Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
ло солнце, тем больше Алан страдал от жары. В Престонпансе он увел меня в сторону, на Глэдсмьюрское поле, и стал с совершенно излишней пространностью описывать мне здешнее сражение. Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси. Несмот- ря на верфи миссис Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для ловли сельдей, это был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушен- ных домов; однако в харчевне оказалось чисто, и Алан, совсем разомлевший от жары, угостился бутылкой эля и поведал старухе хозяйке историю о про- стуженном животе, хотя на этот раз симптомы были совсем другие. Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню, чтобы он сказал какой-нибудь женщине хоть два-три слова всерьез: он всегда зубоскалил и дурачился, втайне издеваясь над ними, однако же пре- давался этому делу с большим азартом и энергией. Я намекнул ему об этом, когда хозяйку случайно отозвали из комнаты. - Что же ты хочешь? - сказал он. - Мужчина всегда должен веселить женский пол и плести всякие небылицы, чтобы развлечь бедных овечек! Тебе во что бы то ни стало надо поучиться этому, Дэвид, надо усвоить приемы, это ведь как ремесло. Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщи- на, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот. Но если женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми, только дай кого-то полечить. Почему? Откуда я знаю? Такими уж создал их бог. И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить. Но тут старуха вошла в комнату, - и он отвернулся от меня, словно ему не терпелось продолжить увлекательный разговор. Хозяйка, отвлекшись на время от Аланова живота, принялась рассказывать о своем девере из Эбер- леди, чью болезнь и кончину она живописала бесконечно долго. Иногда это было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности. В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой. Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул. - И припарки к ногам мы ему ставили, - говорила хозяйка, - и горячий камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду, и хороший, чистый серный бальзам... - Сэр, - тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, - сейчас мимо дома прошел один мой друг. - Да неужели? - небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пус- тяке. - Ну, а еще что, мэм? - обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ. Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей приш- лось выйти за сдачей. - Это был тот рыжий? - спросил Алан. - Ты угадал, - ответил я. - А что я тебе говорил в лесу! - воскликнул он. - И все же странно, что он оказался тут. Он был один? - По-моему, да. - Он прошел мимо? - продолжал Алан. - Да, - сказал я, - и не смотрел ни направо, ни налево. - Это еще более странно, - произнес Алан. - Мне думается, Дэви, что нам надо уходить. Но куда? Черт его знает! Похоже на прежние времена! - воскликнул он. - Нет, не совсем похоже, - возразил я. - Теперь у нас есть деньги в кармане. - И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, - сказал он. - Теперь за нами гонятся псы. Они почуяли след; вся свора бежит за нами. - Он выпря- мился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное вы- ражение. - Послушайте, матушка, - обратился он к вошедшей хозяйке, - нет ли другой дороги к вашему постоялому двору? Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет. - Я думаю, сэр, - сказал он мне, - что этот путь будет для нас коро- че. Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной нас- тойки. Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей. Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубо- кой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю. - Теперь давай держать военный совет, Дэви, - сказал он. - Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок. Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка? Только то, что мы вышли через огород. А что за- помнит теперь? Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, ког- да она рассказала про своего деверя. Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать! - Постараюсь, Алан, - сказал я. - Ну, теперь о рыжем, - сказал Алан. - Он шел быстро или медленно? - Ни так, ни эдак, - ответил я. - Ты не заметил, он не торопился? - Нет, что-то незаметно было, - сказал я. - Гм!.. Это странно. Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!.. Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь. По-моему, они ищут не тебя, а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти. - Знают? - переспросил я. - Думаю, что меня выдал Энди Скаугел - либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, - сказал Алан, - и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов. - Алан! - воскликнул я. - Если ты прав, то людей там будет много, си- лы неравные. Несколько разбитых голов только ухудшат дело. - Все-таки хоть какое-то удовлетворение, - сказал Алан. - Но пос- той-ка, постой... я вспомнил - спасибо славному западному ветру, кажет- ся, я еще смогу уплыть. И вот каким образом, Дэви. Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет. "Но, - сказал он, - если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра". Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час. Понимаешь меня, Дэви? Благодаря Джон- ни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона. Если корабль там, мы попро- буем попасть на него. Если его не будет, придется мне возвращаться в постылый стог. Во всяком случае, думаю, что мы оставим твоих джентльме- нов в дураках. - Мне кажется, надежда есть, - сказал я. - Будь по-твоему, Алан! ГЛАВА XIII ДЖИЛЛАНСКАЯ ОТМЕЛЬ Несмотря на старания Алана, мне не удалось изучить эти места так, как он изучил их во время похода с генералом Коупом; я почти не замечал, ка- кой дорогой мы шли. В оправдание свое могу сказать, что мы чрезвычайно спешили. Часть пути мы бежали бегом, часть трусили рысцой, остальное время шли очень быстрым шагом. Мчась изо всех сил, мы дважды наталкива- лись на крестьян; но хотя на первого мы налетели изза угла, Алан оказал- ся наготове, как взведенный курок. - Вы не видели мою лошадь? - запыхавшись, выпалил он. - Нет, милый человек, не видел я никакой лошади, - ответил крестьянин. Алан, не пожалев времени, осведомил его, что мы по очереди ехали вер- хом на коне, что конь куда-то ускакал и мы боимся, не вернулся ли он до- мой, в Линтон. Но этого ему показалось мало: еле переводя дух, он стал проклинать свою неудачливость и мою глупость, из-за которой все и случи- лось. - Если нельзя говорить правду, - заметил он, когда мы двинулись дальше, - надо уметь лихо и правдоподобно солгать. Когда люди не знают, что ты тут делаешь, Дэви, их разбирает ярое любопытство; а когда ени ду- мают, что знают, им до тебя столько же дела, сколько мне до прошлогодне- го снега. Так как мы сначала уходили от моря, то путь вел нас прямо на север; вехами нам служили слева старая церковь в Эберледи, а справа - вершина горы Бервик Ло; таким образом, мы снова вышли к морю неподалеку от Дирл- тона. К западу от Северного берега до Джилланского мыса тянутся цепочкой четыре островка: Крэйглит, Лэм, Фидра и Айбро; все они сильно разнятся друг от друга и величиной и формой. Самый своеобразный из них Фидра; это странный серый островок с двумя горбами, приметный еще и тем, что на нем виднеются какие-то развалины; помню, когда мы подошли ближе, через дверь или окно в этих развалинах море блеснуло, как человеческий глаз. Между островом и берегом есть удобное, защищенное от западных ветров место для стоянки кораблей, и мы еще издали увидели стоящий там "Репейник". Напротив островков тянулся совершенно пустынный берег. Здесь нет че- ловеческого жилья и редко встретишь модей, разве только пробегут резвя- щиеся ребятишки. Маленькая деревушка Джиллан расположена на дальнем кон- це мыса; жители Дирлтона работают вдали от моря, на полях, а рыбаки Се- верного Бервика выходят на ловлю из своей гавани; словом, на всем побе- режье вряд ли найдется столь безлюдное место, как это. Но, помнится, когда мы, озираясь по сторонам и слыша громкий стук своих сердец, ползли на животе среди бесчисленных бугров и впадин, то здесь так ослепительно сияло солнце и сверкало море, так шелестели под ветром травы, так быстро юркали в норы кролики и взлетали чайки, что мне казалось, будто в этой пустыне царит кипучее оживление. Бесспорно, место для тайного отплытия было бы выбрано превосходно, если бы только оно оставалось тайным; даже сейчас, когда тайна была выдана и за берегом следили, нам все же удалось незаметно подползти к дюнам, спускавшимся прямо к морю. Но тут Алан остановился. - Дэви, - сказал он, - здесь нам не пройти. Пока мы лежим, мы в безо- пасности, да только ни корабль, ни берег Франции от этого не станут бли- же. А если мы встанем и начнем подавать знаки бригу, то неизвестно, чем это кончится. Где сейчас твои джентльмены, как ты думаешь? - Может, они еще не пришли, - сказал я. - А если они и здесь, то у нас все-таки есть одно преимущество. Они ждут нас, чтобы схватить, это правда. Но ведь они ждут, что мы придем с востока, а мы явились с запа- да. - Да, - ответил Алан. - Вот если бы нас было больше да завязался бы бой, тогда они остались бы с носом. Но нас только двое, Дэвид, и положе- ние наше мало радует Алана Брека. Не знаю, что делать. - Время идет, Алан, - напомнил я. - Я это знаю, - ответил Алан, - и больше ничего не знаю, как говорят французы. Просто хоть гадай - орел или решка. Если бы только знать, где они, твои джентльмены! - Алан, - сказал я, - это на тебя непохоже. Надо решать сейчас или никогда. "Не мне, не мне, сказал он"... - пропел Алан и сделал забавную грима- су, в которой сочетались и смущение и озорство. Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе! Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе! Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся платком, стал спускаться к берегу. Я тоже встал и пошел сзади, внима- тельно разглядывая песчаные холмы на востоке. Сначала его появление ос- талось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены" высматривали нас с другой стороны. Затем на палубе "Репейника" началось движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу. Почти тотчас же в стороне Джилланского мыса, примерно в полумиле от нас, на песчаном холме, поднялся человек и взмахнул руками, и, хотя он сразу же исчез, в той стороне еще с минуту беспокойно метались чайки. Алан, глядевший на корабль и на шлюпку, ничего не заметил. - Будь что будет! - воскликнул он, когда я сказал ему об этом. - Быстрей бы они гребли на этой шлюпке, не то пройдется топор по моей шее! Здесь вдоль берега тянулась длинная плоская отмель, во время отлива очень удобная для ходьбы; по ней в море стекал маленький ручеек, а пес- чаные холмы высились над нею, как крепостной вал. Мы не могли видеть, что происходит по ту сторону холмов, и нетерпение наше не могло ускорить приближение шлюпки: время словно остановилось, и ожидание казалось мучи- тельно долгим. - Хотел бы я знать, какой приказ получили эти джентльмены. Мы с тобой вместе стоим четыреста фунтов; что, если они начнут стрелять в нас из ружей, Дэви? С этого длинного песчаного вала очень удобно стрелять. - Этого не может быть, - сказал я. - Прежде всего у них нет ружей. Все делается секретно; возможно, у них есть пистолеты, но никоим образом не ружья. - Надеюсь, что ты прав, - произнес Алан. - И все равно - скорей бы подошла эта лодка! Он щелкнул пальцами и свистнул, подзывая лодку, как собаку. До берега ей оставалось приблизительно треть пути, мы уже подошли к самой воде, и мне в башмаки набился сырой песок. Теперь нужно было наб- раться терпения, всматриваться в медленно приближающуюся лодку и по- меньше оглядываться на длинную непроницаемую гряду песчаных холмов, над которыми мелькали чайки и за которыми, несомненно, расположились наши враги. - В таком славном, солнечном, прохладном месте обидно получить пулю в лоб, - вдруг сказал Алан, - и я завидую твоему мужеству, дружище. - Алан! - воскликнул я. - Подумай, что ты говоришь! Да ты храбрейший человек на свете, ты само мужество, я берусь это доказать кому угодно! - И ты бы очень ошибся, - сказал он. - Я опытнее и дальновиднее тебя, только и всего. А если говорить о спокойном, твердом, стойком мужестве, то я тебе и в подметки не гожусь. Вот я стою и думаю только о том, как бы удрать; а ты, насколько я понимаю, подумываешь, не остаться ли здесь. Ты полагаешь, я был бы способен так поступить, если б и захотел? Никог- да! Во-первых, я бы не решился, у меня не хватило бы мужества; во-вто- рых, я человек настолько прозорливый, что уже видел бы себя под судом. - Вот к чему ты клонишь! - сказал я. - Алан, дорогой, ты можешь моро- чить старых баб, но меня тебе не удастся провести! Память об искушении, которое я испытал в лесу, сделала меня твердым, как железо. - Я назначил встречу, - продолжал я, - мы с твоим родичем Чарли усло- вились встретиться, я дал ему слово. - Черта с два ты с ним встретишься, - сказал Алан. - Ты прямиком отп- равишься на свидание с джентльменами из-за холмов. И чего ради, скажи на милость? - мрачным и грозным тоном продолжал он. - Хочешь, чтобы тебя похитили, как леди Грэндж? Чтобы тебя проткнули насквозь и зарыли в пес- чаном холме? А может быть, хочешь другого: чтобы тебя засудили вместе с Джемсом? Да можно ли им доверять? Неужели ты сунешь голову в пасть Сай- мону Фрэзеру и прочим вигам? - добавил он с горечью. - Алан! - воскликнул я. - Я с тобой согласен, все они негодяи и лгу- ны. Тем более необходимо, чтобы хоть один порядочный человек остался в этом царстве воров! Я дал слово и сдержу его. Еще давно я сказал твоей родственнице, что меня не остановит опасность. Ты помнишь? Это было в ту ночь, когда убили Рыжего Колина. И меня действительно ничто не остано- вит. Я останусь здесь. Престонгрэндж обещал сохранить мне жизнь. Если он предатель, значит, я умру. - Ладно, ладно, - сказал Алан. Все это время наших преследователей не было ни видно, ни слышно. Поз- же я узнал, что наше появление застигло их врасплох: главный отряд еще не успел подойти; те же, кого послали в засаду раньше, рассыпались по холмам близ Джиллана. Собрать их было нелегко, а лодка тем временем приближалась к берегу. Кроме того, это были трусы, шайка горских воров, угоняющих скот; все они принадлежали к разным кланам и не имели во главе командира-джентльмена. И чем больше они глазели с холмов на нас с Ала- ном, тем меньше, я полагаю, воодушевлял их наш вид. Не знаю, кто предал Алана, но только не капитан: он сидел в шлюпке у руля и беспрестанно подгонял гребцов, и было видно, что он искренне стремится выполнить свое дело. Лодка быстро неслась к берегу, уже близка была свобода, и лицо Алана запылало от радостного волнения, как вдруг наши друзья из-за холмов то ли от отчаяния, что добыча ускользает из их рук, то ли надеясь испугать Энди, пронзительно завопили хором. Этот внезапный крик среди, казалось бы, пустынных песков был и вправ- ду страшен, и гребцы на лодке перестали грести. - Что это? - воскликнул капитан; теперь лодка была уже так близко, что мы могли переговариваться. - Мои друзья, - ответил Алан и, войдя в воду, устремился навстречу лодке. - Дэви, - произнес он, останавливаясь. - Дэви, что же ты не идешь? Я не могу бросить тебя тут. - Я не пойду, - сказал я. Заколебавшись, он какое-то мгновение стоял по колено в морской воде. - Ну, чему быть, того не миновать, - сказал он и двинулся дальше; когда он был уже почти по грудь в воде, его втащили в шлюпку, которая тотчас же повернула к кораблю. Я стоял все на том же месте, заложив руки за спину; Алан, обернувшись к берегу, не отрывал от меня глаз, а лодка плавно уходила все дальше и дальше. Вдруг я понял, что вот-вот расплачусь: мне казалось, что нет во всей Шотландии человека более одинокого и несчастного, чем я. Я повер- нулся спиной к морю и оглядел дюны. Там было тихо и пусто, солнце золо- тило мокрые и сухие пески, меж дюнами посвистывал ветер и уныло кричали чайки. Я отошел чуть дальше от моря; водяные блохи проворно скакали по выброшенным на берег водорослям - и больше ни звука, ни движения на этом зловещем берегу. И все же я чувствовал, что кто-то тайком за мной наблю- дает. Вряд ли это солдаты, они давно бы уже выбежали и схватили нас; вернее всего, это просто какие-то проходимцы, нанятые, чтобы разделаться со мной, быть может, похитить, а может, тут же и убить меня. Судя по их поведению, первое, пожалуй, было вернее; но, зная повадки и усердие та- ких наемников, я подумал, что второе тоже весьма вероятно, и похолодел. Мне пришла в голову отчаянная мысль вынуть из ножен шпагу; хоть я и не умею сражаться с джентльменами по всем правилам, но, быть может, мне случайно удастся ранить противника в рукопашной схватке. Но тут же я по- нял, как бессмысленно было бы всякое сопротивление. Ведь это, наверное, и есть тот "способ", на котором сошлись Престонгрэндж и Фрэзер. Я был убежден, что прокурор настоял на том, чтобы сохранить мне жизнь; Фрэзер же, по всей вероятности, намекнул Нийлу и его товарищам, что это вовсе не обязательно; и обнажив клинок, я, пожалуй, сыграю на руку моему злей- шему врагу и подпишу себе смертный приговор. Погруженный в эти мысли, я дошел почти до дюн. Я оглянулся на море; шлюпка приближалась к бригу, и Алан, прощаясь со мной, размахивал плат- ком, а я в ответ помахал ему рукой. Но вскоре и Алан, отделенный от меня морским пространством, превратился в еле различимую точку. Я надвинул шляпу поглубже, стиснул зубы и пошел прямо к песчаному холму. Взбираться на крутой склон было нелегко, песок уходил из-под ног, как вода. Наконец я ухватился за пучок длинной и жесткой травы, росшей на вершине, и, под- тянувшись, очутился на твердой площадке. И в то же мгновение справа и слева зашевелились и подняли головы шесть или семь разбойничьего вида оборванцев с кинжалами в руках. Должен сознаться, я зажмурился и прошеп- тал молитву. Когда я открыл глаза, негодяи молча и неторопливо подползли чуть ближе. Они смотрели на меня не отрываясь, и я со странным ощущением увидел, как горят их глаза и с какой опаской они продвигаются ко мне. Я протянул руки, показывая, что безоружен; тогда один из них с сильным горским акцентом спросил, сдаюсь ли я. - Против своей воли, - сказал я, - если ты понимаешь, что это значит, в чем я сильно сомневаюсь. При этих словах они накинулись на меня, как стая воронов на падаль, отняли шпагу и все деньги, что были у меня в карманах, связали мне руки и ноги крепкой веревкой и бросили на траву. Затем они уселись полукругом и в настороженном молчании глядели на своего пленника, словно на опасно- го зверя, льва ил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору