Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
ерпеть подобного унижения,
тем более от этой юной леди.
Я последовал за ними и снял перед ней свою новую шляпу, стараясь про-
делать это как можно изящнее.
- Сударыня, - сказал я, - справедливости ради я должен вам объяснить,
что не понимаю по-гэльски. Не отрицаю, я прислушивался, но это потому,
что у меня есть друзья в горной Шотландии и слышать этот язык пне прият-
но, но что касается ваших личных дел, то, говори вы по-гречески, я понял
бы столько же.
Она с надменным видом слегка присела.
- Что же тут дурного? - произнесла она с милым акцентом, похожим на
английский (но гораздо приятнее). - Даже кошка может смотреть на короля.
- У меня и в мыслях не было вас обидеть, - сказал я. - Я не приучен к
городскому обхождению; до нынешнего дня я еще никогда не входил в ворота
Эдинбурга. Считайте меня деревенщиной, - так оно и есть, и лучше уж я
предупрежу вас сразу, не дожидаясь, пока вы сами в этом убедитесь.
- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, -
ответила она. - Но если вы из деревни, тогда это простительно. Я ведь
тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по
родным местам.
- Еще и недели нет, как я перешел границу, - сказал я. - Меньше неде-
ли назад я был на склонах Бэлкиддера.
- Бэлкиддера? - воскликнула она. - Неужели вы были в Бэлкиддере? От
одного этого звука у меня радуется сердце. Быть может, вы пробыли там
долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей?
- Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен,
- ответил я.
- О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! - воскликнула она. - Он
честный человек, и жена его - тоже честная женщина.
- Да, - подтвердил я, - они очень славные люди, а местность там прек-
расная.
- Лучше не найти на всем свете! - воскликнула она. - Я люблю каждый
запах тех мест и каждую травинку на той земле.
Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки.
- Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, - сказал я. - И
хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас
нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня. Зовут
меня Дэвидом Бэлфуром. Сегодня у меня счастливый день - я стал вла-
дельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опаснос-
ти. Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше
в память о моем счастливом дне.
- Мое имя нельзя назвать вслух, - очень надменно ответила она. - Уже
больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно. У меня
нет имени, как у Мирного народца - эльфов. Я ношу имя Катрионы Драммонд.
Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не бы-
ло другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров. Однако мне и в
голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в
пучину еще глубже.
- Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же
положении, - сказал я, - и думается мне, он один из ваших друзей. Зовут
его Робин Ойг.
- Не может быть! - воскликнула девушка. - Вы видели Роба?
- Я провел с ним под одной кровлей целую ночь.
- Он ночная птица, - сказала девушка.
- Там были волынки, - добавил я, - и вы можете легко догадаться, что
время пролетело незаметно.
- Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, - сказала она.
- Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, - его брат и мой
отец.
- Неужели? - воскликнул я. - Стало быть, вы дочь Джемса Мора?
- Да, и притом единственная дочь, - ответила девушка, - дочь узника;
а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем!
Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался анг-
лийским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть
"хоть шепотку нюхального табаку". Я пригляделся к нему: это был рыжий,
кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к
несчастью, пришлось потом узнать поближе.
- Не будет сегодня табаку, Нийл, - возразила девушка. - Как ты доста-
нешь "щепотку" без денег? Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз
не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Ний-
лом.
- Мисс Драммонд, - вмешался я, - сегодня, как я сказал, у меня счаст-
ливый день. Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги. Вспомните, я
ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины.
- Но ведь не мои родственники оказывали вам гостеприимство, - возра-
зила она.
- Ну и что же, - ответил я, - зато я в долгу у вашего дядюшки за пе-
ние его волынки. А кроме того, я предложил себя вам в друзья, а вы были
столь рассеянны, что не отказались вовремя.
- Будь это большая сумма, - сказала девушка, - это, вероятно, сделало
бы вам честь. Но я объясню вам, что произошло. Джемс Мор сидит в тюрьме,
закованный в кандалы, но в последнее время его каждый день водят сюда, к
Генеральному прокурору...
- К - прокурору? - воскликнул я. - Значит, это...
- Это дом Генерального прокурора Гранта из Престонгрэнджа, - сказала
она. - Сюда то и дело приводят моего отца, а с какой целью, я совсем не
знаю, но мне кажется, что для него забрезжила надежда. Они не разрешают
мне видеть его, а ему - писать мне; вот мы и ждем здесь, на Кингз-стрит,
когда его проведут мимо, и стараемся сунуть ему то немножко нюхательного
табаку, то еще что-нибудь. И вот этот злосчастный Нийл, сын Дункана, по-
терял - мой четырехпенсовик, отложенный на покупку табака, и теперь
Джемс Мор уйдет ни с чем, будет думать, что дочь о нем позабыла.
Я вынул из кармана шестипенсовик, дал его Нийлу и велел сбегать за
табаком.
- Эта монетка пришла со мной из Бэлкиддера, - сказал я девушке.
- А! - отозвалась она. - Вы друг Грегоров.
- Не стану вас обманывать, - сказал я. - О Грегорах я знаю очень ма-
ло, и еще меньше - о Джемсе Море и о его деяниях, но за то время, что я
стою на этой улице, я узнал кое-что о вас; и если вы скажете "друг мисс
Катрионы", я постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели.
- Я и остальные - неразделимы, - сказала Катриона.
- Я постараюсь стать другом и для них.
- Но брать деньги от незнакомого человека! - воскликнула она. - Что
вы обо мне подумаете?
- Ничего не подумаю, кроме того, что вы хорошая дочь, - сказал я.
- Я, разумеется, верну вам долг. Где вы остановились?
- По правде говоря, еще нигде, я всего три часа в этом городе, - от-
ветил я. - Но скажите, где живете вы, и я осмелюсь сам явиться за свои-
ми, - шестью пенсами.
- Я могу положиться на ваше слово?
- Вам нечего опасаться, что я не сдержу его.
- Иначе Джемс Мор не позволил бы мне взять деньги, - сказала она. - Я
живу за деревней Дин, на северном берегу реки, у миссис Драммонд-Огилви
из Аллардайса, она мой ближайший друг и будет рада поблагодарить вас.
- Тогда я буду у вас, как только позволят мне дела, - сказал я; и,
спохватившись, что совсем забыл об Алане, поспешил проститься с нею.
Но, продолжая свой путь, я невольно подумал, что для столь краткого
знакомства мы вели себя слишком непринужденно и что истинно благовоспи-
танная девушка должна была бы держаться несколько застенчивее. Кажется,
от этих далеко не рыцарских мыслей меня отвлек рассыльный.
- Я-то думал, у вас есть голова на плечах, - начал он, презрительно
скривив губы. - Эдак вы далеко не уйдете. Коли нет ума, денежки быстро
на ветер летят. А вы, как я погляжу, большой любезник! - воскликнул он.
- Из молодых да ранний! Ловите потаскушек.
- Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. - начал было я.
- Леди! - фыркнул, тот. - Господи помилуй, какая такая леди? Вон ту
вы зовете леди? Таких леди в городе хоть пруд пруди. Леди! Сразу видно,
что город вам в новинку!
Я вспыхнул от гнева.
- Эй ты, - крикнул я, - веди меня, куда ведено, и держи свой скверный
язык за зубами!
Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на
редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, зву-
чавшую, как наглый намек:
Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет,
Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет.
А мы налево, мы направо, мы за ней пошли,
Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!
ГЛАВА II
СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ
К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее
которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире - в ней было,
маршей пятнадцать, не меньше. Наконец, я добрался до двери, и, когда
открывший мне - клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух,
отослал рассыльного прочь.
- Убирайся на все четыре стороны, - сказал я, отогал у него мешок с
деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.
В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми
бумагами, стоял стул клерка. Во второй, смежной, комнате, небольшой че-
ловечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он
сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, слов-
но намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. Мне это не
- слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-види-
мому, было очень удобно подслушивать наш разговор.
- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? - спросил я.
- Он самый, - ответил стряпчий, - а вы, позвольте узнать, кто такой?
- Имя мое вам ничего не скажет, - ответил я, - но я покажу вам памят-
ку от друга, которого вы хорошо знаете. Вы его хорошо знаете, - повторил
я, понизив голос, - но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так
уж стремитесь получать от него, вести. И дела, о которых я должен с вами
поговорить, секретного свойства. Одним словом, я хотел бы знать, что нас
с вами никто не слышит.
Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную
бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную
дверь.
- Ну, сэр, - сказал он, возвратясь, - выкладывайте, с чем пришли, и
ничего не бойтесь. Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет -
нести! - воскликнул он. - Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов,
либо кто-то из Стюартов вас послал. Это - славное имя, и грешно было бы
сыну моего отца относиться к нему неуважительно. Но когда я его слышу,
меня кидает в дрожь.
- Мое имя - Бэлфур, - сказал я. - Дэвид Бэлфур из Шоса. А кто меня
прислал, об этом вам скажет вот что. - И я показал ему серебряную пуго-
вицу.
- Спрячьте ее в карман, сэр! - закричал он. - Не нужно называть ника-
ких имен. Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу! Пусть ею дьявол лю-
буется! Где он сейчас, этот головорез?
Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так
он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он
будет скрываться, пока ему не добудут корабль. Я рассказал также, где и
как с ним можно встречаться.
- Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за
моих родственничков, - воскликнул стряпчий, - и, как видно, этот день
настал! Добыть ему корабль - слыхали? А кто будет платить? Он рехнулся,
этот малый?
- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, - сказал я. - В этом мешке не-
малые деньги, а если не хватит, найдется и еще.
- Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения.
- Спрашивать незачем, - улыбнулся я. - Я виг до мозга костей.
- Погодите, погодите, - сказал мистер Стюарт. - Как это так? Вы виг?
Тогда почему же вы явились ко мне с пуговицей Алана? И что это за стран-
ная затея, мистер виг? Он осужденный мятежник, убийца, голова которого
оценена в двести фунтов, и вы просите меня вмешаться в его дела, а потом
объявляете, что вы виг! Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал
я их немало!
- Да, он осужденный мятежник, - сказал я, - и это тем прискорбнее,
что он мой друг. Могу только пожалеть, что у него не было наставников
получше. Алана, на беду его, обвиняют в убийстве, это верно, но обвиняют
несправедливо.
- От вас первого это слышу, - сказал Стюарт.
- Скоро услышите не только от меня. Алан Брек невиновен, и Джемс то-
же.
- Ну! - отмахнулся он. - Эти двое всегда заодно. Если один чист, зна-
чит, и другой не может быть замаран.
Я вкратце рассказал ему о том, как я познакомился с Аланом, как слу-
чайно оказался свидетелем эпинского убийства, о том, что приключилось с
нами в вересковых пустошах во время бегства, и о том, как я стал вла-
дельцем поместья.
- Итак, сэр, - продолжал я, - зная все эти события, вы поймете, каким
образом я стал причастен к делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы
только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутан-
ными и кровавыми. И теперь, как вы понимаете, у меня есть некоторые по-
ручения, с которыми неудобно обращаться к первому попавшемуся адвокату.
Мне ничего не остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела.
- Не скажу, чтобы я горел таким желанием, но раз вы пришли с пугови-
цей Алана, мне, пожалуй, выбирать не приходится. Каковы же ваши поруче-
ния?
- Прежде всего тайком вывезти Алана из этой страны, - сказал я. - Но
этого, наверное, я мог бы и не повторять.
- Да уж вряд ли я могу это забыть.
- Затем, я должен немного денег Клуни. Мне едва ли удастся найти ока-
зию, но для вас это, вероятно, не составит труда. Всего долгу два фунта
пять шиллингов и три четверти пенса в английской валюте.
Он записал это.
- В Ардгуре есть некий мистер Хендерленд, проповедник и миссионер,
которому мне хотелось бы послать нюхательного табаку; и так как вы, я
полагаю, сообщаетесь со своими друзьями в Эпине (это ведь рядом!), то,
без сомнения, это дело вам будет так же нетрудно исполнить, как и пер-
вое.
- Сколько нужно табаку? - спросил он.
- Пожалуй, два фунта.
- Два, - повторил он.
- Затем, там, в Лаймкилнсе, есть девушка, Элисон Хэсти, - сказал я. -
Та самая, что помогла нам с Аланом переправиться через Форт. Мне думает-
ся, если бы я мог подарить ей хорошее воскресное платье, сообразное ее
положению, то это облегчило бы мою совесть, так как, честно говоря, оба
мы обязаны ей жизнью.
- Я рад убедиться, что вы экономны, мистер Бэлфур, - сказал стряпчий,
записывая.
- Не годится проматывать деньги, едва успев разбогатеть, - сказал я.
- А теперь будьте добры подсчитать расходы и прибавить то, что вы
возьмете за труды. Мне хотелось бы знать, останутся ли у меня карманные
деньги. Не потому, что мне жаль отдать все, чтобы спасти Алана, и не по-
тому, что больше у меня ничего нет, но, взяв такую сумму в первый день,
мне кажется, было бы неловко назавтра просить еще. Только, пожалуйста,
проверьте, хватит ли на все этих денег, - добавил я, - потому что у меня
нет никакого желания встречаться с вами снова.
- Отлично, мне приятно убедиться, что вы еще и осмотрительны, - ска-
зал стряпчий. - Но не рискованно ли с вашей стороны доверять мне такую
значительную сумму?
Он произнес это с нескрываемой насмешкой.
- Что ж, придется рискнуть, - ответил я. - Ах, да, я должен просить
вас еще об одной услуге: посоветуйте, где мне поселиться, у меня ведь
нет здесь крыши над головой. Только нужно устроить так, будто я нашел
это жилище случайно; не дай бог, если Генеральный прокурор заподозрит,
что мы знакомы.
- Пусть успокоится ваш неугомонный дух, - сказал стряпчий. - Я никог-
да не произнесу вашего имени, сэр, а прокурору надо глубоко посочувство-
вать: он, бедняга, даже не знает о вашем существовании.
Я понял, что с этим человеком надо говорить по-другому.
- Значит, для него скоро настанет счастливый день, - сказал я, - ибо
хочет он того или нет, но завтра, когда я явлюсь к нему, он узнает о мо-
ем существовании.
- Когда вы к нему явитесь? - поразился мистер Стюарт. - Кто из нас
сошел с ума, я или вы? Зачем вы пойдете к прокурору?
- Да просто затем, чтобы сдаться ему, - ответил я.
- Мистер Бэлфур! - воскликнул стряпчий. - Вы смеетесь надо мной?
- Нисколько, сэр, - сказал я, - хотя мне кажется, что вы позволили
себе такую вольность по отношению ко мне. Но вы должны усвоить раз и
навсегда, что мне не до шуток.
- Мне также, - сказал Стюарт. - И вы тоже должны усвоить, как вы из-
волили выразиться, что мне все меньше и меньше нравится ваше поведение.
Вы пришли ко мне с целым ворохом прожектов, тем самым вовлекая меня в
разного рода сомнительные дела и заставляя вступать в общение с разными
весьма подозрительными личностями. А затем заявляете, что прямо из моей
конторы идете с повинной к Генеральному прокурору! Ни пуговица Алана, ни
две его пуговицы, ни сам Алан целиком не вынудят меня впутываться в ваши
дела.
- Я бы на вашем месте не стал так горячиться, - сказал я. - Наверное,
можно избежать того, что вам так не по душе. Но я не вижу иного способа,
кроме как явиться к Генеральному прокурору; если вы придумаете что-либо
другое, то, скажу откровенно, у меня гора свалится с плеч, ибо я побаи-
ваюсь, что переговоры с его светлостью повредят моему здоровью. Для меня
ясно одно: я как свидетель должен рассказать то, что знаю; Я надеюсь
спасти честь Алана, если от нее еще что-то осталось, и голову Джемса - а
тут медлить нельзя.
Стряпчий секунду помолчал.
- Послушайте, милейший, - сказал он затем, - вам ни за что не позво-
лят дать такие показания.
- Это мы еще посмотрим, - ответил я. - Я могу быть упрямым, если за-
хочу.
- Неслыханный болван! - закричал Стюарт. - Да ведь им нужен Джемс!
Они хотят повесить Джемса, - Алана тоже, если он попадется им в руки, но
Джемса уж непременно! Попробуйте-ка подступиться к прокурору с таким де-
лом и увидите, он сумеет быстро заткнуть вам рот.
- Я лучшего мнения о Генеральном прокуроре, - возразил я.
- Да что там прокурор! - воскликнул он. - Кемпбеллы - вот кто сила,
милейший! Они накинутся на вас всем кланом, и на прокурора, беднягу, то-
же. Просто поразительно, как вы сами этого не понимаете. Если они не
заставят вас замолчать добром, то пойдут на любую подлость. Они засадят
вас на скамью подсудимых, неужели вы не понимаете? - кричал он, тыча
пальцем в мое колено.
- Да, - сказал я. - Не далее, как сегодня утром, мне то же самое ска-
зал другой стряпчий.
- Кто же это? - спросил Стюарт. - Как видно, он человек дельный.
Я ответил, что мне неудобно называть его имя: это почтенный старый
виг, который не желает вмешиваться в подобные дела.
- По-моему, весь мир уже замешан в это дело! - воскликнул Стюарт. -
Но что же он вам сказал?
Я пересказал ему свой разговор с Ранкилером перед домом в Шосе.
- Ну да, и вас повесят, - сказал стряпчий. - Будете болтаться на ви-
селице рядом с Джемсом Стюартом. Это вам на роду написано.
- Надеюсь, меня ждет лучший удел, - сказал я, - но спорить не стану:
здесь есть известный риск.
- Риск! - Стряпчий хмыкнул и опять помолчал. - Следовало бы поблаго-
дарить вас за преданность моим друзьям, которых вы так ретиво защищаете,
- произнес он, - если только у вас хватит сил устоять. Но предупреждаю,
вы ходите по краю пропасти. И я хоть и сам из рода Стюартов, но я не же-
лал бы очутиться на вашем месте даже ради всех Стюартов, живших на земле
со времен праотца Ноя. Риск? Да, рисковать я готов сколько угодно, но
сидеть на скамье подсудимых перед кемпбелловскими присяжными и кемпбел-
ловским судьей, на кемпбелловской земле, из-за кемпбелловской распри...
думайте обо мне что хотите, Бэлфур, но это свыше моих сил!
- Должно быть, мы просто по-разному смотрим на вещи, - сказал я. -
Мои убеждения внушил мне отец.
- Да будет ему земля пухом! Сын не посрамит его имени, - сказал
стряпчий. - И все же, не судите меня слишком строго. Я в чрезвычайно
трудном положении. Видите ли, сэр, вы заявляете, что вы виг; а я