Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Киплинг Редьярд. Девять сборников рассказов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -
временам, мистер Хупер, выбросить за борт орудийные прицелы значит то же самое, что мятеж поднять. Делают это, чтоб привлечь внимание властей и газеты "Утренние новости", -- обычно какой-нибудь кочегар управляется. Само собой, слух распространился на нижней палубе, и все мы стали проверять, нет ли у кого греха на совести. Но ничего серьезного не обнаружили, только один из кочегаров признался, что чужая рубашка как-то сама собой перекочевала к нему в сундучок. Капитан, так сказать, поднял сигнал "всем присутствовать при смертной казни", но на рее никого не вздернули. Сам он позавтракал на берегу и вернулся около трех часов пополудни, причем лицо у него было самое будничное, как всегда во время стоянки. Лэмсон лишился общего доверия, потому что поднял ложную тревогу. И только один человек, а именно некий Пайкрофт, мог связать концы с концами, когда узнал, что мистеру Викери приказано в тот же вечер отбыть за боеприпасами, которые остались после войны в Блумфонтейнском форту. Никого не отрядили под начало мичману Викери. Он был назван в единственном числе -- как отдельное подразделение -- без сопровождающих. Сержант многозначительно свистнул. -- Вот я о чем думал, -- сказал Пайкрофт. -- Мы с ним съехали на берег в одном катере, и он попросил проводить его немного. Он громко хрупал зубами, но вообще-то был веселехонек. "Может, тебе любопытно будет узнать, -- говорит он и останавливается прямо напротив ворот Адмиральского сада, -- что завтра вечером цирк Филлиса дает представление в Вустере. Стало быть, я увижу ее снова. Ты много от меня натерпелся", -- говорит. -- "Послушайте, Викери, -- сказал я, -- мне эта история до того надоела, просто сил никаких нет. Вы уж сами разбирайтесь. А я больше знать ничего не хочу". -- "Ты! -- сказал он. -- Тебе-то на что жаловаться? Ты просто глядел со стороны. Во мне все дело, -- говорит, -- но, впрочем, это неважно. И прежде чем пожать тебе руку, я скажу только одно. Запомни, -- говорит (мы стояли у самых ворот Адмиральского сада), -- запомни, я не убийца, потому что моя законная жена умерла от родов через полтора месяца после того, как я ушел в море. Хоть в этом я по крайней мере не повинен", -- говорит. "Что ж вы тогда особенного сделали? -- сказал я. -- Что в итоге?" "В итоге, -- говорит, -- молчание". Он пожал мне руку, захрупал зубами и отправился в Саймонстаун, на станцию. -- А сошел он в Вустере, чтоб поглядеть на миссис Батерст? -- спросил я. -- Это неизвестно. Он явился в Блумфонтейн, велел погрузить боеприпасы на товарные платформы, а потом исчез. Скрылся -- дезертировал, если вам угодно, а ведь ему оставалось всего полтора года до пенсии, и, если он правду сказал про свою жену, выходит, он был тогда свободным человеком. Как, по-вашему, это понимать? -- Бедняга! -- сказал Хупер. -- Видеть ее вот так каждый вечер! Не знаю уж, что он чувствовал. -- Я ломал себе голову над этим много долгих ночей. -- Но я готов поклясться, что миссис Б. тут не в чем попрекнуть,-- сказал сержант с твердостью. -- Нет. В чем бы ни заключалось злодейство или обман, это его рук дело, я уверен. Мне пришлось видеть его лицо пять вечеров кряду. И я не имею особой охоты бродить по Кейптауну в такие вот дни, когда дует юго-восточный ветер. Я, можно сказать, слышу, как хрупают эти самые зубы. -- А, зубы, -- сказал Хупер и снова сунул руку в жилетный карман. -- Вечно эти вставные зубы. Про них можно прочитать в любом отчете, когда судят убийцу. -- Как вы полагаете, капитан что-нибудь знал -- или сам сделал? -- спросил я. -- Никаких поисков в этом направлении я не предпринимал, -- ответил Пайкрофт невозмутимо. Все мы задумались и барабанили пальцами по пустым бутылкам, а участники пикника, загорелые, потные, запорошенные песком, прошли мимо вагона, распевая песенку "Жимолость и пчела". -- Вон та девушка в шляпке недурна собой, -- заметил Пайкрофт. -- И его приметы не были опубликованы ? -- сказал Причард. -- Перед приходом этих джентльменов, -- обратился ко мне Хупер, -- я спросил у вас, знаете ли вы Уанки, по дороге к Замбези, за Булавайо. -- Неужто он подался туда, чтоб добраться до того озера, как бишь оно называется? -- спросил Причард. Хупер покачал головой и продолжал: -- Там, понимаете ли, очень своеобразная железнодорожная линия. Она пролегает через дремучий тиковый лес -- верней, там растет что-то вроде красного дерева -- семьдесят две мили без единого поворота. И случается на перегоне в сорок миль поезд двадцать три раза с рельсов сходит. Я побывал там месяц назад, заменял больного инспектора. Он меня попросил отыскать в лесу двоих бродяг. Двоих? -- сказал Пайкрофт. -- Не завидую я второму, если только... -- После войны в тех краях много бродяг развелось. Инспектор сказал, что этих я найду возле М'Бвиндской ветки, где они дожидаются случая уехать на север. Он, понимаете ли, оставил им немного еды и хинина. Я выехал на поезде с ремонтной бригадой. Решил их отыскать. Увидел я их далеко впереди, они дожидались у леса. Один стоял возле тупика в начале боковой ветки, а другой, понимаете ли, сидел на корточках и глядел на него снизу. -- Помогли вы им чем-нибудь? -- спросил Причард. -- Помочь я уже не мог ничем, разве только их похоронить. Там, понимаете ли, гроза прошла, и оба они были мертвые и черные, как уголь. От них, понимаете ли, ничего не осталось -- только уголь. Когда мы попробовали сдвинуть их с места, они развалились на куски. У того, который стоял, были вставные зубы. Я сразу заметил, как эти зубы блестели в черноте Он тоже развалился, как и его спутник, что сидел на корточках, обоих ливень насквозь промочил. После того как оба сгорели, превратились в уголь. И еще -- потому я и спрашивал про приметы -- у мертвеца со вставными зубами была татуировка на груди и у плеч -- корона и якорь, обвитый цепью, а поверху буквы М. В. -- Это я видел, -- поспешно подтвердил Пайкрофт. -- Все точно. -- Но ведь от него один уголь остался? -- спросил Причард, содрогаясь. -- Знаете, как на сожженном письме проступают белые строчки? Ну вот и там, понимаете ли, было что-то в этом роде. Мы похоронили останки, и я взял себе... Но он был вашим другом, джентльмены. Мистер Хупер убрал руку из кармана -- не вынув ничего. Причард на миг закрыл лицо ладонями, словно испуганный ребенок. -- Как сейчас вижу ее в Хаураки! -- пробормотал он.-- И те бантики на моих бутылках. "Ада", -- говорит она племяннице... О боже!.. -- Пышно жимолость цвеют, летний вечер настает, Воздух тих и недвижим, Вся природа отдыхает, дивно сад благоухает, И сидит красотка с возлюбленным своим,-- пели участники пикника, ожидая поезда на станции Гленгарифф. -- Не знаю, право, что вы об этом думаете, -- сказал Пайкрофт. -- но я видел его лицо целых пять вечеров кряду, а потому намерен допить остатки пива и возблагодарить бога за то, что этот человек умер! перевод В. Хинкиса * СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ * В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии и в том числе из так называемого "англо-индийского" смешанного жаргона, на котором объяснялись между собой англичане и местные жители. Адха -- половина. Айя -- няня. Ап-се -- сам собой, просто так. Ахиста -- медленно. Аччха -- хорошо, ладно. Баба -- отец; в прибавлении к имени -- почтительное обращение. Бабу -- господин (употребляется вместе с именем); в Британской Индии клерк-индус, владеющий английским языком. Бадмаш -- плохой человек, злодей. Байраги -- отшельник, аскет. Барамалам -- капитан. Бара-сахиб -- большой господин. Барасингх -- олень. Басти -- поселок. Бат -- слово, речь. Бахадур -- герой, богатырь. Бахут аччха -- очень хорошо. Бечари -- бедняжка. Боло -- скажи, говори. Бхаи -- брат. Бхишти машк -- мех водоноса. Бхуса -- солома. Вилайет -- метрополия; Англия. Гхабра -- не в себе. Гхари -- повозка. Гхат -- спуск к реке; место ритуального сожжения мертвых. Дакайт -- разбойник, бандит. Дангри -- грубая хлопчатобумажная ткань. Декха -- понял (букв.: увидел). Джалди -- быстро. Джамадар -- унтер-офицер в индийской "туземной" армии, полицейский-индус. Джампани -- слуга, несущий джампан (носилки с балдахином) , или возница рикши. Джани -- милая, родная. Джаханнам ке муафик -- как в аду. Джибунвала -- матрос. Джхил -- озеро, пруд. Диван -- министр. Дхак -- хлебное дерево. Дхоби -- мужчина-прачка. Занан -- женская половина дома. Икка (экка) -- двуколка, запряженная одной лошадью. Казн -- судья. Каль -- завтра, вчера. Качча -- незрелый, зеленый, сырой. Кос -- мера длины, около 4 км. Котвал -- начальник полиции. Кхарва -- матрос. Ла иллаха илла алла -- нет бога, кроме Аллаха. Лакри -- палка. Ласкар -- матрос. Лота -- кувшин. Малум -- известно, понятно. Махаджан -- ростовщик. Махаут -- погонщик слонов. Мем-лог -- белые женщины, англичанки. Мем-сахиб -- госпожа. Наик -- староста, полицейский. Никах -- брак, супружество. Нума -- вид дерева. Пагал -- ненормальный. Падри-сахиб -- священник. Пакка -- зрелый; переносн.: хороший, достойный; молодец. Пакра -- бери, возьми. Пандит -- ученый. Панкха -- веер, опахало. Панчаят -- совет, собрание. Пуджа -- богослужение. Рао -- раджа, князь. Саис -- конюх. Самджхао -- от самджхна -- понимать, понять. Сахиб -- господин. Серанг -- боцман. Ситх -- садись. Сурти -- суратец (Сурат -- город и район к северу от Бомбея). Тар -- телеграмма. Тат -- пони, лошадка. Тоди -- пальмовое вино. Файда бакна -- болтать о пользе. Фаранги -- европеец. Хамал -- водонос. Хам декхта хай -- смотрю (возглас впередсмотрящего на корабле). Хати (хатхи) -- слон. Хубши -- негр, дикарь. Хукка -- кальян, прибор для курения, в котором дым очищается, проходя через сосуд с водой. Хуш -- доволен. Чал -- поезжай. Чандукхана -- курильня опиума. Чапати -- тонкая лепешка из пресного теста. Чарпаи -- кровать. Чела -- ученик. Чирия -- птичка. Чуп -- молчи. Чхота -- маленький. Чхота-боли -- "малая речь", жаргонная разновидность урду. Шайтан -- черт. Шикар -- охота. Редьярд Киплинг Без благословения церкви Рассказ ----------------------------------------------------------------------- Киплинг P. Свет погас: Роман; Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы; Мн.: Маст. лiт., 1987. - 398 с. - Перевод И.Комаровой OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 29 октября 2003 года ----------------------------------------------------------------------- Я встретил осень, не прожив весны. Все закрома до времени полны: Год подарил мне тяжесть урожая И, обессилев, облетел, как сад, Где не расцвет я видел, а распад. И не рассвет сиял мне, а закат: Я был бы рад не знать того, что знаю. "Горькие воды" 1 - А если будет девочка? - Мой повелитель, этого не может быть. Я столько ночей молилась, я посылала столько даров к святыне шейха Бадла, что я знаю: бог даст нам сына - мальчика, который вырастет и станет мужчиной. Думай об этом и радуйся. Моя мать будет его матерью, пока ко мне не вернутся силы, а мулла Паттанской мечети узнает, под каким созвездием он родился, - дай бог, чтобы он родился в добрый час! - и тогда, и тогда тебе уже не наскучит твоя рабыня. - С каких это пор ты стала рабыней, моя царица? - С самого начала, - и вот теперь небеса ниспослали мне благословение. Как могла я верить в твою любовь, если знала, что ты купил меня за серебро? - Но ведь это было приданое. Я просто дал деньги на приданое твоей матери. - И она спрятала их и сидит на них целый день, как наседка. Зачем ты говоришь, что это приданое? Меня, еще девочку, купили, как танцовщицу из Лакхнау. - И ты жалеешь об этом? - Я жалела раньше; но сегодня я радуюсь. Ведь теперь ты меня никогда не разлюбишь? Ответь мне, мой повелитель! - Никогда. Никогда! - Даже если тебя полюбят мем-лог, белые женщины одной с тобой крови? Ты ведь знаешь - я всегда смотрю на них, когда они выезжают на вечернюю прогулку: они такие красивые. - Что из того? Я видел сотни воздушных шаров; но потом я увидел луну - и все воздушные шары померкли. Амира захлопала в ладоши и засмеялась. - Ты хорошо говоришь, - сказала она и добавила с царственным видом: - Довольно. Я разрешаю тебе уйти, - если ты хочешь. Он не двинулся с места. Он сидел на низком красном лакированном ложе в комнате, где, кроме сине-белой ткани, застилавшей пол, было еще несколько ковриков и целое собрание вышитых подушек и подушечек. У его ног сидела шестнадцатилетняя женщина, в которой для него почти целиком сосредоточилась вселенная. По всем правилам и законам должно было быть как раз наоборот, потому что он был англичанин, а она - дочь бедняка мусульманина: два года назад ее мать, оказавшись без средств к существованию, согласилась продать Амиру, как продала бы ее насильно самому Князю Тьмы, предложи он хорошую цену. Джон Холден заключил эту сделку с легким сердцем; но получилось так, что девушка, еще не достигнув расцвета, без остатка заполнила его жизнь. Для нее и для старой ведьмы, ее матери, он снял небольшой, стоявший на отшибе дом, из которого открывался вид на обнесенный кирпичной стеной многолюдный город. И когда во дворе у колодца зацвели золотистые ноготки и Амира окончательно обосновалась на новом месте, устроив все сообразно со своими вкусами, а ее мать перестала ворчать и жаловаться на то, что в кухне ей тесно, что каждый день ходить на рынок далеко и вообще вести хозяйство слишком хлопотно, - Холден вдруг понял, что этот дом стал его родным домом. В его холостяцкую городскую квартиру в любой час дня и ночи мог ввалиться кто угодно, и жить там было неуютно. Здесь же он один имел право переступить порог и войти на женскую половину дома: стоило ему пересечь двор, как тяжелые деревянные ворота запирались на крепкий засов, и он оставался безраздельным господином своих владений, где вместе с ним царила только Амира. И вот теперь оказалось, что в это царство готовится вступить некто третий, чье предполагаемое появление поначалу не вызвало у Холдена восторга. Оно нарушало полноту его счастья. Оно грозило сломать мирный, размеренный порядок жизни в доме, который он привык считать своим. Но Амира была вне себя от радости, и не меньше ликовала ее мать. Ведь любовь мужчины, особенно белого, даже в лучшем случае не отличается постоянством, но - так рассуждали обе женщины - беглянку-любовь могут удержать цепкие ручки ребенка. - И тогда, - повторяла Амира, - тогда он и не взглянет в сторону белых женщин. Я ненавижу их - ненавижу их всех! - Со временем он все равно вернется к своему народу, - отвечала ей мать, - но, с божьего соизволения, это время придет еще не скоро. Холден продолжал сидеть молча; он размышлял о будущем, и мысли эти были невеселы. Двойная жизнь чревата многими осложнениями. Как раз сегодня начальство, проявив завидную проницательность, распорядилось отправить его на две недели в дальний форт - замещать офицера, у которого заболела жена. Передавший этот приказ не нашел ничего лучшего, как добавить бодрым тоном, что Холден - счастливец: он не женат, и руки у него не связаны. Сообщить о своем отъезде он и пришел к Амире. - Это нехорошо, - медленно сказала она, - но и не так плохо. При мне моя мать, и со мной ничего не случится, если только я не умру от радости. Поезжай и делай свою работу, и гони прочь тревожные мысли. Когда придет мой срок, я надеюсь... нет, я знаю. И тогда - тогда ты вернешься, и возьмешь его на руки, и будешь любить меня вечно. Твой поезд уходит нынче в полночь, ведь так? Иди же и не отягощай из-за меня свое сердце. Но ты не пробудешь там долго? Ты не станешь задерживаться в пути и разговаривать с белыми женщинами, не знающими стыда? Возвращайся скорее, жизнь моя. Холден прошел через двор, чтобы отвязать застоявшуюся у ворот лошадь, и по дороге отдал седому старику сторожу заполненный телеграфный бланк, наказав ему при известных обстоятельствах немедленно послать телеграмму. Больше он ничего сделать не мог и с ночным почтовым отправился в свое вынужденное изгнание - с таким чувством, будто едет на собственные похороны. Там, на месте, он все дни со страхом ждал, что принесут телеграмму, а все ночи напролет ему снилось, что Амира умерла. Вследствие этого свои служебные обязанности он исполнял отнюдь не безупречно, а в обращении с коллегами был далеко не ангелом. Две недели прошли, а из дому не было никаких вестей. Тотчас по возвращении Холден, раздираемый беспокойством, вынужден был на целых два часа застрять на обеде в клубе, где до него как сквозь сон доносились чьи-то голоса: ему наперебой объясняли, что, как заместитель, он наконец опозорился и заодно доставил массу радости своим товарищам. Потом, уже ночью, он мчался верхом через город, и сердце его готово было выскочить. На стук в ворота никто не отозвался; Холден повернул было лошадь, чтобы та ударом копыт сбила ворота с петель, но тут как раз появился Пир Хан с фонарем и придержал стремя, пока Холден спешивался. - Что слышно? - спросил Холден. - Не мне сообщать такие новости, Покровитель Убогих, но... - И старик протянул дрожащую руку ладонью вверх, как человек, принесший добрую весть и по праву ждущий награды. Холден бегом пересек двор. Наверху горел свет. Лошадь, привязанная у ворот, заржала, и как бы в ответ из дома донесся тонкий, жалобный звук, от которого у Холдена вся кровь бросилась в голову. Это был новый голос; но он еще не означал, что Амира жива. - Кто дома? - крикнул он, стоя на нижней ступеньке узкой каменной лестницы. В ответ раздался радостный возглас Амиры, а потом послышался голос ее матери, дрожащий от старости и гордости: - Здесь мы, две женщины - и мужчина, твой сын. Шагнув через порог, Холден наступил на обнаженный кинжал, который был положен там, чтобы отвратить несчастья, - и клинок переломился под его нетерпеливым каблуком. - Аллах велик! - почти пропела Амира из полумрака комнаты. - Ты принял его беды на свою голову. - Прекрасно, но как ты, жизнь моей жизни? Женщина, ответь, как твоя дочь? - Ребенок родился, и в своей радости она забыла о муках. Ей скоро будет лучше; но говори тихо, - сказала мать. - Ты здесь - и скоро мне будет совсем хорошо, - проговорила Амира. - Мой повелитель, ты так долго не приезжал! Какие под

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору