ко мне. - Вот, - сказал я, - самое тихое местечко, какое можно найти в этом суетливом, словно улей, городе. Давайте сядем под тем деревом и подума- ем, что делать дальше. Дерево это (мне кажется, я никогда его не забуду) стояло у самой га- вани. Была уже ночь, но окна домов и иллюминаторы недвижных, совсем близких от нас кораблей светились; позади нас сверкал город, и над ним висел гул тысяч шагов и голосов; а у берегов было темно, и оттуда слы- шался лишь плеск воды под корабе

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору