Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
Викери. Понимаете ли, на меня можно положиться.
-- Почему Викери сбежал? -- начал я, но улыбка Пайкрофта побудила меня
поставить вопрос по-другому: -- Кто же она такая?
-- Хозяйка небольшой гостиницы в Хаураки, близ Окленда, -- сказал
Пайкрофт.
-- Черт побери! -- взревел Причард, хлопнув себя по колену -- Неужто
это миссис Батерст!
Пайкрофт тихонько кивнул, и сержант излил свое изумление, призывая в
свидетели все адские силы.
-- Насколько я понял, миссис Б. и была всему причиной.
-- Но ведь Хруп был женат! -- воскликнул Причард.
-- И к тому же у него пятнадцатилетняя дочка. Он показывал мне
фотографию. Это, так сказать, статья особая, а вообще, видал ты когданибудь,
чтоб на такие пустяки обращали внимание? Я вот не видал.
-- Боже правый и вездесущий!... Миссис Батерст...-- И он взревел снова.
-- Что хочешь говори, Пай, все одно я не поверю, будто она виновата! Она не
такая!
-- Ежели я стану говорить, что хочу, то перво-наперво, скажу я тебе, ты
глуп, как осел, и кипятишься безо всякой надобности. Я просто объясняю, чем
дело кончилось. Мало того, в кои-то веки ты оказался прав. Она не виновата.
-- Все одно я не поверил бы тебе, ежели б ты ее и виноватил, --
услышали мы в ответ.
Такая преданность со стороны сержанта морской пехоты меня поразила.
-- Оставим это! -- воскликнул я. -- Расскажите, что она за женщина.
-- Она вдова, -- сказал Пайкрофт. -- Осталась без мужа совсем
молоденькой и уже не искала новой пристани. Близ Окленда у нее была
маленькая гостиница для младшего командного состава, она всегда носила
черное шелковое платье, а шея у нее...
-- Вот вы спрашиваете, что она за женщина, -- перебил его Причард. --
Позвольте, я вам расскажу один случай. В первый раз я попал в Окленд, когда
"Марокканец" вернулся из плаванья в девяносто седьмом году, я как раз
получил повышение и пошел вместе с другими. Она завсегда нам всем услужить
старалась и в убытке не бывала ни разу -- получала сполна, до последнего
пенни! "Можете уплатить сейчас, -- говорила она, -- а можете и после
рассчитаться. Я знаю, вы меня не обидите. Если что, пришлете деньги из
дому". Ей-ей, братцы мои, я своими глазами видел, как эта женщина сняла с
шеи золотые часики на цепочке и отдала одному боцману, который съехал на
берег без своих часов и мог опоздать на последний катер. "Я не знаю вашего
имени,-- говорит она,-- но когда они вам будут не нужны больше, справьтесь в
порту, меня-то там знают многие. Попросите кого-нибудь передать". И будто
стоили они не тридцать фунтов, а каких-нибудь полкроны. Маленькие золотые
часики. Пай, с синей монограммой на крышке. Но я вот чего хотел сказать, в
те времена было у нее пиво, которое пришлось мне по вкусу, -- забористое
такое. Я на него налегал при всякой возможности, немала бутылок раздавил,
когда мы стояли в той бухте, -- чуть не каждый вечер на берег съезжал.
Как-то были мы с ней вдвоем, перебрасывались шуточками через стойку, ну я и
говорю: "Миссис Б., когда я еще вернусь сюда, вы уж не позабудьте, что это
пиво мне особенно полюбилось -- как и вы сами. (Вот она какие дозволяла
вольности!) Как и вы сами",-- говорю "Ах, сержант Причард, спасибо вам",--
говорит она и поправляет завиток возле уха. Помнишь этот завиток, Пай?
-- Известное дело,-- сказал моряк.
-- Да, стало быть, она говорит: "Спасибо вам, сержант Причард. Я это
хотя бы замечу для памяти, на случай, если вы не передумаете. У моряков это
пиво большим спросом не пользуется, говорит, но для верности я поставлю его
поглубже на полку". Она отхватила кусок от ленты, которой у нее волосы были
стянуты, ведь на стойке всегда лежал ножичек, чтоб сигары обрезать,--
помнишь, Пай?-- и повязала бантиками все бутылки, какие оставались, --
четыре штуки. Было это в девяносто седьмом или нет, даже в девяносто шестом
году. В девяносто восьмом я ушел на "Стремительном" с китайской базы в
дальнее плаванье. И только в девятьсот первом, заметьте, уже на
"Картузианце", снова попал в Оклендскую гавань. Само собой, я вместе со
всеми поехал к миссис Б. поглядеть как и что. Там все было по-прежнему.
(Помнишь, Пай, большое дерево на тротуаре возле входа?) Я слова еще не
вымолвил (больно уж многие с ней норовили поговорить), но она меня сразу
углядела.
-- Разве это так трудно? -- решился ввернуть я.
-- Да погодите же. Иду я к стойке и вдруг слышу. "Ада, -- говорит она
своей племяннице, -- подай сюда пиво, которое полюбилось мистеру Причарду"
И, братцы мои, не успел я пожать руку хозяйке, а уж мои четыре бутылки с
бантиками тут как тут, она откупоривает одну, поглядывает на меня исподлобья
с этаким близоруким прищуром и говорит. "Надеюсь, сержант Причард, вы не
передумали и верны всему, что вам полюбилось". Вот какая она была женщина --
ведь целых пять лет прошло!
-- А все-таки я не могу представить ее себе, -- сказал Хупер, теперь уж
благожелательно.
-- Она... она в жизни своей не задумалась, ежели надобно было накормить
неудачника или изничтожить злодея, -- добавил Причард с пылкостью.
-- Это мне тоже ничего не говорит. У меня самого мать была такая.
Гигант выпятил грудь под кителем и поднял глаза к потолку вагона А
Пайкрофт вдруг сказал:
-- Скольких женщин по всему свету ты знавал близко, Прич?
Причард густо покраснел до корней коротких волос на шее, которая была
толщиной в добрых семнадцать дюймов.
-- Сотни, -- сказал Пайкрофт. -- Вот и я тоже. А про скольких ты
сохранил память в сердце, если не считать первую, и, допустим, последнюю, --
и еще одну?
-- Таких мало, на удивление мало, самому совестно, -- сказал сержант
Причард с облегчением.
-- А сколько раз ты был в Окленде?
-- Один... два. . -- начал он.-- Ей-ей, больше трех раз за десять лет
не наберется. Но всякий раз, когда я видел миссис Б., мне памятен.
-- И мне -- а я был в Окленде только два раза -- запомнилось, где она
стояла, и что говорила, и как выглядела. Вот в чем секрет. Не красота, так
сказать, важна, и красивые слова говорить не обязательно. Главное -- Это
Самое. Бывает, женщина только пройдет по улице, и мужчине ее уж не забыть,
но чаще всего проживешь с которой-нибудь целый месяц, а уйдешь в море, и
уже, что называется, запамятовал даже, разговаривает она во сне или же нет.
-- Ага! -- сказал Хупер -- Кажется, я начинаю понимать. Я знал двух
таких редкостных женщин.
-- Но они же не виноваты? -- спросил Причард
-- Ничуть. Уж это я знаю!
-- А ежели кто влюбится в такую женщину, мистер Хупер? -- продолжал
Причард.
-- Он сойдет с ума -- или, наоборот, спасется, -- последовал
неторопливый ответ.
-- Ваша правда, -- сказал сержант -- Вы кой-чего испытали на своем
веку, мистер Хупер. Мне это ясно.
Он поставил бутылку.
-- А Викери часто ее видел? -- спросил я.
-- Это тайна, покрытая мраком, -- отвечал Пайкрофт. -- Я познакомился с
ним недавно, когда начал плавать на "Иерофанте", да и там никто его не знал
толком. Понимаете ли, он был, как говорят, человек особенный. В море он
изредка заговаривал со мной про Окленд и про миссис Б. Потом я это
припомнил. И думается мне, между ними много чего было. Но учтите, я только
излагаю свое резюме, потому что все узнал с чужих слов или, верней сказать,
даже и не со слов.
-- Как так? -- спросил Хупер настойчиво.-- Вы сами должны были коечто
видеть или слышать.
-- Да-а,-- сказал Пайкрофт -- Раньше и я думал, что надо самому видеть
и слышать, только тогда можно доложить обстановку по всей форме, но с годами
мы делаемся менее требовательны. Наверно, цилиндры изнашиваются. Вы были в
Кейптауне в прошлом декабре, когда приезжал цирк Филлиса?
-- Нет, я отлучался по делам, -- сказал Хупер, слегка раздосадованный
тем, что разговор принял другое направление.
-- Я потому спрашиваю, что они привозили научное достижение, новую
программу, которая называлась "Родина и друзья за три пенса".
-- А, это вы про кинематограф -- когда показывают знаменитых боксеров и
пароходы. Я видел такое во время поездки.
-- Живая фотография, или кинематография, об этом я и толкую. Лондонский
мост с омнибусами, транспортное судно увозит солдат на войну, парад морской
пехоты в Портсмуте, экспресс из Плимута прибывает в Паддингтон.
-- Все это я видел. Все видел, -- сказал Хупер с нетерпением.
-- Мы на "Иерофанте" пришли в сочельник, и было нетрудно получить
увольнительную.
-- Мое такое мнение, нигде так быстро не соскучишься, как в Кейптауне.
Даже Дурбан и то привольней. Мы туда заходили на рождество, -- вставил
Причард.
-- Я не посвящен в тайны индийских пери, как говорил наш доктор
интенданту, и судить не берусь. Но после учебных стрельб в Мозамбикском
проливе программа Филлиса была совсем недурна. В первые два или три вечера я
не мог освободиться, потому что вышла, так сказать, оказия с нашим
командиром минной части: какой-то умник родом с Запада испортил гироскоп;
но, помнится, Викери съехал на берег с корабельным плотником Ригдоном -- мы
его называли старина Крокус. Вообще-то Крокус оставался на борту всегда и
всюду, его надо было чуть ли не лебедкой стаскивать, но уж если он
отлучался, то потом его клонило книзу, как лилию под тяжестью росы. Мы его
тогда сволокли в кубрик, но прежде чем утихомирили, он изрядно наболтал про
Викери, который оказался достойным собутыльником при таком водоизмещении и
мичманском чине, причем выражался он, я бы сказал, крепко.
--Я плавал с Крокусом на "Громобое", -- сказал Причард. -- Норовистый
малый, второго такого не сыщешь.
-- На другой вечер я поехал в Кейптаун с Доусоном и Прэттом, но у самых
дверей цирка мне подвернулся Викери. "А! -- говорит он. -- Тебято я и ищу.
Давай сядем рядом. Пойдем вон туда, где билет шиллинг стоит!". Я стал
отказываться, хотел пристроиться на корме, меня трехпенсовое место больше
устраивало, по состоянию моих финансов, так сказать. "Да идем же, -- говорит
Викери. -- Платить буду я". Само собой, я покинул Прэтта и Доусона в
надежде, что он не только билеты купит, но поставит и выпивку. "Нет, --
сказал он, когда я намекнул ему на это. -- Не сейчас. Только не сейчас.
Потом пей сколько влезет, а покамест мне надо, чтоб ты был трезвый". Тут я
увидел его лицо при свете фонаря и сразу думать забыл о выпивке. Поймите
правильно. Я не испугался его вида. Но я встревожился. Не берусь вам это
лицо описать, но так уж оно на меня подействовало. Ежели хотите знать, оно
мне напомнило тех тварей в колбах, каких видишь у торговцев всякими
диковинами в Плимуте -- их в спирте хранят. Белые и морщинистые -- еще не
родившиеся, так сказать.
-- У тебя низменные понятия. Пай, -- заметил сержант, раскуривая
погасшую трубку.
-- Может быть. Так вот, мы сели в первом ряду, и вскорости началась
картина "Родина и друзья". Когда появилось название, Викери тронул меня за
колено. "Ежели увидишь что-нибудь неожиданное, -- говорит, -- шепни мне
словечко",-- и чего-то там еще хрупает. Мы увидали Лондонский мост и еще
много всякого, и это было замечательно интересно. Сроду такого не видал.
Что-то там такое жужжало, будто маленькая динамо-машина, но изображения были
настоящие -- они оживали и двигались
-- Я это смотрел, -- сказал Хупер. -- Ясное дело, ведь снимают то, что
происходит на самом деле,-- вы же понимаете.
-- А потом на здоровенном экране стали показывать, как в Паддингтон
прибывает почтовый поезд с Запада. Сперва мы увидали пустую платформу и
носильщиков, которые стояли наготове. Вот показался паровоз, подошел к
платформе, и женщины в первом ряду повскакивали с мест: он шел прямо на нас.
Вот открылись дверцы вагонов, стали выходить пассажиры, носильщики потащили
багаж -- совсем как в жизни. Только... только когда кто-нибудь выступал
слишком далеко вперед, к нам, эти люди, так сказать, будто сходили с экрана.
Уверяю вас, мне было очень интересно. И всем остальным тоже. Я глядел, как
один старик с пледом уронил книжку и нагнулся подобрать, но тут, следом за
двумя носильщиками, неспешно выходит она -- держит в руке сумочку и
оглядывается по сторонам, -- сама миссис Батерст. Походка у нее такая, что
не спутаешь и среди сотни тысяч. Она прошла вперед -- прямо вперед, --
посмотрела на нас в упор с тем самым близоруким прищуром, про который Прич
поминал. Она подходила все ближе, ближе, а потом исчезла, как... ну, как
мелькает тень при свечке, и тут я услыхал, что Доусон в заднем ряду
вскрикнул: "Черт подери! Да это же миссис Б.!"
Хупер проглотил слюну и подался вперед, внимательно слушая.
-- Викери снова тронул меня за колено. Он хрупал четырьмя вставными
зубами и разевал рот, словно помирать собрался. "Ты уверен, что это она?" --
говорит. "Уверен, -- говорю, -- разве вы не слыхали, как Доусон подал голос?
Она самая и есть". --"Я еще раньше был уверен, -- говорит он, -- но позвал
тебя, чтоб увериться окончательно. Пойдешь со мной завтра снова?" --
"Охотно, -- говорю, -- ведь похоже, будто тут встречаешь старых друзей". --
"Да, -- говорит он, вынимает часы и открывает крышку. -- Очень похоже.
Теперь я ее увижу опять через двадцать четыре часа без пяти минут. Пойдем
выпьем, -- говорит. -- Тебе это, может быть, доставит удовольствие, а мое
дело все равно пропащее". Он вышел на улицу, и голова у него тряслась, и он
спотыкался об чужие ноги, точно уже был пьян. Я думал, мы быстро выпьем и
сразу вернемся, потому что хотел поглядеть дрессированных слонов. Но Викери
заместо этого пустился в плаванье по городу, причем немало узлов мы делали и
приблизительно через каждые три минуты по Гринвичу заходили в бар. Я человек
непьющий, хотя кое-кто из присутствующих, -- тут он искоса бросил в мою
сторону выразительный взгляд, -- может, и видел меня в некотором смысле
хмельным после обильного возлияния. Но уж когда я пью, то предпочитаю
бросить якорь в спокойном месте, а не носиться при этом со скоростью в
восемнадцать узлов, отмеряя мили. Вон там, в горах, за большим отелем, есть
водоем -- как это называется?
-- Молтенский резервуар, -- сказал я не совсем уверенно, и Хупер
кивнул.
-- Оттуда он наконец повернул назад. Пришли мы туда, а спустились через
парк -- ветер был юго-восточный -- да задержались возле доков. Потом
двинулись по дороге к Соленой речке, и Викери в каждый трактир заходил
исправно. Он пил без разбору и платил без сдачи. Шел дальше и снова пил, и
пот тек с него ручьями. Тогда я понял, почему старина Крокус вернулся в
таком виде, ведь мы с Викери скитались, как цыгане, два с половиной часа, а
когда добрались до порта, я весь взмок и пропитался спиртным.
-- Говорил он что-нибудь? -- спросил Причард.
-- С девятнадцати сорока пяти до двадцати трех пятнадцати я за весь
вечер в общем итоге только и слышал от него: "Давай еще по одной". И было
утро, и был вечер, день один, как сказано в Писании... Короче говоря, пять
вечеров кряду я ездил в Кейптаун с мичманом Викери и за это время прошел по
суше добрых полсотни миль да влил в себя два галлона самого скверного пойла,
какое только можно найти к югу от экватора. Маневрировали мы всегда
одинаково. Два билета по шиллингу на двоих, пять минут продолжалась картина,
и, может, какие-нибудь сорок пять секунд миссис Б. шла к нам да глядела с
прищуром и несла в руке сумочку. Потом мы отправлялись на улицу и пили до
отхода поезда.
-- Что вы об этом думали? -- спросил Хупер, ощупывая жилетный карман.
-- Всякое, -- ответил Пайкрофт. -- По правде сказать, я и сейчас ни до
чего не додумался. Помешательство? Этот человек давно с ума спятил -- уже
много месяцев, а может, и лет. Я кое-что знаю про одержимых, как положено
всякому военному моряку. Я служил под началом у безумного капитана, и служил
вместе с совершенным психом, но, слава богу, порознь. Я мог бы назвать вам
троих капитанов, которым место в сумасшедшем доме, но я никогда не
связываюсь с душевнобольными, покуда они не кидаются на людей с кувалдой или
рукоятью от лебедки. Один-единственный раз рискнул я выйти против ветра
наперекор мичману Викери. "Любопытно, что она делает в Англии,-- говорю.--
Вам не кажется, будто она кого-то ищет?" Мы были в парке, снова бродили, как
неприкаянные, и дул юго-восточный ветер. "Она ищет меня", -- говорит он,
останавливается как вкопанный под фонарем и хрупает. Когда он пил, все его
зубы стучали по рюмке, а обычно четыре вставных трещали, словно аппарат
Маркони. "Да! Она ищет меня, -- говорит он и продолжает очень мягко, даже,
можно сказать, ласково. -- Но, -- продолжает он, -- впредь, мистер Пайкрофт,
я буду вам глубоко признателен, если вы ограничитесь разговорами о выпивке,
которую вам ставят. Иначе, -- говорит, -- хоть я и питаю к вам самые
наилучшие чувства, не исключено, что я совершу убийство! Вы меня понимаете?"
-- говорит. "Прекрасно понимаю, -- говорю, -- но будьте спокойны, в таком
случае с одинаковой вероятностью и вас можно убить, и меня укокошить". --
"Ну нет, -- говорит он. -- Я даже думать боюсь о таком искушении". Тогда я
сказал -- мы стояли прямо под фонарем за воротами парка, возле конечной
остановки трамвая: "Предположим, дойдет до убийства -- или до покушения на
убийство, -- уверяю вас, все равно вы, как говорится, получите такое увечье,
что вам не уйти от полиции, а там придется давать объяснения, это совершенно
неизбежно". -- "Так лучше, -- говорит он и потирает лоб.-- Так гораздо
лучше, потому что, -- говорит, -- знаешь ли, Пай, в теперешнем состоянии я
вряд ли могу чего-нибудь объяснить". Сколько мне помнится, только эти самые
слова я и слышал от него во время наших прогулок.
-- Ну и прогулки, -- сказал Хупер. -- Ох, господи, ну и прогулки!
-- Они были похожи на неизлечимую болезнь, -- сказал Причард
серьезно,--но я не думал об опасности, покуда цирк не уехал. А потом я
подумал, что теперь его лишили подкрепляющего средства и он может, так
сказать, приняться за меня, еще ножом пырнет. Поэтому, когда мы в последний
раз поглядели картину, а потом прогуливались по трактирам, я стал держаться
подальше от своего начальника на борту, как говорится, при несении службы. И
поэтому я заинтересовался, когда вахтенный, в то время как я исполнял свои
обязанности, сказал мне, что Хруп испросил разрешения поговорить с
капитаном. Вообще-то младшие офицеры не отнимают много времени у командира
корабля, но Хруп оставался за его дверью больше часа. Дверь эта была мне
видна с того места, где я находился по службе. Сперва вышел Викери и, право
слово, кивнул мне с улыбкой. Тут меня будто веслом огрели по голове, ведь я
видел его лицо пять вечеров кряду, и всякая перемена в нем казалась мне
такой же немыслимой, как охлаждающая система в аду. Капитан появился немного
погодя. По его лицу и вовсе ничего нельзя было понять, так что я обратился к
рулевому, который прослужил с ним восемь лет и знал его лучше, чем морскую
сигнализацию. Лэмсон -- этот самый рулевой -- несколько раз перекрестил свой
форштевень и спустился ко мне, явно озабоченный. "Суровое лицо, жди
расправы, -- говорит Лэмсон. -- Кого-то теперь вздернут. Такое выражение я у
него только один раз видал, когда на "Фантастике" пошвыряли за борт
орудийные прицелы". А по нынешним идиотским