Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
ишь короткая жестокая фраза, которую выпалили
не подумав. Она заставила мальчика покраснеть до корней волос. Он заперся у
себя на три дня, а затем попросил двухдневный отпуск -- съездить поохотиться
в окрестностях загородного дома инженера канала, в тридцати милях отсюда.
Разрешение было получено, и в тот же вечер, ужиная в офицерском собрании, он
вел себя более шумно и держался развязнее обычного. Он заявил, что намерен
"подстрелить крупную дичь", и уехал в икке в половине одиннадцатого.
Куропатки -- единственная дичь, которая водится в тех местах. Ее не назовешь
крупной. Поэтому все рассмеялись.
На следующее утро в полк, после короткой отлучки, вернулся один из
майоров Ему сразу же стало известно о том, что мальчик отправился
"поохотиться на крупную дичь". Майор хорошо относился к мальчику и не раз в
течение холодного сезона пытался удержать его. Узнав о его отъезде, майор
поднял брови. Он сразу же пошел в его комнату и стал рыться в его вещах
Вскоре он вышел. Я в это время расставлял программы состязаний в
столовой. В передней никого не было.
-- Мальчик уехал на охоту, -- сказал он -- Но разве на куропаток
охотятся с револьвером и бюваром?
-- Глупости, майор! -- ответил я, догадавшись, что у него на уме.
-- Глупости или не глупости, а я сейчас же еду на канал. Мне что-то не
по себе.
Он подумал с минуту и добавил:
-- Вы умеете лгать?
-- Вам это лучше знать, -- ответил я -- Это же моя профессия.
-- Отлично,-- сказал он -- Вы должны поехать со мною. И немедленно. Мы
едем в икке на канал охотиться на антилоп. Ступайте возьмите ягдташ...
быстро... и сразу сюда с ружьем.
Майор был человек решительный, и я знал, что зря он приказаний не
отдает. Поэтому я повиновался, а по возвращении увидел, что он уже погрузил
в икку ружья в чехлах и запасы еды -- все необходимое для охоты.
Он отпустил возницу и стал править сам. Через военный пост мы ехали
медленно, но как только выехали на пыльную дорогу между холмами, майор
пустил пони быстрой рысью. Лошадь, выросшая у себя на родине, может в
критическую минуту сделать все, что от нее потребуют. Мы проехали расстояние
в тридцать миль меньше чем за три часа, хотя чуть не уморили бедную скотину.
-- К чему такая безумная спешка, майор? -- спросил я.
-- Мальчик один, предоставлен самому себе вот уже два... пять...
постойте!.. четырнадцать часов! Повторяю, мне не по себе.
Его беспокойство передалось мне, и я тоже стал подгонять кнутом пони.
Когда мы добрались до загородного дома инженера канала, майор крикнул
слугу мальчика, ответа не было. Тогда мы подошли к дому, окликая мальчика по
имени. Но ответа по-прежнему не было.
-- Он, видимо, ушел на охоту, -- заметил я.
И сразу же увидел в одном из окон маленький горящий фонарь -- "летучую
мышь". Было четыре часа дня. Мы оба замерли на веранде, затаив дыхание,
стараясь уловить каждый звук. И вдруг услышали: жжж... жжж... Несметное
число мух жужжало в комнате. Майор ничего не сказал, только снял свой шлем,
и мы тихо вошли внутрь.
Мальчик лежал мертвый на чарпаи посреди пустой, выбеленной известью
комнаты. Выстрелом из револьвера он разнес себе череп в куски. Ружья в
чехлах еще были связаны ремнями, так же как и спальные принадлежности, а на
столе лежал его бювар с фотографиями. Он скрылся сюда от нас, чтобы умереть,
как отравленная крыса!
-- Бедный мальчик! Ах он бедняга! -- тихо сказал майор как бы про себя.
Затем он отвернулся от кровати и обратился ко мне: -- В этом деле мне нужна
ваша помощь.
Понимая, что мальчик покончил с собой, я сразу представил себе, в чем
должна заключаться моя помощь; поэтому я подошел к столу, взял стул, зажег
чируту и начал просматривать бювар. Майор глядел через мое плечо и бормотал
про себя: "Мы приехали слишком поздно!.. Как крыса в норе!.. Ах, бедняга!"
Мальчик, должно быть, полночи писал письма родным, своему полковнику и
девушке в Англию, а закончив их, сразу же выстрелил в себя, ибо он умер
задолго до того, как мы вошли.
Я читал все, что он написал, и листок за листком передавал майору.
Из его писем мы узнали, как серьезно он воспринимал все окружающее. Он
писал, что "не в силах вынести бесчестье", его письма изобиловали
выражениями вроде "несмываемый позор", "преступное безрассудство",
"погубленная жизнь" и тому подобное. А кроме того, в письмах к отцу и матери
содержалось так много личного, что публиковать это было бы святотатством.
Наиболее трогательным было письмо к девушке в Англию. У меня перехватило
дыхание, когда я прочел его, а майор даже не пытался сдержать слезы. Я
почувствовал к нему уважение. Он читал, раскачиваясь из стороны в сторону, и
плакал, как женщина, не заботясь о том, что я это вижу. Письма были так
мрачны, так безнадежны, так хватали за душу! Мы забыли о всех безрассудных
поступках мальчика и помнили только о бедняге, который лежал на чарпаи, и о
листках в наших руках, исписанных каракулями. Было совершенно невозможно
отправить эти письма в Англию. Они разбили бы отцовское сердце и, уничтожив
веру матери в своего сына, погубили бы и ее.
Наконец майор вытер платком глаза и сказал:
-- Ничего себе, приятное известие получит английская семья! Что же нам
делать?
Памятуя о том, зачем майор привез меня сюда, я ответил:
-- Он умер от холеры. Мы были около него в это время... Мы не можем
ограничиться полумерами. Идемте.
И началась одна из самых трагикомических сцен, в которых я когда-либо
принимал участие. Стряпня огромной лжи, изложенной в письме, подкрепленной
свидетельскими показаниями, -- и все это только для того, чтобы утешить
родных мальчика. Я стал набрасывать черновик, а майор время от времени
вставлял свои замечания и одновременно собирал листки, написанные мальчиком,
и бросал их в горящую печь. Когда мы принялись за эту работу, был тихий,
знойный вечер, и лампа светила тускло. Наконец мне удалось найти вполне
удовлетворительный вариант случившегося. В нем говорилось, что мальчик был
образцом всех добродетелей, что в полку его любили и полагали, что его
ожидает блестящее будущее, и тому подобное. Я писал, как мы ухаживали за
ним, когда он заболел. Зачем? Вы понимаете, тут уж было не до мелкой лжи --
я сообщил, как он умер, не испытывая никаких страданий. Пока я все это
писал, думая о несчастных людях, которые прочтут это письмо, слезы душили
меня. Потом зловещая нелепость всего, что произошло, вызвала у меня смех,
который смешался со слезами. Тогда майор сказал, что нам обоим надо бы
выпить.
Страшно даже сказать, сколько виски мы выпили, прежде чем письмо было
окончено. Но виски не оказало на нас никакого действия. Потом мы сняли с
мальчика часы, медальон и кольца. В заключение майор сказал.
-- Нужно будет послать прядь волос. Женщины дорого ценят такие вещи.
Но, как вы сами понимаете, мы не могли найти подходящей пряди. Мальчик
был темноволос. Майор, к счастью, тоже. Я отрезал ножом прядь волос у майора
повыше виска и положил ее в сверток, который мы готовили. Приступ смеха и
рыданий вновь овладел мной. Я вынужден был остановиться. Майор находился
почти в таком же состоянии. Но мы оба знали, что худшая часть дела еще
впереди.
Мы запечатали сверток, фотографии, медальон, печатку, кольцо, письмо и
прядь волос сургучом, принадлежавшим мальчику, и с помощью его же печатки.
Потом майор сказал:
-- Ради бога... выйдем на воздух. . прочь из этой комнаты -- и подумаем
!
Мы вышли и около часа гуляли по берегу канала. Мы съели и выпили все,
что привезли с собой до того, как взошла луна. Теперь я точно знаю, что
чувствует убийца. Наконец мы заставили себя вернуться в комнату, где
находился фонарь и то, другое, и принялись за следующую часть работы. Я не
буду писать об этом. Это было слишком страшно. Мы сожгли кровать и выбросили
золу в канал. Мы собрали в кучу циновки и поступили с ними тем же способом.
Я пошел в деревню и достал там две большие мотыги -- мне не хотелось, чтобы
крестьяне нам помогали. В это время майор занимался.. всем остальным.
Четырех часов тяжелого труда стоило нам вырыть могилу. Пока мы трудились, мы
обсуждали, будет ли уместно прочесть то, что мы помним из заупокойных
молитв. Мы сошлись на том, что прочитаем "Отче наш" и еще одну, самую
простую, обычную молитву за упокой его души. Затем мы зарыли могилу и пошли
на веранду, а не в дом, и там улеглись спать Мы смертельно устали.
Наутро майор с хмурым видом сказал:
-- Нам нельзя возвращаться назад до завтрашнего дня. Мы должны соблюсти
приличия и дать ему достаточно времени, чтобы умереть. Запомните: он умер
сегодня рано утром. Это прозвучит более естественно.
Очевидно, майор не сомкнул глаз ни на минуту и все это время обдумывал
происшедшее.
-- Так почему же мы не привезли с собой его тело? -- спросил я
Майор задумался.
-- Потому что люди попрятались в своих домах, когда услышали о холере.
А икка ушла.
Это была чистая правда Мы совсем забыли о пони, и он сам убежал домой.
Так мы провели в загородном доме, совершенно одни, весь этот душный, жаркий
день, вновь и вновь проверяя нашу версию гибели мальчика, чтобы выяснить,
нет ли в ней уязвимых мест Какой-то индиец заглянул около полудня, но мы
сказали, что сахиб умер от холеры, и тот сломя голову удрал. Когда
спустились сумерки, майор поведал мне все свои былые опасения относительно
мальчика, а также страшные истории о самоубийствах или о покушении на
самоубийство, истории, от которых волосы шевелятся на голове. Он рассказал,
что сам, когда был еще юн и недавно приехал в Индию, пытался однажды сойти в
ту же Долину Теней. Поэтому он понимает, какие мысли теснились в смятенном
мозгу бедного мальчика. Он добавил, что юношам свойственно в моменты
покаяния преувеличивать свои грехи, считать их более тяжкими и
неизгладимыми, чем они есть на самом деле. Мы проговорили весь вечер и еще
раз прорепетировали нашу версию смерти мальчика. Когда взошла луна и
мальчик, согласно придуманной нами истории, был только что похоронен, мы
отправились через холмы в обратный путь. Мы шли с восьми вечера до шести
утра, но и смертельно усталые, мы все же не забыли по возвращении зайти в
комнаты мальчика, спрятать его револьвер с соответственным числом патронов в
патронташе, а также положить на стол его бювар. Затем мы разыскали
полковника и доложили ему о смерти мальчика, чувствуя себя более чем
когда-либо убийцами. Потом мы отправились спать и проспали двенадцать часов:
мы были вконец обессилены.
Об этом происшествии помнили столько, сколько обычно было принято в
таких случаях. Не прошло и двух недель, как все забыли о мальчике. Многие,
однако, не преминули заявить, что майор поступил безобразно, не доставив
сюда тело для погребения с надлежащими воинскими почестями. Но самым
печальным из всего, что случилось, было письмо матери мальчика, адресованное
майору и мне, с большими чернильными разводами на листе. В самых
прочувствованных выражениях там воздавалась хвала нашей огромной доброте.
Она писала, что будет обязана нам до конца своих дней.
Если принять во внимание все, что произошло, она действительно была нам
обязана -- хотя и не совсем за то, что имела в виду.
перевод Н. Толстой
САИС МИСС ЙОЛ
Если между мужчиной и женщиной есть согласие, что может поделать кази?
Мусульманская пословица
Некогорые считают, что в Индии нет романтики. Они не правы. В жизни
нашей столько романтики, сколько это для нас полезно. Иногда даже больше.
Стрикленд служил в полиции, и люди его не понимали, а потому говорили,
что он сомнительная личность, и сторонились его. Этим Стрикленд был обязан
самому себе. Он придерживался той необычной теории, что в Индии полицейский
должен стараться узнать о туземцах столько, сколько они сами о себе знают.
Надо сказать, что во всей Северной Индии есть только один человек, способный
по своему выбору сойти за индуиста или мусульманина, чамара или факира.
Туземцы от Гхор-Катхри до ДжамаМасджид боятся и уважают его, а кроме того,
верят, что он обладает даром превращаться в невидимку и управлять многими
демонами. Но какую награду получил он за это от правительства? Абсолютно
никакой. Ему не доверили управлять Симлой, и англичанам имя его почти
неизвестно.
Стрикленд был так неразумен, что подражал этому человеку и, следуя
своей нелепой теории, слонялся по всяким отвратительным местам, сунуться в
которые не решился бы ни один порядочный человек, а также якшался с
подонками туземного общества. Таким своеобразным способом учился он в
течение семи лет, и люди были не в силах это оценить. Он вечно толкался
среди туземцев в личине последователя какого-нибудь вероучения, в пользу
чего ни один разумный человек, конечно, не верит. Однажды, получив отпуск,
он в Аллахабаде был посвящен в Сат-Бхаи; он знал "Песню ящерицы" людей санси
и видел пляску халь-е-хак -- религиозный канкан самого необычайного жанра. А
уж если человек знает, какие люди пляшут халь-е-хак, как пляшут, когда и
где, -- он знает кое-что, чем можно гордиться. Это значит, что он проник не
только "под кожу", а глубже. Но Стрикленд не гордился, хотя однажды в
Джагадхри он помогал красить Быка Смерти, которого ни один англичанин не
должен даже видеть; он овладел воровским жаргоном чангаров, самолично поймал
невдалеке от Аттока юсуфзайского конокрада, стоял под мимбаром в одной
пограничной мечети и совершал богослужение как мулла-суннит.
Венцом его подвигов были одиннадцать дней, проведенных под видом факира
в амритсарских садах Баба-Атала, где он распутывал нити крупного уголовного
дела об убийстве Насибана. Но люди говорили -- и довольно резонно:
-- Почему, черт возьми, Стрикленд не может сидеть у себя в канцелярии,
писать служебные отчеты, полнеть и помалкивать, вместо того чтобы выставлять
напоказ неспособность своих начальников?
Итак, дело об убийстве Насибана не принесло ему повышения по службе; но
после первой вспышки гнева он опять принялся, по своему странному
обыкновению, совать нос в туземную жизнь. Между прочим, если человек однажды
войдет во вкус этого своеобразного развлечения, он уже не отвыкнет от него
до конца своих дней. Это самое увлекательное в мире занятие, не исключая
любви. Когда другие уезжали на десять дней в Гималаи, Стрикленд, взяв
отпуск, отправлялся на шикар, как он это называл, и, приняв тот вид, который
ему хотелось принять тогда, смешивался с коричневой толпой, а та на время
поглощала его. Это был спокойный смуглый молодой человек, худощавый,
черноглазый и -- если только он не думал о чем-нибудь постороннем -- очень
интересный собеседник. Стрикленда стоило послушать, когда он описывал
местный быт таким, каким видел его. Туземцы ненавидели, но боялись
Стрикленда. Он знал слишком много.
Когда в город приехали Йолы, Стрикленд очень серьезно -- как и все, что
он делал,--влюбился в мисс Йол, а она немного погодя влюбилась в него,
потому что не могла понять, что он за человек.
Тогда Стрикленд попросил ее руки у ее родителей; но миссис Йол заявила,
что она не намерена бросить свою дочь в самое скуднооплачиваемое ведомство
империи, а старик Йол сказал напрямик, что не одобряет деятельности и
поведения Стрикленда и просит его отныне не говорить с их дочерью и не
писать ей.
-- Хорошо, не буду, -- ответил Стрикленд, ибо не хотел портить жизнь
своей возлюбленной. После одного длинного разговора с мисс Йол он
окончательно отказался от своих притязаний.
В апреле Йолы уехали в Симлу.
В июле Стрикленд взял трехмесячный отпуск под предлогом "срочных личных
дел". Он запер свой дом -- хотя ни один человек во всей провинции ни за что
на свете не рискнул бы умышленно тронуть имущество "Истрикин-сахиба" -- и
отправился в Тарн-Таран навестить своего приятеля -- старика красильщика.
Тут следы его затерялись; но вот однажды на бульваре в Симле ко мне
подошел какой-то саис и протянул нижеследующую странную записку:
"Дорогой друг, передай, пожалуйста, подателю сего коробку чирут,
желательно высшего сорта э 1. Самые свежие можно найти в клубе. Заплачу,
когда снова появлюсь на горизонте, а пока что я -- вне общества.
Твой Э. Стрикленд".
Я купил две коробки и отдал их саису, приказав передать привет. Этот
саис был сам Стрикленд, он служил у старика Йола и был приставлен к
арабскому скакуну мисс Йол. Бедный малый соскучился по английскому табаку и
не сомневался, что, пока все не закончится, я буду держать язык за зубами,
что бы ни случилось.
Вскоре миссис Йол, вечно занятая возней с прислугой, стала рассказывать
во всех домах, где она бывала с визитами, о своем образцовом саисе -- парне,
которому всегда хватает времени встать спозаранку и нарвать цветов для
украшения стола к первому завтраку и который начищает -- можно сказать, до
черноты начищает -- копыта коней не хуже, чем какойнибудь лондонский кучер!
Арабский скакун мисс Йол был выхолен так, что просто чудо, смотреть приятно.
Стрикленд -- то бишь Далу -- вознаграждался теми ласковыми словами, которые
говорила ему мисс Йол, катаясь верхом. Родители ее радовались, видя, что она
позабыла о своем глупом увлечении молодым Стриклендом, и называли ее хорошей
девочкой.
Стрикленд уверяет, что те два месяца, которые он провел в услужении,
оказались для него самой суровой школой душевной выдержки. Не говоря уж о
том маловажном обстоятельстве, что жена одного из его товарищейсаисов
увлеклась им и чуть было не отравила его мышьяком за то, что он отверг ее
домогательства, ему пришлось выучиться сохранять спокойствие, когда мисс Йол
ездила кататься с каким-нибудь мужчиной, который пытался флиртовать с ней, в
то время как сам он, Стрикленд, должен был трусить позади с пледом на руке и
слышать каждое слово! Ему приходилось сдерживаться и в тех случаях, когда
какой-нибудь полисмен орал на него у подъезда Бенмора -- особенно в тот раз,
когда его изругал наик, которого он сам же и завербовал на службу в деревне
Айсар-Джанг, или еще хуже, когда какой-нибудь юный офицер обзывал его
свиньей за то, что он не успевал достаточно быстро посторониться.
Но эта жизнь все-таки давала ему кое-какие компенсации. Он досконально
изучил все обычаи, все воровские методы саисов -- так хорошо изучил, что, по
его словам, смог бы огулом привлечь к суду половину пенджабских чанаров,
будь он сейчас на службе. Он стал одним из лучших игроков в бабки, а это
игра, в которую любят играть все джампани и многие саисы, ожидая ночью своих
хозяев у Дома правительства или оперного театра; он выучился курить табак,
состоящий на три четверти из коровьего навоза, и выслушал мудрые изречения
седовласого джамадара всех саисов Дома правительства. А эти изречения весьма
ценны. Он видел множество интересных для него вещей и честью заверяет, что
никто не может как следует оценить Симлы, пока не посмотрит на нее с точки
зрения саиса. Он говорит также, что, вздумай он записывать все, что видел,
ему проломили бы голову.
Забавно описывает Стрикленд, какие муки он испытывал дождливыми ночами,
слушая музыку и глядя на освещенные окна Бенмора, когда ноги его так и
просились танцевать вальс, а голова была покрыта лошадиной попоной.
Стриклен