Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
, казалось бы, любимого героя Киплинга - становится центром
композиции первой "Книги Джунглей". Маленький храбрый мангуст Рикки,
защитник дома Большого Человека и его семьи, торжествует над могучей
коброй. Мудрость народной сказки заставляет Киплинга принять закон победы
добра над силой, если эта сила - зло. Чем бы ни сближались "Книги Джунглей"
с воззрениями Киплинга-империалиста, они расходятся с этими воззрениями
чаще, чем выражают их. И это тоже проявление таланта художника - уметь
подчиниться высшему закону художественности, воплощенному в народной
сказочной традиции, если уж становишься ее последователем и учеником, как
стал им на время Киплинг - автор "Книг Джунглей".
В "Джунглях" Киплинг начал вырабатывать ту удивительную манеру
говорить с детьми, шедевром которой стали его поздние "Сказки просто так".
Разговор о таланте Киплинга был бы неполон, если бы он не был упомянут
как замечательный детский писатель, умеющий говорить со своей аудиторией
уверенным тоном рассказчика, который уважает своих слушателей и знает, что
ведет их навстречу интересам и волнующим событиям.
x x x
Редьярд Киплинг умер более тридцати лет тому назад*. Он не дожил до
краха колониальной Британской империи, хотя предчувствие этого и томило его
еще в 1890-х годах.
______________
* Статья написана в конце 60-х годов.
Все чаще упоминают газеты о государствах, в которых спускается старый
"Юнион Джек" - британский королевский флаг; все чаще мелькают кадры и фото,
на которых изображается, как Томми Аткинсы навсегда уходят с чужих
территорий; все чаще свергают на площадях ныне свободных государств Азии и
Африки конные монументы старых британских вояк, некогда заливавших эти
страны кровью. Образно выражаясь, свергнут и монумент Киплинга.
Но жив талант Киплинга. И он сказывается не только в творчестве
Д.Конрада, Р.Л.Стивенсона, Д.Лондона, Э.Хемингуэя, С.Моэма, но и в
произведениях некоторых советских писателей.
Советские школьники в 20-х годах учили наизусть поэму молодого
Н.Тихонова "Сами", в которой чувствуется влияние лексики и метрики
Киплинга, поэму, предрекавшую всемирное торжество идей Ленина. Рассказы
Н.Тихонова об Индии содержат в себе своеобразную полемику с Киплингом.
Широко известно стихотворение "Заповедь" в переводе М.Лозинского,
прославляющее мужество и доблесть человека и часто исполняющееся чтецами с
эстрады.
Кто не вспоминал Киплинга, читая "Двенадцать баллад" Н.Тихонова, и не
потому, что поэта можно было бы упрекнуть в подражании ритмическим
особенностям стихов Киплинга. Тут было нечто иное, гораздо более сложное. И
разве не напомнят о Киплинге некоторые из лучших стихотворений К.Симонова,
кстати, прекрасно переведшего стихотворение Киплинга "Вампир"? Есть нечто
позволяющее говорить, что наши поэты не прошли мимо большого творческого
опыта, заложенного в томиках его стихов. Это стремление быть поэтом
современности, острое чувство времени, ощущение романтики текущего дня,
которое сильнее, чем у других западноевропейских поэтов на рубеже веков,
было выражено у Киплинга в стихотворении "Королева".
В этом стихотворении (перевод А.Оношкович-Яцына) выражено своеобразное
поэтическое кредо Киплинга. Королева - это Романтика; поэты всех времен
жалуются, что она ушла со вчерашним днем - с кремневой стрелой, а потом с
рыцарскими латами, а потом - с последним парусником и последней каретой.
"Ее мы видели вчера", - твердит поэт-романтик, отворачиваясь от
современности.
Между тем романтика, говорит Киплинг, ведет очередной поезд, и ведет
его точно по расписанию, и это и есть новая романтика машины и
пространства, которыми овладел человек: один из аспектов современной
романтики. Поэт не успел добавить к этому стихотворению слов о романтике
самолета, о романтике космонавтики, о всей той романтике, которой дышит
наша современная поэзия. Но наша романтика послушна иным чувствам, до
которых Киплингу подняться невозможно, ибо был он подлинным и талантливым
певцом уходящего старого мира, лишь смутно улавливавшим гул приближавшихся
великих событий, в которых рухнула его империя и в которых падет и весь мир
насилия и лжи, именуемый капиталистическим обществом.
Но и тогда будут читать "Книги Джунглей" и другие произведения
Киплинга, в которых прославлены мужество, верность долгу, цельность
характера, благородство, подвиг.
Р.Самарин
Редьярд Киплинг
Три мушкетера
Рассказ
-----------------------------------------------------------------------
Киплинг P. Свет погас: Роман;
Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы;
Мн.: Маст. лiт., 1987. - 398 с. - Перевод М.Клягиной-Кондратьевой
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 29 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------
И вышел нам приказ прогнать афганца враз,
И гази побежал от нас, да, братцы!
И мы вошли в Кабул, и взят Балар-Хисар,
Чтоб уважали все британского солдата
"Казарменная баллада"
Малвени, Ортерис и Лиройд - рядовые роты "Б" одного английского полка
и мои закадычные приятели. Когда они вместе, во всем полку, я думаю, хоть и
не уверен, не найдется солдат, более ловких на всякие проделки.
Эту историю они рассказали мне на днях, когда мы сидели на амбалском
вокзале, в буфете, ожидая поезда. Я поставил пиво. Рассказ стоил дешево -
всего полтора галлона.
Вы, конечно, знаете лорда Бениру Трига. Он герцог, или граф, или
вообще какое-то неофициальное лицо; кроме того, он пэр, а также турист. По
трем этим причинам он, как говорит Ортерис, "не стоит внимания". Он приехал
в Индию на три месяца, чтобы собрать материалы для книги под заглавием
"Наши трудности на Востоке", и кидался на всех, словно казак во фраке.
Была у него одна страсть, свойственная ему, должно быть, потому, что
он радикал, - это устраивать гарнизонные смотры. После смотра он имел
обыкновение обедать с командиром и ругать его за скверное состояние его
войск, сидя за столом офицерского собрания. Вот как поступал Бенира.
Одно время он устраивал смотры уж слишком часто. В военный городок
Хелантхами он приехал во вторник. В среду он собирался делать покупки на
базарах и "выразил пожелание", чтобы в четверг был устроен смотр войскам.
Вы только подумайте... в ч-е-т-в-е-р-г! Командующему гарнизоном неудобно
было отказать в этой просьбе, так как Бенира был лорд. В офицерском
собрании состоялся митинг негодующих младших офицеров, и они обозвали
полковника всякими ласкательными именами.
- Но настоящая демонстрация, - сказал Малвени, - состоялась в казарме
роты "Б"; мы трое были зачинщиками.
Малвени взобрался на табурет у буфетной стойки, удобно устроился
поближе к пиву и продолжал:
- Когда галдеж был в самом разгаре и рота "Б" уже собиралась укокошить
этого Трига на плацу, Лиройд снимает свой шлем и говорит... Что ты там
сказал-то?
- Я сказал, - ответил Лиройд, - выкладывайте монету. Начинайте
подписку, братцы, чтобы отменить парад, а ежели парад не отменят, я монету
верну. Вот что я сказал. Вся рота "Б" меня поддержала. Я собрал большую
подписку - четыре рупии восемь ан - и пошел налаживать это дельце. Малвени
и Ортерис пошли со мной.
- Мы обыкновенно орудуем все сообща, - объяснил Малвени.
Тут Ортерис перебил его.
- Вы газеты читаете? - спросил он меня.
- Иногда, - ответил я.
- Мы тоже читаем газеты, и мы задумали совершить невзаправдашний
дакайти, э... как это... совращение, что ли?
- Похищение, олух ты этакий, - сказал Малвени.
- Похищение или совращение - не велика разница. Одним словом, мы
решили убрать с дороги мистера Бениру, пока четверг не минует, а там ему
будет некогда возиться с парадами. Я сказал: "На этом дельце мы несколько
рупий наживем".
- Мы устроили военный совет, - продолжал Малвени, - и совещались, пока
гуляли вокруг артиллерийских казарм. Я был председателем, Лиройд -
министром финансов, а коротыш Ортерис был...
- Проклятым Бисмарком! Ведь я и наладил все представление.
- Этот настырный Бенира сам все за нас проделал, - сказал Малвени, - а
мы... провалиться мне на этом месте, если мы знали, что произойдет через
минуту. Он шлялся по базару за покупками. Уже смеркалось, мы стояли и
смотрели, как наш коротышка бегает из лавки в лавку и все старается
заставить черномазых малум его бат. Вот он подкатывается к нам - руки полны
всякого товара - и говорит с важным видом, выпятив животик. "Братцы,
говорит, не видали вы коляски полковника?" - "Коляски? - говорит Лиройд. -
Тут никакой коляски нет: только одна икка стоит". - "Это что такое?" -
говорит Триг. Лиройд показывает ему икку, что стояла на улице, а он
говорит: "Вот это настоящий Восток! Я поеду на икке". Тут я и смекнул, что
наш полковой святой выдал нам Тригуса с руками и ногами. Я побежал за иккой
и говорю болвану извозчику: "Эй, черная морда, говорю, вот тут один сахиб
желает на икке прокатиться. Он хочет джалди доехать до Падшахова джхила, -
а это было мили две оттуда, - чтобы пострелять бекасов... чирия. Вези
побыстрей прямо джаханнам ке муафик, малум? И незачем файда бакна сахибу,
потому что он все равно не самджхао твою бат. Если он что боло, ты просто
чуп и чал. Декха? Первые адха мили от поселка поезжай ахиста. Потом чал
шайтан ке муафик. И чем дольше ты будешь чуп и чем больше джалди будешь
чал, тем больше хуш будет сахиб, и вот тебе рупия". Извозчик смекнул, что
тут что-то пахнет. Оскалил зубы и говорит: "Бахут аччха! Буду гнать во весь
дух". Я молил судьбу, чтобы полковникова коляска не приезжала, пока мой
милый Бенира милостью божьей не очутился где следует. Ну, коротышка наш
кладет свои товары в икку и лезет в нее сам, как жирная морская свинка, и
ведь невдомек ему дать нам на чай за нашу услугу, что мы ему до дому
добраться помогли. "Поехал на Падшахов джхил", - говорю я товарищам.
Рассказ продолжал Ортерис:
- А тут как раз подвернулся Бхалду, сынишка одного артиллерийского
саиса, - в Лондоне из него вышел был замечательный газетчик, такой он
шустрый, ловкач на всякие шутки. Он увидел, как мы сажали мистера Бениру в
его коляску, и говорит. "Чего это вы делали с сахибом?" - говорит. Лиройд
схватил его за ухо и говорит...
- Я говорю, - сказал Лиройд: - "Слушай, постреленок, этот мошенник
хочет, чтобы в четверг - каль - вывезли пушки, а это значит, что тебе
придется поработать лишнее. Так ты ситх на тат, возьми лакри и вали что
есть духу на Падшахов джхил. Поймай там эту икку и скажи извозчику на своем
языке, что пришел его сменить. Сахиб этот не понимает вашей бат, и он
немножко с придурью. А ты направь икку в Подшахов джхил - прямо в воду.
Оставь там сахиба и беги домой; и вот тебе рупия".
Тут Малвени и Ортерис стали рассказывать, перебивая друг друга, причем
начал Малвени. (Вам самим придется по мере сил разобраться в том, кто из
них что сказал.)
- Этот Бхалду был смышленый чертенок... "Бахут аччха", говорит, и
наутек... да еще подмигнул... А я сказал, что на этом можно деньжонок
нажить... А я сказал, что надо поглядеть, чем кончится кампания... А я
сказал: "Вали, братцы, на Падшахов джхил!.. Давайте спасать коротышку, а то
как бы разбойник Бхалду его не зарезал... Явимся туда, словно спасители в
мелодраме, что дают в театре королевы Виктории..." Ну, поперли мы, значит,
к джхилу, а тут слышим - сзади дьявольский топот... Видим - трое мальчишек
на татах косарей несутся во всю прыть... Провалиться мне, если Бхалду не
собрал целой войско дакайтов... Это чтобы получше обделать дельце. Ну, они
мчатся, мы мчимся, а сами прямо лопаемся от смеха, и наконец подбегаем к
джхилу... А тут слышим вопли отчаяния, печально плывущие в вечернем
воздухе...
(Ортерис под влиянием пива пришел в поэтическое настроение. Дуэт
возобновился, причем опять начал Малвени.)
- И вот, слышим, дакайт Бхалду орет на извозчика, а один из дьяволят
как хлопнет своей лакри по верху икки, а Бенира Триг как заревет: "Караул!
Режут!" Бхалду хватает вожжи и как сумасшедший гонит прямо в джхил - от
извозчика он отделался... А извозчик подходит к нам и говорит: "Этот сахиб,
говорит, прямо гхабра - очумел от страха! К какой это дьявольщине вы меня
припутали?". - "Ничего, говорим, ты пакра своего пони и ступай за нами. На
этого сахиба дакайты напали, и мы хотим его спасти!" А извозчик говорит:
"Дакайты? Какие дакайты? Да это бадмаш Бхалду". - "Какой Бхалду? - говорим.
- Это дикий головорез-патан с гор. Их человек восемь на сахиба навалилось.
Ты это запомни и получишь еще рупию!" И вот, видим - икка в пруд
опрокинулась, слышим плеск воды - хлюп-хлюп-хлюп - и голос Бениры Трига,
который просит бога простить ему все прегрешения... А Бхалду с приятелями в
воде плескаются, словно мальчуганы в Серпен-тайне.
Тут три мушкетера одновременно принялись за пиво.
- Ну, что же дальше? - спросил я.
- Что дальше? - ответил Малвени, вытирая рот. - Неужто вы позволили бы
трем дерзким солдатским ребятишкам ограбить и утопить в джхиле украшение
палаты лордов? Мы построились колонной и пошли в наступление на врага.
Минут десять нельзя было расслышать своих собственных слов. Тату ржал в лад
с Бенирой Тригом и войском Бхалду, палки свистели вокруг икки, Ортерис бил
кулаками по ее крытому верху, Лиройд вопил: "Берегитесь ихних ножей!", а я
кидался туда-сюда в темноте и обращал в бегство армию патанов. Пресвятая
матерь Моисея! Хуже было, чем в боях при Ахмед-Кхеле и Майванде, вместе
взятых. Немного погодя Бхалду со своими мальчишками пустился наутек. Видали
Вы настоящего, живого лорда, когда он старается спрятать свою знатность под
коричневой водой в полтора фута глубины? Ни дать ни взять бхишти машк,
который трясется к тому же. Пришлось повозиться, пока мы не убедили нашего
Бениру, что ему не выпустили кишок: а еще больше было возни с иккой, когда
ее на берег вытаскивали. Извозчик вернулся уже после того, как битва
кончилась, и клялся, что помогал отражать врагов. Бенире стало худо с
перепугу. Мы проводили его до военного городка - тащились, еле ногами
двигали, - чтобы страх и холод хорошенько его пробрали. Да и пробрали-таки!
Слава нашему полковому святому, до самых костей пробрало лорда Бениру
Трига!
Тут Ортерис проговорил медленно и с невероятной гордостью:
- Он говорит: "Вы мои благородные спасители", говорит. "Вы слава
британской армии", говорит. И тут расписывает, какая страшная шайка
дакайтов на него напала. Их, мол, было человек сорок, и потому они его
одолели - вот так дело было; но он не потерял присутствия духа, уж конечно,
нет. Он дал возчику пять рупий за благородную помощь и сказал, что нас
наградит после того, как поговорит с полковником. Потому что мы, говорит,
краса полка.
- А мы трое, - сказал Малвени с ангельской улыбкой, - не раз обращали
на себя о-со-бенное внимание нашего Бобса-бахадура. Впрочем: он славный
малый, этот Бобс. Дальше, Ортерис, сын мой.
- Тут мы его совсем больного оставили на квартире у полковника, а сами
двинули в казармы роты "Б" и сказали, что спасли Бениру от кровавой
погибели, значит, вряд ли парад состоится в четверг. Минут через десять
приносят три конверта, по одному на каждого из нас. Провалиться мне, если
старый хрен не дал нам каждому по пятерке, - а на базаре она стоит
шестьдесят четыре монеты! Весь четверг Бенира пролежал в госпитале -
выздоравливал после своей жестокой схватки с шайкой патанов, - а рота "Б"
пила и чокалась повзводно. Так что никакого парада в четверг не было. А
полковник услышал про наш доблестный подвиг и говорит: "Я догадываюсь, что
тут какая-то чертовщина, говорит, но не могу вывести вас троих на свежую
воду".
- А мое личное мнение, - сказал Малвени, встав из-за стойки и
опрокинув стакан вверх дном, - что если б он и знал, так все равно не стал
бы выводить нас на свежую воду. Устраивать парады по четвергам - это
противно, во-первых, природе, во-вторых, уставу и, в-третьих, воле Теренса
Малвени.
- Правильно, сын мой! - сказал Лиройд. - Но слушайте, приятель, зачем
это вы вынули записную книжку?
- Пускай его, - сказал Малвени, - ведь через месяц мы напялим мундиры
без погон и... домой! Джентльмен хочет нам бессмертную славу обеспечить. Но
молчок про все это, пока мы не уедем подальше от моего приятеля
Бобса-бахадура.
И я выполнил приказ Малвени.
Редьярд Киплинг
За чертой
Рассказ
-----------------------------------------------------------------------
Киплинг P. Свет погас: Роман;
Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы;
Мн.: Маст. лiт., 1987. - 398 с. - Перевод Э.Липецкой
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 29 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------
Ни каста, ни сон на сломанной
кровати для любви не препона.
Я отправился искать любовь
и потерял себя.
Индийская пословица
При всех обстоятельствах человек должен держаться своей касты, своей
расы и своего племени. Пусть белый прилепится к белому, а черный к черному.
И тогда никакие превратности не нарушат привычного распорядка вещей, не
будут внезапны, непостижимы или нежданны.
Вот история человека, который ступил за надежные пределы
добропорядочного и привычного ему общества и тяжко за это поплатился.
Сперва он слишком много узнал, потом слишком много увидел. Он слишком
глубоко проник в чужеземную жизнь - больше он этого не повторит.
Амир-Натхов овраг расположен в самой сердцевине города, сразу же за
басти Джита-Мегджи, и упирается он в стену с одним-единственным окном,
забранным решеткой. В устье оврага стоит огромный хлев, а по обе стороны
высятся глухие стены. Ни Сучет Сингх, ни Гаур Чанд не склонны позволять
своим женщинам глядеть на мир. Держись Дурга Чаран их взглядов, он был бы
сейчас куда счастливее, а маленькая Бизеза могла бы по-прежнему замешивать
хлеб собственными руками. Ее решетчатое окно выходило в узкий и темный
овраг, где не бывает солнца и буйволы барахтаются в липком синем иле.
Бизезе было лет пятнадцать, она уже овдовела и денно и нощно молила богов
послать ей возлюбленного, потому что не была склонна к одинокой жизни.
Однажды англичанин по имени Триджего, бесцельно блуждая по городу,
забрел в Амир-Натхов овраг и, пройдя мимо буйволов, споткнулся о кучу
соломенной трухи.
Тут он обнаружил, что овраг конч