Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
уге, а потом вы свободны. Мои секретари завалены работой. Будьте добры, пере- пишите вот эти несколько страниц, - сказал он, наугад шаря среди объемистых рукописей, - а когда закончите, с богом! Я не желаю обреме- нять себя совестью мистера Дэвида. А если вы по пути бросите часть этой рукописи в канаву, то вам будет куда легче ехать. - Но тогда я поеду уже не совсем в ту сторону, милорд! - сказал я. - Однако последнее слово всегда остается за вами! - воскликнул он со смехом. И смеялся он не зря, так как теперь он нашел способ достичь цели. Стремясь лишить прошение силы или иметь наготове ответ, он хотел, чтобы я публично появился в роли приближенного к нему человека. Но если я так же публично появлюсь у Катрионы в тюрьме, люди, конечно, все поймут, и правда о побеге Джемса Мора станет очевидной. Таково было затрудни- тельное положение, в которое я его поставил, но он мгновенно нашел вы- ход. Переписка рукописи, от которой я не мог отказаться из простого при- личия, задержала меня в Глазго, а за те часы, что я был занят этим, от Катрионы тайно избавились. Мне стыдно писать это о человеке, который осыпал меня столькими милостями. Он относился ко мне с отеческой добро- той, а я всегда считал его фальшивым, как треснутый колокол. ГЛАВА XIX МНОЮ ЗАВЛАДЕВАЮТ ДАМЫ Переписка бумаг была скучным и утомительным занятием, тем более, что речь там, как я сразу же увидел, шла о делах совсем не спешных, и мне было ясно, что это только предлог меня задержать. Едва закончив работу, я вскочил в седло и, не теряя времени, ехал до темноты, а когда меня застигла ночь, остановился в каком-то доме близ Элмонд-Уотер. Еще затем- но я снова был в седле, и лавки в Эдинбурге только открывались, когда я с грохотом проскакал по Уэст-Бау и осадил лошадь, от которой валил пар, у дверей дома генерального прокурора. При мне была записка Дойгу, дове- ренному милорда, от которого, как говорили, у него не было тайн, весьма достойному и простому человеку, толстенькому, самонадеянному и пропахше- му табаком. Он уже сидел за конторкой, выпачканной табачной жвачкой, в той самой приемной, где я случайно встретился с Джемсом Мором. Он прочел записку истово, словно главу из Библии. - Гм, - сказал он. - Вы несколько запоздали, мистер Бэлфур. Птичка улетела - мы ее выпустили на волю. - Вы освободили мисс Драммонд? - воскликнул я. - Ну да, - ответил он. - А зачем нам было ее держать, подумайте сами? Кому охота подымать шум изза ребенка. - Где же она? - спросил я. - Бог ее знает! - сказал Дойг, пожимая плечами. - Наверное, она пошла домой к леди Аллардайс, - сказал я. - Очень может статься, - согласился он. - Так я скорей туда, - сказал я. - Не хотите ли пожевать чего-нибудь перед дорогой? - спросил он. - Нет, не хочу ни пить, ни есть, - сказал я. - Я напился молока в Ра- то. - Так, так, - сказал Дойг. - Ну, по крайности оставьте лошадь и по- житки, квартировать ведь, небось, тут будете. - Ну нет, - сказал я. - В такой день ни за что не пойду на своих дво- их. Дойг выражался очень простонародно, и я вслед за ним тоже заговорил на деревенский манер, право же, гораздо проще, чем я здесь написал; и я чуть не сгорел со стыда, когда чей-то голос у меня за спиной пропел куп- лет из баллады: Седлайте, друзья боевые мои, Коня вороного скорей, И я полечу на крыльях любви К красавице милой моей. Я обернулся и увидел молодую девушку в утреннем платье, которая спря- тала руки в рукава, как бы желая этим удержать меня на расстоянии. Но взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу. - Позвольте мне выразить вам мое почтение, мисс Грант, - сказал я, отдавая поклон. - И мне также, мистер Дэвид, - отозвалась она и низко присела передо мной. - Я хочу напомнить вам старую-престарую поговорку, что месса и мя- со никогда не помеха мужчине. Мессу я не могу вам предложить, потому что все мы добрые протестанты. Но съесть кусок мяса я вам настойчиво сове- тую. Я же тем временем, думается, сумею рассказать вам кое-что небезын- тересное, ради чего стоит задержаться. - Мисс Грант, - сказал я, - и без того я у вас в долгу за несколько веселых и, как мне кажется, очень добрых слов на листке бумаги без под- писи. - Без подписи? - переспросила она с очаровательной задумчивостью, словно силилась что-то вспомнить. - Если это не так, я вдвойне разочарован, - продолжал я. - Но у нас, право, еще будет время поговорить об этом, ведь отец ваш любезно предло- жил мне пожить некоторое время под одной крышей с вами. Но в данную ми- нуту дурак не просит у вас, ничего, кроме свободы. - Вы так нелестно отзываетесь о себе, - заметила она. - Мы с мистером Дойгом рады принять еще более нелестные прозвища, ес- ли только их выведет ваше искусное перо, - сказал я. - Мне снова приходится восхищаться скромностью мужчин, - заметила она. - Но если вы отказываетесь от еды, ступайте немедля. Тем скорей вы вернетесь, ведь дело у вас дурацкое. Ступайте, мистер Дэвид. - И она открыла передо мной дверь. Вскочив на коня, он воскликнул: "Клянусь, Меня средь лесов и полей Ничто не удержит, пока не примчусь К красавице милой моей". Я не заставил ее повторять разрешение дважды и оценил строки, приве- денные ею, уже по дороге в Дин. Старая леди Аллардайс гуляла по саду одна, в высоком чепце, опираясь на черную, отделанную серебром трость. Когда я спешился и подошел к ней с почтительным поклоном, она вдруг покраснела и высоко вскинула голову, как мне показалось, с величием настоящей императрицы. - Что привело вас к моему скромному порогу? - воскликнула она тонким голосом, слегка в нос. - Я бессильна его защитить. Все мужчины из моей семьи умерли и лежат, в земле. У меня нет ни сына, ни мужа, который встал бы у моей двери. Всякий бродяга может дернуть меня за бороду, и самое ужасное, - добавила она словно бы про себя, - что у меня и вправду есть борода. Я был рассержен таким приемом, а от последних ее слов, похожих на бред сумасшедшей, едва не лишился дара речи. - Видимо, я имел несчастье чем-то навлечь на себя ваше неудо- вольствие, сударыня, - сказал я. - И все же я беру на себя смелость спросить, где мисс Драммонд. Она бросила на меня испепеляющий взгляд, плотно сжав губы, так что вокруг них разбежались десятка два морщинок; рука, сжимавшая трость, дрожала. - Да это верх наглости! - вскричала она. - Ты спрашиваешь о ней у ме- ня? Господи, если б я сама знала! - Так ее здесь нет? - воскликнул я. Она вскинула голову и стала наступать на меня с такими криками, что я в растерянности попятился. - Лгун разнесчастный! - вопила она. - Как? Ты еще меня про нее спра- шиваешь? Да она в тюрьме, куда ты сам ее упек! Вот и весь сказ! Как на грех ты подвернулся, ничтожество этакое! Трусливый негодяй, да будь у меня в семье хоть один мужчина, я велела бы ему лупить тебя до тех пор, покуда ты не взвоешь! Видя, что неистовство ее растет, я счел за лучшее более там не задер- живаться. Когда я пошел к коновязи, она даже последовала за мной; и не стыжусь признаться, что я ускакал, едва успев вдеть одну ногу в стремя и ловя на ходу второе. Я не знал, где еще искать Катриону, и мне не оставалось ничего иного, как вернуться в дом генерального прокурора. Меня радушно приняли четыре женщины, которые теперь собрались все вместе и потребовали, чтобы я рассказал им новости о Престонгрэндже и все сплетни с Запада, что про- должалось довольно долго и было для меня весьма утомительно; тем време- нем молодая особа, с которой я так жаждал опять остаться наедине, нас- мешливо поглядывала на меня и словно наслаждалась моим нетерпением. На- конец, после того, как я вынужден был откушать с ними и уже готов был молить ее тетушку о разрешении поговорить с мисс Грант, она подошла к нотной папке и, выбрав какой-то лист, запела в верхнем ключе: "Кто не слушает совета, остается без ответа". Однако после этого она сменила гнев на милость и под каким-то предлогом увела меня в отцовскую библио- теку. Надо сказать, что она была изысканно одета и ослепительно красива. - Ну, мистер Дэвид, садитесь, и давайте поговорим с глазу на глаз. Мне многое нужно вам сказать, и, кроме того, должна признаться, в свое время я не оценила по достоинству ваш вкус. - В каком смысле, мисс Грант? - спросил я. - Кажется, я всегда оказы- вал вам должное уважение. - Готова поручиться за вас, мистер Дэвид, - сказала она. - Ваше ува- жение как к самому себе, так и к вашим смиренным ближним, всегда, к счастью, было выше всяких похвал. Но это между прочим. Вы получили мою записку? - спросила она. - Я взял на себя смелость предположить, что эта записка от вас, - сказал я. - Вы были так добры, что вспомнили обо мне. - Наверное, вы очень удивились, - сказала она. - Но не станем забе- гать вперед. Надеюсь, вы не забыли тот день, когда согласились сопровож- дать трех прескучных девиц в Хоуп-Парк? Тем менее причин для забывчивос- ти у меня самой, потому что вы любезно преподали мне начала латинской грамматики, что оставило неизгладимый след в моей благодарной душе. - Боюсь, что я показался вам несносным буквоедом, - сказал я, смущен- ный этим воспоминанием. - Но прошу вас принять во внимание, что я совсем не привык к дамскому обществу. - А я еще меньше - к латинской грамматике, - заметила она. - Но как же это вы осмелились покинуть своих подопечных? "И он швырнул ее за борт, малютку Энни!" - пропела она. - И малютке Энни с двумя сестрами пришлось тащиться домой одним, как несчастным, покинутым гусыням. Нас- колько мне известно, вы отправились к моему папеньке, где проявили нео- бычайную воинственность, а потом канули неведомо куда, взяв курс, как выяснилось, на скалу Басе, и на уме у вас были не красотки, а дикие пти- цы. Так она подшучивала надо мною, но взгляд у нее был приветливый, и это давало мне надежду на лучшее. - Вам доставляет удовольствие меня мучить, - сказал я, - а ведь я так беспомощен. Умоляю вас о милосердии. Сейчас я хочу узнать только одно: что сталось с Катрионой? - Вы так и зовете ее в глаза, мистер Бэлфур? - спросила она. - Право, я и сам не знаю... - сказал я, запинаясь. - Пожалуй, я не стала бы так называть ее в разговоре с посторонним человеком, - сказала мисс Грант. - Кстати, почему вы столь заинтересова- ны делами этой юной особы? - Я слышал, она была в тюрьме, - сказал я. - Ну, а теперь вы услышали, что ее выпустили, - отвечала она. - Чего же вам еще? Ей больше не нужен заступник. - Наверное, сударыня, мне она нужна гораздо больше, чем я ей, - ска- зал я. - Вот это уже лучше! - заметила мисс Грант. - Но взгляните на меня хорошенько. Разве я не красивее ее? - Менее всего я стал бы это отрицать, - сказал я. - Вам нет равной во всей Шотландии. - Вот видите, вы отдаете пальму первенства той, что сейчас рядом с вами, а разговаривать хотите о другой, - сказала она. - Так вам не уго- дить женщине, мистер Бэлфур. - Но, мисс, - возразил я, - кроме красоты, есть ведь и еще кое-что. - Должна ли я понять из этих слов, что я вам не по вкусу? - спросила она. - Прошу вас, поймите, что я подобен петуху из басни, который нашел жемчужное зерно, - сказал я. - Передо мной прекрасная драгоценность, и я восхищен ею, но мне куда нужнее одно-единственное настоящее зернышко. - Браво! - воскликнула она. - Наконец-то я слышу достойные речи и в награду расскажу вам обо всем. В тот самый вечер, когда вы нас покинули, я была в гостях у одной подруги и вернулась домой поздно - там мною вос- хищаются, а вы можете оставаться при своем мнении, - и что же я слышу? Какая-то девушка, закутанная в плед, просит позволения со мной погово- рить. Горничная сказала, что она ждет уже больше часа и все время что-то бормочет. Я сразу же вышла к ней. Она встала мне навстречу, и я узнала ее с первого взгляда. "Да ведь это Сероглазка", - подумала я, но благо- разумно удержалась и не произнесла этого вслух. "Вы мисс Грант? Нако- нец-то, - сказала она, глядя на меня пристально и жалобно. - Да, он был прав, вы красивы, что там ни говори". "Такой уж меня создал бог, доро- гая, - отвечала я, - но я буду вам весьма признательна, если вы объясни- те, что привело вас сюда в столь поздний час". "Леди, - сказала она, - мы родня, у нас обеих в жилах течет кровь сынов Эпина". "Дорогая, - воз- разила я, - Эпин и его сыны интересуют меня не более, чем прошлогодний снег. А вот слезы на вашем красивом личике - это куда более сильный до- вод в вашу пользу". При этом я сделала глупость и поцеловала ее, о чем вы, конечно, мечтаете, но, держу пари, некогда на это не осмелитесь. Я говорю, что сделала глупость, так как совсем не знала ее, но то было са- мое умное, что я могла бы придумать. Она очень стойкая и отважная, но, боюсь, она видела мало доброты в своей жизни, и от этой ласки (которая, сказать правду, была лишь мимолетной) сердце ее раскрылось передо мной. Я никогда не выдам тайны своего пола, мистер Дэви, и не расскажу, как она обвела меня вокруг пальца, потому что она тем же способом обведет и вас. Да, это прекрасная девушка! Она чиста, как горный родник. - Она чудо! - воскликнул я. - И вот она поведала мне о своих невзгодах, - продолжала мисс Грант, - рассказала, как она тревожится за отца и как боится за вас, без всякой к тому причины, и в каком трудном положении она оказалась, когда вы уе- хали. "Я долго думала и решила, что мы ведь с вами в родстве, - сказала она, - и мистер Дэвид не зря назвал вас красавицей из красавиц, вот мне и пришло в голову: "Если она такая красавица, значит, она добрая, что там ни говори". И я пошла прямо сюда". Тут я простила вас, мистер Дэви. Ведь в моем присутствии вы были как на иголках, никогда еще не видела молодого человека, который так жаждал бы избавиться от своих дам, то есть от меня и двух моих сестер. Но, оказывается, вы все-таки обратили на меня внимание и соизволили высказаться о моей красоте. С того часа можете считать меня своим другом, я стала даже с нежностью думать о ла- тинской грамматике. - Вы еще успеете вволю пошутить надо мной, - сказал я. - И, кроме то- го, мне кажется, вы к себе несправедливы. Мне кажется, это Катриона рас- положила ко мне ваше сердце. Она слишком простодушна, чтобы понять, как поняли вы, глупую неловкость своего друга. - Не станем спорить об этом, мистер Дэвид, - сказала она. - У девушек зоркий глаз. И как бы то ни было, она вам верный друг, в этом я могла убедиться. Я отвела ее к своему сиятельному папеньке, и его проку- рорство, вдосталь испив кларета, соблаговолил принять нас обеих. "Вот Сероглазка, о которой вам за последние три дня прожужжали уши, - сказала я. - Она пришла подтвердить нашу правоту, и я повергаю к вашим стопам первую красавицу во всей Англии", - при этом я лицемерно умолчала о се- бе. Она и впрямь упала перед ним на колени, мне кажется, она двоилась у него в глазах, что, без сомнения, сделало ее просьбу еще более неотрази- мой, потому что все вы, мужчины, не лучше магометан, рассказала ему о событиях прошлой ночи и о том, как она помешала человеку, посланному ее отцом, следовать за вами, как она тревожится за отца и боится за вас; после этого она стала со слезами молить его, чтобы он спас жизнь вам обоим (хотя ни одному из вас не грозила ни малейшая опасность), и кля- нусь, я гордилась своим полом, так очаровательно это было сделано, и стыдилась за него, потому что причина была такой пустячной. Уверяю вас, едва услышав ее мольбы, прокурор совершенно протрезвел, так как обнару- жил, что юная девушка разгадала его сокровенные помыслы и теперь они стали известны самой своенравной из его дочерей. Но тут мы обе принялись за него и повели дело в открытую. Когда моим папенькой руководят, то есть когда им руковожу я, ему нет равных. - Он был очень добр ко мне, - сказал я. - И к Кэтрин тоже, уж об этом я позаботилась, - сказала она. - И она просила за меня! - воскликнул я. - Просила, да еще как трогательно, - сказала мисс Грант. - Не стану повторять вам ее слова, вы, мне кажется, и без того слишком зазнаетесь. - Да вознаградит ее за это бог! - вскричал я. - Да вознаградит он ее мистером Дэвидом Бэлфуром, не так ли? - присо- вокупила она. - Вы ко мне чудовищно несправедливы! - вскричал я. - Меня дрожь охва- тывает при мысли, в каких она была жестоких руках. Неужели вы думаете, что я мог так о себе возомнить только потому, что она просила сохранить мне жизнь? Да она сделала бы то же самое для новорожденного щенка. Если хотите знать, у меня есть другое, гораздо более веское основание гор- диться собой. Она поцеловала вот эту руку. Да, поцеловала. А почему? По- тому что думала, будто я отчаянный храбрец и иду на смерть. Конечно, она сделала это не из любви ко мне, и мне незачем говорить это вам, которая не может смотреть на меня без смеха. Это было сделано из преклонения пе- ред храбростью, хотя, конечно, она ошибалась. Думается мне, кроме меня и бедного принца Чарли, Катриона никому не оказывала такой чести. Разве это не сделало меня богом? И думаете, сердце мое не трепещет при воспо- минании об этом? - Да, я часто смеюсь над вами даже вопреки приличию, - согласилась она. - Но вот что я вам скажу: если вы так о ней говорите, у вас есть искра надежды. - У меня? - воскликнул я. - Да мне никогда не осмелиться! Я могу ска- зать все это вам, мисс Грант, мне все равно, что вы обо мне думаете. Но ей... Никогда в жизни! - Мне кажется, у вас самый твердый лоб во всей Шотландии, - сказала она. - Правда, он довольно твердый, - ответил я, потупившись. - Бедняжка Катриона! - воскликнула мисс Грант. Я только пялил на нее глаза; теперь-то я прекрасно понимаю, к чему она клонила (и, быть может, нахожу этому некоторое оправдание), но я ни- когда не отличался сообразительностью в таких двусмысленных разговорах. - Мистер Дэвид, - сказала она, - меня мучит совесть, но, видно, мне придется говорить за вас. Она должна знать, что вы поспешили к ней, как только услышали, что она в тюрьме. Она должна знать, что ради нее вы да- же отказались от еды. И о нашем разговоре она узнает ровно столько, сколько я сочту возможным для столь юной и неискушенной девицы. Поверьте мне, это сослужит вам гораздо лучшую службу, чем вы могли бы сослужить себе сами, потому что она не заметит, какой у вас твердый лоб. - Так вы знаете, где она? - воскликнул я. - Разумеется, мистер Дэвид, только этого я вам никогда не открою, - отвечала она. - Но почему же? - спросил я. - А потому, - сказала она, - что я верный Друг, в чем вы скоро убеди- тесь. И прежде всего я друг своему отцу. Смею вас заверить, никакими си- лами и никакими мольбами вы не заставите меня сделать это, так что нече- го смотреть на меня телячьими глазами. А пока желаю Вашему Дэвидбэл- фурству всего наилучшего. - Еще одно слово! - воскликнул я. - Есть одна вещь, которую непремен- но надо объяснить, иначе мы с ней оба погибли. - Ну, говорите, только покороче, - сказала она. - Я и так уже потра- тила на вас полдня. - Миледи Аллардайс считает... - начал я. - Она думает... она полага- ет... что это я похитил Катриону. Мисс Грант покраснела, и я даже удивился, что ее так легко смутить, но потом сообразил, что она просто с трудом удерживается от смеха, в чем окончательно убедился, когда она ответила мне прерывающимся голосом: - Я беру на себя защиту вашего доброго имени. Положитесь на меня. С этими словами она вышла из библиотеки. ГЛАВА XX Я ПРОДОЛЖАЮ ВРАЩАТЬСЯ В СВЕТЕ По

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору