Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
стуча, шли паровозы, а позади них гремели платформы,
груженные бурым и белым камнем, и когда боковые стенки платформ
откидывались, новые тысячи тонн камней с ревом и грохотом валились вниз,
чтобы удерживать реку в надлежащих границах.
Главный инженер Финдлейсон, стоя на дрезине, обернулся и окинул
взглядом местность, характер которой он изменил на целых семь миль в
окружности. Он посмотрел назад, на шумный поселок, где жили пять тысяч
рабочих; посмотрел на перспективу дамб и песков вверх и вниз по течению;
потом-через реку на дальние быки, уменьшающиеся в дымке; потом -- вверх на
сторожевые башни (он один знал, какие они прочные) -- и со вздохом
удовлетворения понял, что работа его сделана хорошо. Залитый солнечным
светом, стоял перед ним его мост, на котором требовали еще нескольких недель
работы только фермы, лежащие на трех средних быках, -- его мост, грубый и
некрасивый, как первородный грех, но пакка -- долговечный, обещающий
пережить то время, когда самая память о его строителе и даже о великолепных
фермах "системы Финдлейсона" исчезнет. В сущности, дело было уже почти
сделано.
Подъехал его помощник Хитчкок, скакавший по линии на маленьком
длиннохвостом кабульском пони, способном благодаря длительной практике
благополучно пробежать по перекладине, и кивнул своему начальнику.
-- Почти кончено, -- произнес он с улыбкой.
-- Я как раз об этом думал, -- ответил начальник. -- Неплохая работа
для двух человек, а?
-- Для полутора. Господи, каким я был щенком, когда приехал на стройку
из Куперс-Хилла!
Хитчкок чувствовал себя очень постаревшим -- разнообразные испытания,
пережитые в течение трех последних лет, научили его пользоваться властью и
нести ответственность.
-- Вы и вправду были тогда вроде жеребенка, -- сказал Финдлейсон. --
Интересно, как вам понравится возвращение к кабинетной работе, когда стройка
кончится.
-- Мне это будет противно! -- промолвил молодой человек и, взглянув в
ту сторону, куда смотрел Финдлейсон, пробормотал: -- А ведь хорош до черта!
"Я думаю, мы и дальше будем работать вместе, -- сказал себе Финдлейсон.
-- Он такой хороший малый, что нельзя мне его потерять, отдав комунибудь
другому. Был щенком, стал помощником. Личным помощником, и, если это дело
принесет мне славу, ты попадешь в Симлу!"
В самом деле, все бремя работы пало на Финдлейсона и его помощника,
молодого человека, которого главный инженер выбрал за его неспособность
устраивать свои собственные дела. Было у них с полсотни мастеров --
монтажников и клепальщиков, европейцев, взятых из железнодорожных
мастерских, да еще человек двадцать подчиненных им белых и метисов,
обязанных "под руководством начальства" руководить толпами рабочих, но никто
лучше этих двух людей, доверявших друг другу, не знал, как мало можно было
доверять подчиненным. Много раз подвергались они испытаниям во время
внезапных катастроф, когда рвались цепные заграждения, лопались канаты,
портились краны и бушевала река, но никакое напряжение сил не выдвинуло из
их среды ни одного человека, которого Финдлейсон и Хитчкок почтили бы
признанием, что работал он так же безупречно, как работали они сами.
Финдлейсон вспомнил все с самого начала: как многомесячная проектная работа
была уничтожена одним ударом, когда индийское правительство, видимо,
считавшее, что мосты вырезаются из бумаги, в последний момент приказало
расширить мост на два фута и этим свело на нет не менее полуакра расчетов, и
как тогда Хитчкок, еще не привыкший к разочарованиям, закрыл лицо руками и
разрыдался; вспомнил мучительную волокиту с заключением контрактов в Англии;
вспомнил никчемную переписку, намекавшую на получение крупных комиссионных в
случае, если одна -- только одна -- сомнительная поставка пройдет; вспомнил
войну, вспыхнувшую в результате отказа, и осторожную, вежливую обструкцию
противной стороны, тянувшуюся после этой войны вплоть до того, как юный
Хитчкок, соединив один месячный отпуск с другим и вдобавок отпросившись на
десять дней у Финдлейсона, истратил свои скопленные за год жалкие, скудные
сбережения на стремительную поездку в Лондон, и там, по его собственным
словам, подтвердившимся впоследствии при новых поставках, нагнал страха
божьего на лицо столь высокое, что оно боялось одного лишь парламента и
хвасталось этим, пока Хитчкок не вступил с ним в бой за его же обеденным
столом, после чего лицо это стало бояться моста у Каши и всех, кто говорил в
его пользу. Потом в рабочий поселок ночью прокралась холера, а после холеры
вспыхнула эпидемия оспы. Лихорадка -- та никогда его не покидала. Хитчкока
назначили судьей третьего класса с правом применять телесное наказание в
видах наилучшего управления поселком, и Финдлейсон знал, как умеренно
пользовался он своей властью, учась разбираться в том, на что следует
смотреть сквозь пальцы и чего не упускать из виду. Воспоминания эти тянулись
долго, очень долго, и чего только в них не было: бури, внезапные паводки,
смерти всякого рода и вида, яростный и страшный гнев на бюрократов,
способных свести с ума человека, знающего, что ум его обязан сосредоточиться
на других заботах; засухи, санитарные мероприятия, финансы; рождения,
свадьбы, похороны и волнения в поселке, где теснилось двадцать враждующих
между собой каст; споры, упреки, увещания и то беспредельное отчаяние, с
которым ложишься спать, довольный уж тем, что ружье твое лежит в футляре,
разобранное на части. А за всем этим вставал черный остов моста у Каши --
плита за плитой, ферма за фермой, пролет за пролетом, -- и каждый бык
вызывал в памяти Хитчкока, мастера на все руки, человека, который с начала и
до конца помогал своему начальнику, ни разу не погрешив.
Итак, мост был создан двумя людьми, если исключить Перу, а Перу,
конечно, включал себя в число создателей. Он был ласкар, иначе говоря --
кхарва, уроженец Балсара, хорошо знакомый со всеми гаванями между
Рокхемптоном и Лондоном, и достиг звания серанга на кораблях Британской
Индии, но корабельная рутина и необходимость одеваться чисто надоели ему, и
он, бросив службу, ушел на сушу, где люди его квалификации были обеспечены
работой. За свое умение обращаться с талями и знание методов поднятия
тяжестей Перу стоил любой платы, какую он сам ни попросил бы за свои труды,
но жалованье надсмотрщиков установлено обычаем, так что Перу получал лишь
небольшую долю той суммы, которую заслуживал. Ни бурно текущая вода, ни
большие высоты не пугали его, и, как бывший серанг, он умел властвовать. Как
бы ни была громоздка железная часть, как бы неудобно она ни лежала. Перу
всегда ухитрялся ее поднять, придумав для этого систему блоков --
растрепанное, расхлябанное приспособление, сооруженное под аккомпанемент
обильной ругани, но вполне пригодное для данной работы. Это Перу спас от
гибели ферму на быке номер семь, когда новый проволочный трос заело в блоке
крана и огромная плита закачалась на канатах, грозя соскользнуть в сторону.
Тогда туземные рабочие потеряли голову и подняли громкий крик, а Хитчкоку
перебило правую руку упавшей тавровой балкой, но он спрятал руку в пальто,
упал в обморок, пришел в себя и целых четыре часа руководил работой, пока
Перу не доложил с верхушки крана, что "все в порядке", и плита не стала на
место. Никто лучше серанга Перу не умел связывать, закреплять и натягивать
канаты, следить за работой лебедок, ловко вытащить из карьера свалившийся
туда локомотив, а в случае нужды раздеться и нырнуть в воду, чтобы
проверить, как выдерживают бетонные блоки вокруг быков стремительный напор
Матери Ганги, или отважиться плыть вверх по течению ночью, когда дует
муссон, чтобы потом доложить, в каком состоянии находится облицовка насыпей.
Он, не робея, прерывал "военные советы" Финдлейсона и Хитчкока, изъясняясь
на диковинном английском языке или еще более диковинной
полупортугальской-полумалайской лингва-франка, пока его словарные запасы не
истощались, а тогда он волей-неволей брал веревку и наглядно показывал на
ней, какие узлы он посоветовал бы сделать. Он управлял партией
рабочих-подъемщиков -- каких-то своих таинственных родственников из
Кач-Мандви, месяц за месяцев приходивших наниматься на стройку и
подвергавшихся величайшим испытаниям. Никакие семейные или родственные узы
не могли заставить Перу принять на работу людей слабых или подверженных
головокружению.
-- Честь моста -- моя честь, -- говорил он увольняемым. -- Что мне до
вашей чести? Наймитесь на пароход. Ни на что больше вы не годны.
В поселке, где он жил со своей партией рабочих, несколько хижин
сгрудились вокруг ветхого жилища морского жреца -- человека, который никогда
не плавал по Черной Воде, но был избран духовником двумя поколениями морских
бродяг, совершенно неиспорченных портовыми миссиями или теми верованиями,
которые навязываются морякам религиозными агентствами, рассыпанными по
берегам Темзы. Жрецу ласкаров не было никакого дела до их касты и вообще до
чего бы то ни было. Он съедал жертвы, приносимые в его храм, спал, курил и
опять спал. "Ведь он очень благочестивый человек, -- объяснял Перу,
протащивший его с собой за тысячу миль в глубь страны. -- Он не обращает
внимания на то, что ты ешь, если только ты не ешь говядины, и это хорошо,
ибо на суше мы, кхарвы, поклоняемся Шиве, но на море, на кораблях компании,
мы беспрекословно выполняем приказы барймалама, а здесь, на мосту, мы
подчиняемся Финлинсону-сахибу".
В этот день "Финлинсон-сахиб" приказал снять леса со сторожевой башни
правого берега, и Перу вместе с товарищами снимал и спускал вниз бамбуковые
шесты и доски так же быстро, как, бывало, разгружал каботажное судно.
Сидя в дрезине, Финдлейсон слышал свист серебряного свистка серанга,
скрип и стук ворота. Перу стоял на верхнем перекрытии башни, в одежде из
синей дангри времен покинутой им службы, и когда Финдлейсон велел ему
поостеречься, ибо рисковать его жизнью не следовало, он схватил последний
шест и, по-флотски прикрыв рукой глаза, ответил протяжным возгласом
вахтенного на баке: "Хам декхта хай!" (смотрю!). Финдлейсон рассмеялся,
потом вздохнул. Много лет прошло с тех пор, как он в последний раз видел
пароход, и в нем проснулась тоска по родине. Когда дрезина его прошла под
башней, Перу, как обезьяна, спустился вниз по веревке и крикнул:
-- Теперь ладно, сахиб. Мост наш почти готов. А как думаете, что скажет
Матерь Ганга, когда по нему побежит поезд?
-- Пока что она говорила мало. Если нас что и задерживало, то уж никак
не Матерь Ганга.
-- Ее время всегда впереди, а ведь задержки все-таки бывали. Или сахиб
забыл прошлогодний осенний паводок, когда так неожиданно затонули баржи с
камнем, а если этого и ожидали, то не раньше чем за полдня.
-- Да, но теперь ничто не сможет нам повредить, разве только большое
наводнение. На западном берегу дамбы прочные.
-- Матерь Ганга глотает большими кусками. На дамбах всегда найдется
место для лишних камней. Я говорю об этом чхота-сахибу (так он называл
Хитчкока), а он смеется.
-- Ничего, Перу. На будущий год ты построишь мост по своему вкусу.
Ласкар ухмыльнулся.
-- Тогда он выйдет непохожим на этот, у которого каменные части лежат
под водой, как лежит затонувшая "Кветта". Мне нравятся висячие мосты, те,
что одним широким шагом переступают с берега на берег, как сходни. Таким
никакая вода не страшна. Когда приедет лорд-сахиб принимать мост?
-- Через три месяца, когда погода станет прохладнее.
-- Хо, хо! Он похож на барамалама. Спит себе внизу, пока другие
работают. Потом выходит на шканцы, тычет пальцем туда-сюда и говорит: "Тут
нечисто! Проклятые джибунвалы!"
-- Но лорл-сахиб не обзывает меня проклятым джибунвалой, Перу.
-- Нет, сахиб; но он и не лезет на палубу, пока работа не кончится.
Барамалам с "Нарбады", и тот сказал как-то раз в Тутикорине...
-- Ладно! Ступай! Я занят.
-- Я тоже, -- сказал Перу, не смутясь. -- Можно мне теперь взять лодку
и проехаться вдоль дамб?
-- Чтобы поддержать их своими руками, что ли? По-моему, они достаточно
прочные.
-- Нет, сахиб. Дело вот в чем. На море, на Черной Воде, у нас хватает
места беззаботно болтаться вверх и вниз по волнам. А тут у нас совсем нет
места. Ведь мы отвели реку в док и заставили ее течь между каменными
стенами.
Финдлейсон улыбнулся, услышав это "мы".
-- Мы взнуздали и оседлали ее. А ведь она не море, которое бьется о
мягкий берег. Это Матерь Ганга, и она закована в кандалы. -- Голос его
слегка упал.
-- Перу, ты бродил по свету даже больше, чем я. Теперь скажи правду.
Твердо ли ты веришь в Матерь Гангу?
-- Верю всему, что говорит наш жрец. Лондон -- это Лондон, сахиб,
Сидней -- Сидней, а Порт Дарвин -- Порт Дарвин. Опять же Матерь Ганга -- это
Матерь Ганга, и когда я возвращаюсь на ее берега, я понимаю это и поклоняюсь
ей. В Лондоне я совершал пуджу большому храму у реки в честь того бога, что
в нем... Да, подушек в лодку я не возьму.
Финдлейсон сел на коня и поехал к коттеджу, в котором он жил вместе со
своим помощником. За последние три года этот дом стал для него родным.
Здесь, под этой простой тростниковой крышей, он страдал от зноя, обливался
потом в период дождей, дрожал от лихорадки; здесь даже оштукатуренная стена
у двери была испещрена небрежными набросками чертежей и формулами, а на
циновках веранды была протоптана дорожка -- тут он, оставшись один, шагал
взад и вперед. Рабочий день инженера не ограничивается восемью часами, и
Финдлейсон с Хитчкоком поужинали. не снимая сапог со шпорами, а потом
сидели, покуривая сигары и прислушиваясь к шуму в поселке, -- был тот час,
когда рабочие возвращались домой с реки и огни начинали мигать.
-- Перу поплыл к дамбам вверх по течению на вашей лодке. Он взял с
собой пару племянников и развалился на корме, словно какой-нибудь адмирал,
-- промолвил Хитчкок.
-- Да. У него что-то на уме. А ведь казалось, что за десять лет
плавания на кораблях Британской Индии почти вся его религиозность
испарилась.
-- Так оно и есть, -- сказал Хитчкок, посмеиваясь. -- На днях я
подслушал, как он вел с этим их толстым старым гуру самые атеистические
разговоры. Перу отрицал действенность молитвы и предлагал гуру вместе
отправиться в море, чтобы полюбоваться на шторм и узнать, сможет ли жрец
прекратить муссон или нет.
-- Все равно, если вы прогоните его гуру, он сразу же покинет нас. Мне
он выболтал, что, когда был в Лондоне, он молился куполу собора святого
Павла.
-- А мне рассказывал, что, когда еще мальчиком впервые попал в машинное
отделение парохода, он стал молиться цилиндру низкого давления.
-- Что ж, и тому и другому молиться не худо. Сейчас он умилостивляет
своих родных богов -- ведь ему хочется знать, как отнесется Матерь Ганга к
тому, что через нее построили мост... Кто там?
Чья-то тень возникла в дверях, и Хитчкоку передали телеграмму
-- Пора бы ей теперь привыкнуть к нему... Это просто тар. Наверное,
Релли ответил насчет новых заклепок... Великий боже!
Хитчкок вскочил.
-- Что такое? -- спросил его начальник и взял бланк. -- Так, значит,
вот что думает Матерь Ганга! -- сказал он, прочитав телеграмму.-- Спокойно,
юноша! Мы же знаем, что нам делать. Посмотрим. Мьюр дал телеграмму полчаса
назад: "Разлив Рамганги. Берегитесь". Ну, значит... час, два... через девять
с половиной часов разлив будет в Мелипур-Гхате; прибавьте еще семь -- через
шестнадцать с половиной он будет в Латоди, а к нам доберется, вероятно,
часов через пятнадцать.
-- Будь проклята эта Рамганга... Прямо какая-то сточная труба --
принимает в себя все горные потоки! Слушайте, Финдлейсон, ведь раньше чем
через два месяца этого нельзя было ожидать... А у нас левый берег все еще
завален строительными материалами. На целых два месяца раньше времени!
-- Потому это и случилось. Я только двадцать пять лет изучал индийские
реки и не претендую на то, чтобы знать их. А вот и еще тар. -- Финдлейсон
развернул другую телеграмму. -- На этот раз от Кокрена, с Гангского канала:
"Здесь проливной дождь. Плохо!" Мог бы и не добавлять последнего слова. Ну
ладно, теперь мы знаем все. Придется заставить рабочих проработать всю ночь
на очистке русла. Возьмите на себя восточный берег и действуйте до встречи
со мной на середине реки. Выловите все то, что плавает под мостом, -- хватит
с нас всяких плотов и лодок, которые пригонит к нам вода; нельзя же
допустить, чтобы наши баржи с камнями протаранили быки. Что у вас там, на
восточном берегу, требует особого внимания?
-- Понтон, большой понтон с подъемным краном. Другой кран на
исправленном понтоне, да еще клепка гужевого пути между двадцатым и двадцать
третьим быками... Две узкоколейки и дамба на повороте. Сваи придется
оставить на произвол судьбы, -- сказал Хитчкок.
-- Хорошо. Уберите все, что сможете. Дадим рабочим еще четверть часа на
ужин.
У веранды стоял большой ночной гонг, в который били только во время
паводка или пожара в поселке. Хитчкок приказал подать себе свежую лошадь и
уехал на свой конец моста, а Финдлейсон, взяв обмотанное тряпкой било,
ударил по гонгу -- ударил с оттяжкой, так, чтобы металл зазвенел полным
звуком.
Задолго до того, как затихли последние его раскаты, все гонги в поселке
подхватили тревожный сигнал. Им вторил хриплый вой раковин в маленьких
храмах, бой барабанов и тамтамов, а в европейском квартале, где жили
клепальщики, охотничий рог Мак-Картни -- музыкальный инструмент, изводивший
всех по воскресеньям и праздникам, -- отчаянно трубил призывный клич.
Паровозы, которые ползли домой по дамбам, кончив дневную работу, один за
другим засвистели в ответ, пока свист их не был подхвачен на дальнем берегу.
Тогда большой гонг прогудел три раза в знак того, что грозит наводнение, а
не пожар; раковины, барабаны и свистки повторили его призыв, и поселок
задрожал от топота босых ног, бегущих по мягкой земле. Все люди получили
один и тот же приказ: явиться на место, где работали днем, и ждать указаний.
Со всех сторон в потемках сбегались рабочие, прерывая свой бег лишь
затем, чтобы завязать набедренник или потуже затянуть ремни сандалий;
десятники орали на своих подчиненных, которые бежали мимо или задерживались
у навесов с инструментами, получая железные ломы и мотыги; паровозы ползли
по путям, увязая по колеса в толпе; но вот наконец темный людской поток
исчез во мгле речного русла, помчался по сваям, растекся по решеткам,
облепил краны, замер, и каждый человек стал на свое место.
Тогда тревожные раскаты гонга отдали приказ убрать и перенести все, что
можно, на берег, выше отметки уровня высокой воды, и сотни фонарей с
открытым огнем вспыхнули среди железной паутины -- это клепальщики начали
состязаться на скорость с грозящим наводнением, и состязание это должно было
продлиться всю ночь. Фермам на трех центральных быках -- тем, что лежали на
подмостях, -- грозила большая опасность. Их необходимо было заклепать как
можно лучше, ибо наводнение неминуемо должно было снести их опоры, и тогда
железные