Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
ло солнце, тем больше Алан
страдал от жары. В Престонпансе он увел меня в сторону, на Глэдсмьюрское
поле, и стал с совершенно излишней пространностью описывать мне здешнее
сражение. Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси. Несмот-
ря на верфи миссис Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для ловли
сельдей, это был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушен-
ных домов; однако в харчевне оказалось чисто, и Алан, совсем разомлевший
от жары, угостился бутылкой эля и поведал старухе хозяйке историю о про-
стуженном животе, хотя на этот раз симптомы были совсем другие.
Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню,
чтобы он сказал какой-нибудь женщине хоть два-три слова всерьез: он
всегда зубоскалил и дурачился, втайне издеваясь над ними, однако же пре-
давался этому делу с большим азартом и энергией. Я намекнул ему об этом,
когда хозяйку случайно отозвали из комнаты.
- Что же ты хочешь? - сказал он. - Мужчина всегда должен веселить
женский пол и плести всякие небылицы, чтобы развлечь бедных овечек! Тебе
во что бы то ни стало надо поучиться этому, Дэвид, надо усвоить приемы,
это ведь как ремесло. Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщи-
на, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот. Но если
женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми,
только дай кого-то полечить. Почему? Откуда я знаю? Такими уж создал их
бог. И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить.
Но тут старуха вошла в комнату, - и он отвернулся от меня, словно ему
не терпелось продолжить увлекательный разговор. Хозяйка, отвлекшись на
время от Аланова живота, принялась рассказывать о своем девере из Эбер-
леди, чью болезнь и кончину она живописала бесконечно долго. Иногда это
было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала,
смакуя подробности. В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость
и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой.
Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно
вздрогнул.
- И припарки к ногам мы ему ставили, - говорила хозяйка, - и горячий
камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду,
и хороший, чистый серный бальзам...
- Сэр, - тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, - сейчас мимо дома
прошел один мой друг.
- Да неужели? - небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пус-
тяке. - Ну, а еще что, мэм? - обратился он к несносной старухе, и она
опять повела свой рассказ.
Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей приш-
лось выйти за сдачей.
- Это был тот рыжий? - спросил Алан.
- Ты угадал, - ответил я.
- А что я тебе говорил в лесу! - воскликнул он. - И все же странно,
что он оказался тут. Он был один?
- По-моему, да.
- Он прошел мимо? - продолжал Алан.
- Да, - сказал я, - и не смотрел ни направо, ни налево.
- Это еще более странно, - произнес Алан. - Мне думается, Дэви, что
нам надо уходить. Но куда? Черт его знает! Похоже на прежние времена! -
воскликнул он.
- Нет, не совсем похоже, - возразил я. - Теперь у нас есть деньги в
кармане.
- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, - сказал он. - Теперь за
нами гонятся псы. Они почуяли след; вся свора бежит за нами. - Он выпря-
мился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное вы-
ражение.
- Послушайте, матушка, - обратился он к вошедшей хозяйке, - нет ли
другой дороги к вашему постоялому двору?
Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет.
- Я думаю, сэр, - сказал он мне, - что этот путь будет для нас коро-
че. Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной нас-
тойки.
Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей.
Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубо-
кой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю.
- Теперь давай держать военный совет, Дэви, - сказал он. - Но прежде
всего хочу дать тебе небольшой урок. Если бы я вел себя, как ты, что бы
запомнила о нас хозяйка? Только то, что мы вышли через огород. А что за-
помнит теперь? Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый
молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, ког-
да она рассказала про своего деверя. Вот, Дэвид, голубчик; учись, как
нужно соображать!
- Постараюсь, Алан, - сказал я.
- Ну, теперь о рыжем, - сказал Алан. - Он шел быстро или медленно?
- Ни так, ни эдак, - ответил я.
- Ты не заметил, он не торопился?
- Нет, что-то незаметно было, - сказал я.
- Гм!.. Это странно. Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо
нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!..
Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь. По-моему, они ищут не тебя,
а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти.
- Знают? - переспросил я.
- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел - либо он, либо его приятель,
который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что
было бы совсем прискорбно, - сказал Алан, - и, попомни мое слово, на
Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов.
- Алан! - воскликнул я. - Если ты прав, то людей там будет много, си-
лы неравные. Несколько разбитых голов только ухудшат дело.
- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, - сказал Алан. - Но пос-
той-ка, постой... я вспомнил - спасибо славному западному ветру, кажет-
ся, я еще смогу уплыть. И вот каким образом, Дэви. Я условился с этим
Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет. "Но, - сказал он, - если
ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать
вас за островом Фидра". Так вот, если твои джентльмены знают место
встречи, то, конечно, знают и час. Понимаешь меня, Дэви? Благодаря Джон-
ни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять
пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от
берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона. Если корабль там, мы попро-
буем попасть на него. Если его не будет, придется мне возвращаться в
постылый стог. Во всяком случае, думаю, что мы оставим твоих джентльме-
нов в дураках.
- Мне кажется, надежда есть, - сказал я. - Будь по-твоему, Алан!
ГЛАВА XIII
ДЖИЛЛАНСКАЯ ОТМЕЛЬ
Несмотря на старания Алана, мне не удалось изучить эти места так, как
он изучил их во время похода с генералом Коупом; я почти не замечал, ка-
кой дорогой мы шли. В оправдание свое могу сказать, что мы чрезвычайно
спешили. Часть пути мы бежали бегом, часть трусили рысцой, остальное
время шли очень быстрым шагом. Мчась изо всех сил, мы дважды наталкива-
лись на крестьян; но хотя на первого мы налетели изза угла, Алан оказал-
ся наготове, как взведенный курок.
- Вы не видели мою лошадь? - запыхавшись, выпалил он.
- Нет, милый человек, не видел я никакой лошади, - ответил
крестьянин.
Алан, не пожалев времени, осведомил его, что мы по очереди ехали вер-
хом на коне, что конь куда-то ускакал и мы боимся, не вернулся ли он до-
мой, в Линтон. Но этого ему показалось мало: еле переводя дух, он стал
проклинать свою неудачливость и мою глупость, из-за которой все и случи-
лось.
- Если нельзя говорить правду, - заметил он, когда мы двинулись
дальше, - надо уметь лихо и правдоподобно солгать. Когда люди не знают,
что ты тут делаешь, Дэви, их разбирает ярое любопытство; а когда ени ду-
мают, что знают, им до тебя столько же дела, сколько мне до прошлогодне-
го снега.
Так как мы сначала уходили от моря, то путь вел нас прямо на север;
вехами нам служили слева старая церковь в Эберледи, а справа - вершина
горы Бервик Ло; таким образом, мы снова вышли к морю неподалеку от Дирл-
тона. К западу от Северного берега до Джилланского мыса тянутся цепочкой
четыре островка: Крэйглит, Лэм, Фидра и Айбро; все они сильно разнятся
друг от друга и величиной и формой. Самый своеобразный из них Фидра; это
странный серый островок с двумя горбами, приметный еще и тем, что на нем
виднеются какие-то развалины; помню, когда мы подошли ближе, через дверь
или окно в этих развалинах море блеснуло, как человеческий глаз. Между
островом и берегом есть удобное, защищенное от западных ветров место для
стоянки кораблей, и мы еще издали увидели стоящий там "Репейник".
Напротив островков тянулся совершенно пустынный берег. Здесь нет че-
ловеческого жилья и редко встретишь модей, разве только пробегут резвя-
щиеся ребятишки. Маленькая деревушка Джиллан расположена на дальнем кон-
це мыса; жители Дирлтона работают вдали от моря, на полях, а рыбаки Се-
верного Бервика выходят на ловлю из своей гавани; словом, на всем побе-
режье вряд ли найдется столь безлюдное место, как это. Но, помнится,
когда мы, озираясь по сторонам и слыша громкий стук своих сердец, ползли
на животе среди бесчисленных бугров и впадин, то здесь так ослепительно
сияло солнце и сверкало море, так шелестели под ветром травы, так быстро
юркали в норы кролики и взлетали чайки, что мне казалось, будто в этой
пустыне царит кипучее оживление. Бесспорно, место для тайного отплытия
было бы выбрано превосходно, если бы только оно оставалось тайным; даже
сейчас, когда тайна была выдана и за берегом следили, нам все же удалось
незаметно подползти к дюнам, спускавшимся прямо к морю.
Но тут Алан остановился.
- Дэви, - сказал он, - здесь нам не пройти. Пока мы лежим, мы в безо-
пасности, да только ни корабль, ни берег Франции от этого не станут бли-
же. А если мы встанем и начнем подавать знаки бригу, то неизвестно, чем
это кончится. Где сейчас твои джентльмены, как ты думаешь?
- Может, они еще не пришли, - сказал я. - А если они и здесь, то у
нас все-таки есть одно преимущество. Они ждут нас, чтобы схватить, это
правда. Но ведь они ждут, что мы придем с востока, а мы явились с запа-
да.
- Да, - ответил Алан. - Вот если бы нас было больше да завязался бы
бой, тогда они остались бы с носом. Но нас только двое, Дэвид, и положе-
ние наше мало радует Алана Брека. Не знаю, что делать.
- Время идет, Алан, - напомнил я.
- Я это знаю, - ответил Алан, - и больше ничего не знаю, как говорят
французы. Просто хоть гадай - орел или решка. Если бы только знать, где
они, твои джентльмены!
- Алан, - сказал я, - это на тебя непохоже. Надо решать сейчас или
никогда.
"Не мне, не мне, сказал он"... - пропел Алан и сделал забавную грима-
су, в которой сочетались и смущение и озорство.
Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе!
Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе!
Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся
платком, стал спускаться к берегу. Я тоже встал и пошел сзади, внима-
тельно разглядывая песчаные холмы на востоке. Сначала его появление ос-
талось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены"
высматривали нас с другой стороны. Затем на палубе "Репейника" началось
движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как
с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу. Почти тотчас
же в стороне Джилланского мыса, примерно в полумиле от нас, на песчаном
холме, поднялся человек и взмахнул руками, и, хотя он сразу же исчез, в
той стороне еще с минуту беспокойно метались чайки.
Алан, глядевший на корабль и на шлюпку, ничего не заметил.
- Будь что будет! - воскликнул он, когда я сказал ему об этом. -
Быстрей бы они гребли на этой шлюпке, не то пройдется топор по моей шее!
Здесь вдоль берега тянулась длинная плоская отмель, во время отлива
очень удобная для ходьбы; по ней в море стекал маленький ручеек, а пес-
чаные холмы высились над нею, как крепостной вал. Мы не могли видеть,
что происходит по ту сторону холмов, и нетерпение наше не могло ускорить
приближение шлюпки: время словно остановилось, и ожидание казалось мучи-
тельно долгим.
- Хотел бы я знать, какой приказ получили эти джентльмены. Мы с тобой
вместе стоим четыреста фунтов; что, если они начнут стрелять в нас из
ружей, Дэви? С этого длинного песчаного вала очень удобно стрелять.
- Этого не может быть, - сказал я. - Прежде всего у них нет ружей.
Все делается секретно; возможно, у них есть пистолеты, но никоим образом
не ружья.
- Надеюсь, что ты прав, - произнес Алан. - И все равно - скорей бы
подошла эта лодка!
Он щелкнул пальцами и свистнул, подзывая лодку, как собаку.
До берега ей оставалось приблизительно треть пути, мы уже подошли к
самой воде, и мне в башмаки набился сырой песок. Теперь нужно было наб-
раться терпения, всматриваться в медленно приближающуюся лодку и по-
меньше оглядываться на длинную непроницаемую гряду песчаных холмов, над
которыми мелькали чайки и за которыми, несомненно, расположились наши
враги.
- В таком славном, солнечном, прохладном месте обидно получить пулю в
лоб, - вдруг сказал Алан, - и я завидую твоему мужеству, дружище.
- Алан! - воскликнул я. - Подумай, что ты говоришь! Да ты храбрейший
человек на свете, ты само мужество, я берусь это доказать кому угодно!
- И ты бы очень ошибся, - сказал он. - Я опытнее и дальновиднее тебя,
только и всего. А если говорить о спокойном, твердом, стойком мужестве,
то я тебе и в подметки не гожусь. Вот я стою и думаю только о том, как
бы удрать; а ты, насколько я понимаю, подумываешь, не остаться ли здесь.
Ты полагаешь, я был бы способен так поступить, если б и захотел? Никог-
да! Во-первых, я бы не решился, у меня не хватило бы мужества; во-вто-
рых, я человек настолько прозорливый, что уже видел бы себя под судом.
- Вот к чему ты клонишь! - сказал я. - Алан, дорогой, ты можешь моро-
чить старых баб, но меня тебе не удастся провести!
Память об искушении, которое я испытал в лесу, сделала меня твердым,
как железо.
- Я назначил встречу, - продолжал я, - мы с твоим родичем Чарли усло-
вились встретиться, я дал ему слово.
- Черта с два ты с ним встретишься, - сказал Алан. - Ты прямиком отп-
равишься на свидание с джентльменами из-за холмов. И чего ради, скажи на
милость? - мрачным и грозным тоном продолжал он. - Хочешь, чтобы тебя
похитили, как леди Грэндж? Чтобы тебя проткнули насквозь и зарыли в пес-
чаном холме? А может быть, хочешь другого: чтобы тебя засудили вместе с
Джемсом? Да можно ли им доверять? Неужели ты сунешь голову в пасть Сай-
мону Фрэзеру и прочим вигам? - добавил он с горечью.
- Алан! - воскликнул я. - Я с тобой согласен, все они негодяи и лгу-
ны. Тем более необходимо, чтобы хоть один порядочный человек остался в
этом царстве воров! Я дал слово и сдержу его. Еще давно я сказал твоей
родственнице, что меня не остановит опасность. Ты помнишь? Это было в ту
ночь, когда убили Рыжего Колина. И меня действительно ничто не остано-
вит. Я останусь здесь. Престонгрэндж обещал сохранить мне жизнь. Если он
предатель, значит, я умру.
- Ладно, ладно, - сказал Алан.
Все это время наших преследователей не было ни видно, ни слышно. Поз-
же я узнал, что наше появление застигло их врасплох: главный отряд еще
не успел подойти; те же, кого послали в засаду раньше, рассыпались по
холмам близ Джиллана. Собрать их было нелегко, а лодка тем временем
приближалась к берегу. Кроме того, это были трусы, шайка горских воров,
угоняющих скот; все они принадлежали к разным кланам и не имели во главе
командира-джентльмена. И чем больше они глазели с холмов на нас с Ала-
ном, тем меньше, я полагаю, воодушевлял их наш вид.
Не знаю, кто предал Алана, но только не капитан: он сидел в шлюпке у
руля и беспрестанно подгонял гребцов, и было видно, что он искренне
стремится выполнить свое дело. Лодка быстро неслась к берегу, уже близка
была свобода, и лицо Алана запылало от радостного волнения, как вдруг
наши друзья из-за холмов то ли от отчаяния, что добыча ускользает из их
рук, то ли надеясь испугать Энди, пронзительно завопили хором.
Этот внезапный крик среди, казалось бы, пустынных песков был и вправ-
ду страшен, и гребцы на лодке перестали грести.
- Что это? - воскликнул капитан; теперь лодка была уже так близко,
что мы могли переговариваться.
- Мои друзья, - ответил Алан и, войдя в воду, устремился навстречу
лодке. - Дэви, - произнес он, останавливаясь. - Дэви, что же ты не
идешь? Я не могу бросить тебя тут.
- Я не пойду, - сказал я.
Заколебавшись, он какое-то мгновение стоял по колено в морской воде.
- Ну, чему быть, того не миновать, - сказал он и двинулся дальше;
когда он был уже почти по грудь в воде, его втащили в шлюпку, которая
тотчас же повернула к кораблю.
Я стоял все на том же месте, заложив руки за спину; Алан, обернувшись
к берегу, не отрывал от меня глаз, а лодка плавно уходила все дальше и
дальше. Вдруг я понял, что вот-вот расплачусь: мне казалось, что нет во
всей Шотландии человека более одинокого и несчастного, чем я. Я повер-
нулся спиной к морю и оглядел дюны. Там было тихо и пусто, солнце золо-
тило мокрые и сухие пески, меж дюнами посвистывал ветер и уныло кричали
чайки. Я отошел чуть дальше от моря; водяные блохи проворно скакали по
выброшенным на берег водорослям - и больше ни звука, ни движения на этом
зловещем берегу. И все же я чувствовал, что кто-то тайком за мной наблю-
дает. Вряд ли это солдаты, они давно бы уже выбежали и схватили нас;
вернее всего, это просто какие-то проходимцы, нанятые, чтобы разделаться
со мной, быть может, похитить, а может, тут же и убить меня. Судя по их
поведению, первое, пожалуй, было вернее; но, зная повадки и усердие та-
ких наемников, я подумал, что второе тоже весьма вероятно, и похолодел.
Мне пришла в голову отчаянная мысль вынуть из ножен шпагу; хоть я и
не умею сражаться с джентльменами по всем правилам, но, быть может, мне
случайно удастся ранить противника в рукопашной схватке. Но тут же я по-
нял, как бессмысленно было бы всякое сопротивление. Ведь это, наверное,
и есть тот "способ", на котором сошлись Престонгрэндж и Фрэзер. Я был
убежден, что прокурор настоял на том, чтобы сохранить мне жизнь; Фрэзер
же, по всей вероятности, намекнул Нийлу и его товарищам, что это вовсе
не обязательно; и обнажив клинок, я, пожалуй, сыграю на руку моему злей-
шему врагу и подпишу себе смертный приговор.
Погруженный в эти мысли, я дошел почти до дюн. Я оглянулся на море;
шлюпка приближалась к бригу, и Алан, прощаясь со мной, размахивал плат-
ком, а я в ответ помахал ему рукой. Но вскоре и Алан, отделенный от меня
морским пространством, превратился в еле различимую точку. Я надвинул
шляпу поглубже, стиснул зубы и пошел прямо к песчаному холму. Взбираться
на крутой склон было нелегко, песок уходил из-под ног, как вода. Наконец
я ухватился за пучок длинной и жесткой травы, росшей на вершине, и, под-
тянувшись, очутился на твердой площадке. И в то же мгновение справа и
слева зашевелились и подняли головы шесть или семь разбойничьего вида
оборванцев с кинжалами в руках. Должен сознаться, я зажмурился и прошеп-
тал молитву. Когда я открыл глаза, негодяи молча и неторопливо подползли
чуть ближе. Они смотрели на меня не отрываясь, и я со странным ощущением
увидел, как горят их глаза и с какой опаской они продвигаются ко мне. Я
протянул руки, показывая, что безоружен; тогда один из них с сильным
горским акцентом спросил, сдаюсь ли я.
- Против своей воли, - сказал я, - если ты понимаешь, что это значит,
в чем я сильно сомневаюсь.
При этих словах они накинулись на меня, как стая воронов на падаль,
отняли шпагу и все деньги, что были у меня в карманах, связали мне руки
и ноги крепкой веревкой и бросили на траву. Затем они уселись полукругом
и в настороженном молчании глядели на своего пленника, словно на опасно-
го зверя, льва ил