Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
лавное соперничество сразу нас сдружило; и я засиделся с ним, распивая пунш - а точней сказать, глядя, как он распивает пунш, - пока он не дошел до того, что пролил пьяную слезу у меня на плече. Я попробовал, как бы ненароком, в свой черед, испытать его, показав Аланову пуговку; но очевидно было, что он ничего похожего не видал и не слыхал. Больше того, он почему-то имел зуб против родичей и друзей Ард- шила и, пока еще не упился до бесчувствия, прочел мне пасквиль, написан- ный им самим на одного из членов клана: элегические вирши, облеченные в превосходную латынь, но зело ядовитые по смыслу. Когда я обрисовал ему законоучителя с большой дороги, он покачал го- ловой и сказал, что я счастливо отделался. - Это человек очень опасный, - объяснил он. - Зовут его Дункан Мак- кей; он бьет в цель на слух с большого расстояния и не однажды обвинялся в разбое, а случилось как-то, что и в убийстве. - И еще величает себя законоучителем! - заметил я. - А почему бы нет, - возразил Маклин, - когда он и есть законоучи- тель! Это его дюартский Маклин пожаловал таким званием, из снисхождения к его слепоте. Только впрок оно, пожалуй, не пошло, - прибавил мои трак- тирщик, - человек всегда в дороге, мотается с места на место, надо ж проверить, исправно ли молодежь учит молитвы - ну, а это, само собой, для него, убогого, искушение... Под конец, когда даже у трактирщика душа больше не принимала спиртно- го, он отвел меня к кровати, и я улегся спать в самом безоблачном наст- роении; ведь за каких-то четыре дня, без особой натуги, я одолел весь путь от Иррейда до Тороси: пятьдесят миль по прямой, а считая еще и мои напрасные скитания - что-то около ста, и, значит, пересек большую часть обширного и неласкового к путнику острова Малл. И в конце такого длинно- го и нелегкого перехода чувствовал себя к тому же куда лучше душою и те- лом, чем в начале. ГЛАВА XVI ОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ ПО МОРВЕНУ В Тороси в Кинлохалин, на материк, ходит постоянный паром. Земли по обе стороны Саунда принадлежат сильному клану Маклинов, и почти все, кто погрузился со мною на паром, были из этого клана. Напротив, паромщика звали Нийл Рой Макроб; а так как Макробы входят в тот же клан, что и Алан Брек, да и на эту переправу меня направил не кто иной, как он, мне не терпелось потолковать с Нийлом Роем с глазу на глаз. На переполненном пароме это было, разумеется, немыслимо, а подвига- лись мы очень неспоро. Ветра не было, оснастка же на суденышке оказалась никудышная: на одном борту лишь пара весел, на другом и вовсе одно. Гребцы, однако, старались на совесть, к тому же их по очереди сменяли пассажиры, а все прочие, в лад взмахам, дружно подпевали по-гэльски. Славная это была переправа: матросские песни, соленый запах моря, дух бодрости и товарищества, охвативший всех, безоблачная погода - загля- денье! Впрочем, одно происшествие нам ее омрачило. В устье Лохалина мы уви- дели большой океанский корабль; он стоял на якоре, и поначалу я принял его за одно из королевских сторожевых судов, которые зимою и летом крей- сируют вдоль побережья, чтобы помешать якобитам сообщаться с французами. Когда мы подошли чуть ближе, стало очевидно, что перед нами торговый ко- рабль; меня поразило, что не только на его палубах, но и на берегу соб- ралось видимо-невидимо народу и меж берегом и судном безостановочно сну- ют ялики. Еще немного, и до нашего слуха донесся скорбный хор голосов: люди на палубах и люди на берегу причитали, оплакивая друг друга, так что сердце сжималось. Тогда я понял, что это судно с переселенцами, отбывающими в амери- канские колонии. Мы подошли к нему борт о борт, и изгнанники, перегибаясь через фальшборт, с рыданьями протягивали руки к моим спутникам на пароме, сре- ди которых у них нашлось немало близких друзей. Сколько еще это продол- жалось бы, не знаю: по-видимому, все забыли о времени; но в конце концов к фальшборту пробрался капитан, который среди этих стенаний и неразбери- хи, казалось, уже не помнил себя (и не диво), и взмолился, чтобы мы про- ходили дальше. Тут Нийл отошел от корабля; наш запевала затянул печальную песню, ее подхватили переселенцы, а там и их друзья на берегу, и она полилась со всех сторон, словно плач по умирающим. Я видел, как у мужчин и женщин на пароме и у гребцов, согнувшихся над веслами, по щекам струятся слезы, я и сам был глубоко взволнован и всем происходящим и мелодией песни (она называется "Прости навеки, Лохабер"). На берегу в Кинлохалине я залучил Нийла Роя в сторонку и объявил, что распознал в нем уроженца Эпина. - Ну и что? - спросил он. - Я тут кой-кого разыскиваю, - сказал я, - и сдается мне, что у вас об этом человеке могут быть вести. Его зовут Алан Брек Стюарт. - И вмес- то того, чтобы показать шкиперу свою пуговицу, попытался сдуру всучить ему шиллинг. Он отступил. - Это оскорбление, и немалое, - сказал он. - Джентльмен с джентльме- ном так не поступает. Тот, кого вы назвали, находится во Франции, но ес- ли б он даже сидел у меня в кармане, я бы и волосу не дал упасть с его головы, будь вы хоть битком набиты шиллингами. Я понял, что избрал неверный путь, и, не тратя времени на оправдания, показал ему на ладони заветную пуговку. - То-то, - сказал Нийл. - Вот бы и начал сразу с этого конца! Ну, раз ты и есть отрок с серебряной пуговкой, тогда ничего - мне велено позабо- титься, чтобы ты благополучно дошел до места. Только ты уж не обижайся, я тебе скажу прямо: одно имя ты никогда больше не называй - имя Алана Брека; и одну глупость никогда больше не делай - не вздумай в другой раз совать свои поганые деньги горскому джентльмену. Трудненько мне было извиняться: ведь не станешь говорить человеку, что пока он сам не сказал, тебе и не снилось, чтобы он мнил себя джентльменом (а именно так и обстояло дело). Нийл, со своей стороны, не выказывал охоты затягивать встречу со мною - лишь бы исполнить, что ему поручено, и с плеч долой; и он без промедления начал объяснять мне доро- гу. Переночевать я должен был здесь же, в Кинлохалине, на заезжем дворе; назавтра пройти весь Морвен до Ардгура и попроситься на ночлег к некоему Джону из Клеймора, которого предупредили, что я могу прийти; на третий день переправиться через залив из Коррана и еще через один из Баллахули- ша, а там спросить, как пройти к Охарну, имению Джемса Глена в эпинском Дюроре. Как видите, мне предстояла еще не одна переправа: в здешних мес- тах море сплошь да рядом глубоко вдается в сушу, обнимая узкими заливами подножия гор. Такой край легко оборонять, но тяжко мерить шагами, а при- рода здесь грозная и дикая, один грандиозный вид сменяется другим. Получил я от Нийла и еще кое-какие советы: по пути ни с кем не заго- варивать, сторониться вигов, Кемпбеллов и "красных мундиров"; а уж если завижу солдат, должен сойти с дороги и переждать в кустах, "а то с этим народом добра не жди"; одним словом, надо вести себя наподобие разбойни- ка или якобитского лазутчика, каковым, по всей видимости, и счел меня Нийл. Заезжий двор в Кинлохалине оказался самой что ни на есть гнусной ды- рой, в каких разве только свиней держать, полной чада, и блох, и немно- гословных горцев. Я досадовал на скверную ночлежку, да и на себя, что так нескладно обошелся с Нийлом, и мне казалось - все так плохо, хуже некуда. Однако очень скоро Я уверился, что бывает и хуже: не пробыл я здесь и получаса (почти все это время простояв в дверях, где не так ел глаза торфяной дым), как невдалеке прошла гроза, на пригорке, где стоял заезжий двор, разлились ключи, и в одной половине дома под ногами забур- лил ручей. В те времена и вообще-то во всей Шотландии не сыскать было порядочной гостиницы, но брести от очага к своей постели по щиколотку в воде - такое было мне в диковинку. На другой день, вскоре после того, как вышел на дорогу, я нагнал при- земистого человечка, степенного и толстенького, он шествовал не спеша, косолапил и то и дело заглядывал в какую-то книжку, изредка отчеркивая ногтем отдельные места, а одет был прилично, но просто, словно бы на ма- нер священника. Выяснилось, что это тоже законоучитель, но совсем иного толка, чем давешний слепец с Малла: не кто-нибудь, а один из посланцев эдинбургско- го общества "Распространение Христианских Познаний", коим вменялось в обязанность проповедовать Евангелие в самых диких углах северной Шотлан- дии. Его звали Хендерленд, и говорил он на чистейшем южном наречии, по которому я уже начинал изрядно тосковать; а скоро обнаружилось, что, кроме родных мест, нас связывают еще и интересы более частного свойства. Дело в том, что добрый мой друг, эссендинский священник, в часы досуга перевел на гэльский язык некоторые духовные гимны и богословские тракта- ты, а Хендерленд пользовался ими и высоко их ценил. С одной из этих книг я и встретил его на дороге. Мы сразу же решили идти дальше вместе, тем более, что до Кингерлоха нам было по пути. С каждым встречным, будь то странник или работный че- ловек, он останавливался и беседовал; и хоть я, конечно, не мог разоб- рать, о чем они толковали, но было похоже, что мистера Хендерленда в ок- руге любят, во всяком случае, многие вытаскивали свои роговые табакерки и угощали его понюшкой табаку. В свои дела я посвятил его насколько счел разумным, иными словами, поскольку они не касались Алана; целью своих скитаний назвал Баллахулиш, где якобы должен был встретиться с другом: Охарн или хотя бы Дюрор, по- думал я, уж слишком красноречивые названия и могут навести его на след. Хендерленд, в свою очередь, охотно рассказывал о своем деле и людях, среди которых он трудится, о тайных жрецах и беглых якобитах, об указе о разоружении и запретах на платье и множестве иных любопытных примет тех времен и мест. По-видимому, это был человек умеренных взглядов, он час- тенько бранил парламент, в особенности за то, что изданный им указ стро- же карает тех, кто ходит в горском костюме, а не тех, кто носит оружие. Эта-то трезвость его суждений и надоумила меня поспрошать нового зна- комца о Рыжей Лисе и эпинских арендаторах; в устах человека пришлого, рассудил я, такие вопросы не покажутся странными. Он сказал, что это прискорбная история. - Просто поразительно, - прибавил он, - откуда только у этих аренда- торов берутся деньги, ведь сами живут впроголодь. У вас, кстати, мистер Бэлфур, не водится табачок? Ах, вот как. Ну, обойдусь, мне же на пользу... Да, так вот про арендаторов: отчасти, конечно, их заставляют. Джеме Стюарт из Дюрора - его еще называют Джемсом Гленом - доводится единокровным братом предводителю клана, Ардшилу: он тут почитается пер- вым человеком и спуску никому не дает. Есть и еще один, некий Алан Брек... - Да-да! - подхватил я. - Что вы о нем скажете? - Что скажешь о ветре, который дует, куда восхочет? - сказал Хендер- ленд. - Сегодня он здесь, завтра там, то налетел, то поминай как звали: воистину, бродячая душа. Не удивлюсь, если в эту самую минуту он глядит на нас из-за тех вон дроковых кустов, с него станется!.. Вы с собой, между прочим, табачку случайно не прихватили? Я сказал, что нет и что он уже спрашивает не первый раз. - Да, это очень может быть, - сказал он, вздохнув. - Странно как-то, почему б вам не прихватить... Так вот, я и говорю, что за птица этот Алан Брек: бесшабашный, отчаянный и к тому же, как всем известно, правая рука Джемса Глена. Смертный приговор этому человеку уже вынесен, терять ему нечего, так что, вздумай какой-нибудь сирый бедняк отлынивать, пожа- луй, кинжалом пропорют. - Вас послушать, мистер Хендерленд, так и правда картина безрадост- ная, - сказал я. - Коль тут с обеих сторон ничего нет, кроме страха, мне дальше и слушать не хочется. - Э, нет, - сказал мистер Хендерленд. - Тут еще и любовь и самоотре- чение, да такие, что и мне и вам в укор. Есть в этом что-то истинно прекрасное - возможно, не по христианским понятиям, а по-человечески прекрасное. Вот и Алан Брек, по всему, что я слышал, малый, достойный уважения. Мало ли, мистер Бэлфур, скажем, и у нас на родине лицемеров и проныр, что и в церкви сидят на первых скамьях и у людей в почете, а са- ми зачастую в подметки не годятся тому заблудшему головорезу, хоть он и проливает человеческую кровь. Нет, нет, нам у этих горцев еще не грех бы поучиться... Вы, верно, сейчас думаете, что я слишком уж загостился в горах? - улыбаясь, прибавил он. Я возразил, что вовсе нет, что меня самого в горцах многое восхищает и, если на то пошло, мистер Кемпбелл тоже уроженец гор. - Да, верно, - отозвался он. - И превосходного рода. - А что там затевает королевский управляющий? - спросил я. - Это Колин-то Кемпбелл? - сказал Хендерленд. - Да лезет прямо в оси- ное гнездо! - Я слыхал, собрался арендаторов выставлять силой? - Да, - подтвердил Хендерленд, - только с этим, как в народе говорят, всяк тянет в свою сторону. Сперва Джеме Глен отъехал в Эдинбург, заполу- чил там какого-то стряпчего - тоже, понятно, из Стюартов; эти вечно все скопом держатся, ровно летучие мыши на колокольне, - и приостановил вы- селение. Тогда снова заворошился Колин Кемпбелл и выиграл дело в суде казначейства. И вот уже завтра, говорят, первым арендаторам велено сни- маться с мест. Начинают с Дюрора, под самым носом у Джемса, что, на мой непосвященный взгляд, не слишком разумно. - Думаете, будут сопротивляться? - спросил я. - Видите, они разоружены, - сказал Хендерленд, - во всяком случае, так считается... на самом-то деле по укромным местам немало еще припря- тано холодного оружия. И потом, Колин Кемпбелл вызвал солдат. При всем том, будь я на месте его почтенной супруги, у меня бы душа не была спо- койна, покуда он не вернется домой. Они народец лихой, эти эпинские Стю- арты. Я спросил, лучше ли другие соседи. - То-то и оно, что нет, - сказал Хендерленд. - В этом вся загвоздка. Потому что, если в Эпине Колин Кемпбелл и поставит на своем, ему все равно нужно будет заводить все сначала в ближайшей округе, которая зо- вется Мамор и входит в земли Камеронов. Он над обеими землями королевс- кий управляющий, стало быть, ему из обеих и выживать арендаторов; и зна- ете, мистер Бэлфур, положа руку на сердце, у меня такое убеждение: если от одних он и унесет ноги, его все равно прикончат другие. Так-то, за разговорами, провели мы в дороге почти весь день; под ко- нец мистер Хендерленд объявил, что был счастлив найти такого попутчика, а в особенности - познакомиться с другом мистера Кемпбелла ("которого, - сказал он, - я возьму на себя смелость именовать сладкозвучным певцом нашего пресвитерианского Сиона"), и предложил мне сделать короткую пере- дышку и остановиться на ночь у него - он жил неподалеку, за Кингерлохом. По совести говоря, я несказанно обрадовался; особой охоты проситься к Джону из Клеймора я не чувствовал, тем более, что после своей двойной незадачи - сперва с проводниками, а после с джентльменом-паромщиком - стал с некоторой опаской относиться к каждому новому горцу. На том мы с мистером Хендерлендом и поладили и к вечеру пришли к небольшому домику, одиноко стоявшему на берегу Лох-Линне. Пустынные горы Ардгура по эту сторону уже погрузились в сумрак, но левобережные, эпинские, еще остава- лись на солнце; залив лежал тихий, как озеро, только чайки кричали, кру- жа над ним; и какой-то зловещей торжественностью веяло от этих мест. Едва мы дошли до порога, как, к немалому моему удивлению (я уже успел привыкнуть к обходительности горцев), мистер Хендерленд бесцеремонно протиснулся в дверь мимо меня, ринулся в комнату, схватил глиняную - банку, роговую ложечку и принялся чудовищными порциями набивать себе нос табаком. Потом всласть начихался и с глуповато-блаженной улыбкой обратил ко мне взор. - Это я такой обет дал, - пояснил он. - Я положил на - себя зарок не брать в дорогу табаку. Тяжкое лишение, слов нет, и все ж, как подумаешь про мучеников, не только наших, пресвитерианских, а вообще всех, кто пострадал за христианскую веру, - стыдно становится роптать. Сразу же, как мы перекусили (а самым роскошным блюдом у моего доброго хозяина была овсянка с творожной сывороткой), он принял серьезный вид и объявил, что его долг перед мистером Кемпбеллом проверить, обращены ли должным образом помыслы мои к господу. После происшествия с табаком я был склонен посмеиваться над ним; но он заговорил, и очень скоро у меня на глаза навернулись слезы. Есть два свойства, к которым неустанно вле- чется душа человека: сердечная доброта и смирение; не часто встречаешь их в нашем суровом мире, среди людей холодных и полных гордыни; однако именно доброта и смирение говорили устами мистера Хендерленда. И хотя я изрядно хорохорился после стольких приключений, из которых сумел, как говорится, выйти с честью, - все же очень скоро, внимая ему, я преклонил колена подле простого бедного старика, просветленный и гордый тем, что стою рядом с ним. Прежде чем отойти ко сну, он вручил мне на дорогу шесть пенсов из тех жалких грошей, что хранились в торфяной стене его домика; а я при виде такой беспредельной доброты не знал, как и быть. Но он так горячо меня уговаривал, что отказаться было бы уж вовсе неучтиво, и я в конце концов уступил, хоть из нас двоих он после этого остался беднее. ГЛАВА XVII СМЕРТЬ РЫЖЕЙ ЛИСЫ На другой день мистер Хендерленд отыскал для меня человека с собственной лодкой, который вечером собирался на ту сторону Лох-Линне в Эпин, рыбачить. Лодочник был из его паствы, и потому мистер Хендерденд уговорил его захватить меня с собою; таким образом, я выгадывал целый день пути и еще деньги, которые мне пришлось бы заплатить за переправу на двух паромах. Когда мы отошли от берега, время уж близилось к полудню, день был хмурый, облачный, лишь в просветах там и сям проглядывало солнце. Глуби- на здесь была морская, но ни единой волны на тихой воде; я даже зачерп- нул и попробовал на вкус: мне не верилось, что она и правда соленая. Го- ры по обоим берегам стояли высоченные, щербатые, голые, в тени облаков - совсем черные и угрюмые, на солнце же - сплошь оплетенные серебристым кружевом ручейков. Суровый край этот Эпин - и чем только он так берет за сердце, что вот Алан без него и жить не может... Почти ничего примечательного в пути не случилось. Только вскоре после того, как мы отчалили, с северной стороны, возле самой воды вспыхнуло на солнце алое движущееся пятнышко. По цвету оно было совсем как солдатские мундиры; и вдобавок на нем то и дело вспыхивали искорки и молнии, словно лучи высекали их, попадая на гладкую сталь. Я спросил у своего лодочника, что бы это могло быть; и он сказал, что скорее всего это красные мундиры шагают в Эпин из Форта Вильям для уст- рашения обездоленных арендаторов. Да, тягостно мне показалось это зрели- ще; не знаю, оттого ли, что я думал об Алане, или некое предчувствие ше- вельнулось в моей груди, но я, хоть всего второй раз видел солдат короля Георга, смотрел на них недобрыми глазами. Наконец мы подошли так близко к косе возле устья Лох-Линме, что я запросился на берег. Мой лодочник, малый добросовестный, памятуя о своем обещании законоучителю, порывался доставить меня в Баллахулиш; но так я очутился бы дальше от своей тайной цели, а потому уперся и в конце кон- цов сошел все-таки в родимом краю Алана, Эпине, у подножия Леттерморской (или, иначе, Леттерворской, я слыхал и так и эдак) чащи. Лес был березовый и рос на крутом скалистом склоне горы, нависшей над заливом. Склон изобиловал проплешинами и лощинками, заросшими папоротни- ком; а с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору