Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
временам, мистер Хупер,
выбросить за борт орудийные прицелы значит то же самое, что мятеж поднять.
Делают это, чтоб привлечь внимание властей и газеты "Утренние новости", --
обычно какой-нибудь кочегар управляется. Само собой, слух распространился на
нижней палубе, и все мы стали проверять, нет ли у кого греха на совести. Но
ничего серьезного не обнаружили, только один из кочегаров признался, что
чужая рубашка как-то сама собой перекочевала к нему в сундучок. Капитан, так
сказать, поднял сигнал "всем присутствовать при смертной казни", но на рее
никого не вздернули. Сам он позавтракал на берегу и вернулся около трех
часов пополудни, причем лицо у него было самое будничное, как всегда во
время стоянки. Лэмсон лишился общего доверия, потому что поднял ложную
тревогу. И только один человек, а именно некий Пайкрофт, мог связать концы с
концами, когда узнал, что мистеру Викери приказано в тот же вечер отбыть за
боеприпасами, которые остались после войны в Блумфонтейнском форту. Никого
не отрядили под начало мичману Викери. Он был назван в единственном числе --
как отдельное подразделение -- без сопровождающих.
Сержант многозначительно свистнул.
-- Вот я о чем думал, -- сказал Пайкрофт. -- Мы с ним съехали на берег
в одном катере, и он попросил проводить его немного. Он громко хрупал
зубами, но вообще-то был веселехонек. "Может, тебе любопытно будет узнать,
-- говорит он и останавливается прямо напротив ворот Адмиральского сада, --
что завтра вечером цирк Филлиса дает представление в Вустере. Стало быть, я
увижу ее снова. Ты много от меня натерпелся", -- говорит. -- "Послушайте,
Викери, -- сказал я, -- мне эта история до того надоела, просто сил никаких
нет. Вы уж сами разбирайтесь. А я больше знать ничего не хочу". -- "Ты! --
сказал он. -- Тебе-то на что жаловаться? Ты просто глядел со стороны. Во мне
все дело, -- говорит, -- но, впрочем, это неважно. И прежде чем пожать тебе
руку, я скажу только одно. Запомни, -- говорит (мы стояли у самых ворот
Адмиральского сада), -- запомни, я не убийца, потому что моя законная жена
умерла от родов через полтора месяца после того, как я ушел в море. Хоть в
этом я по крайней мере не повинен", -- говорит. "Что ж вы тогда особенного
сделали? -- сказал я. -- Что в итоге?" "В итоге, -- говорит, -- молчание".
Он пожал мне руку, захрупал зубами и отправился в Саймонстаун, на станцию.
-- А сошел он в Вустере, чтоб поглядеть на миссис Батерст? -- спросил
я.
-- Это неизвестно. Он явился в Блумфонтейн, велел погрузить боеприпасы
на товарные платформы, а потом исчез. Скрылся -- дезертировал, если вам
угодно, а ведь ему оставалось всего полтора года до пенсии, и, если он
правду сказал про свою жену, выходит, он был тогда свободным человеком. Как,
по-вашему, это понимать?
-- Бедняга! -- сказал Хупер. -- Видеть ее вот так каждый вечер! Не знаю
уж, что он чувствовал.
-- Я ломал себе голову над этим много долгих ночей.
-- Но я готов поклясться, что миссис Б. тут не в чем попрекнуть,--
сказал сержант с твердостью.
-- Нет. В чем бы ни заключалось злодейство или обман, это его рук дело,
я уверен. Мне пришлось видеть его лицо пять вечеров кряду. И я не имею
особой охоты бродить по Кейптауну в такие вот дни, когда дует юго-восточный
ветер. Я, можно сказать, слышу, как хрупают эти самые зубы.
-- А, зубы, -- сказал Хупер и снова сунул руку в жилетный карман. --
Вечно эти вставные зубы. Про них можно прочитать в любом отчете, когда судят
убийцу.
-- Как вы полагаете, капитан что-нибудь знал -- или сам сделал? --
спросил я.
-- Никаких поисков в этом направлении я не предпринимал, -- ответил
Пайкрофт невозмутимо.
Все мы задумались и барабанили пальцами по пустым бутылкам, а участники
пикника, загорелые, потные, запорошенные песком, прошли мимо вагона,
распевая песенку "Жимолость и пчела".
-- Вон та девушка в шляпке недурна собой, -- заметил Пайкрофт.
-- И его приметы не были опубликованы ? -- сказал Причард.
-- Перед приходом этих джентльменов, -- обратился ко мне Хупер, -- я
спросил у вас, знаете ли вы Уанки, по дороге к Замбези, за Булавайо.
-- Неужто он подался туда, чтоб добраться до того озера, как бишь оно
называется? -- спросил Причард.
Хупер покачал головой и продолжал:
-- Там, понимаете ли, очень своеобразная железнодорожная линия. Она
пролегает через дремучий тиковый лес -- верней, там растет что-то вроде
красного дерева -- семьдесят две мили без единого поворота. И случается на
перегоне в сорок миль поезд двадцать три раза с рельсов сходит. Я побывал
там месяц назад, заменял больного инспектора. Он меня попросил отыскать в
лесу двоих бродяг.
Двоих? -- сказал Пайкрофт. -- Не завидую я второму, если только...
-- После войны в тех краях много бродяг развелось. Инспектор сказал,
что этих я найду возле М'Бвиндской ветки, где они дожидаются случая уехать
на север. Он, понимаете ли, оставил им немного еды и хинина. Я выехал на
поезде с ремонтной бригадой. Решил их отыскать. Увидел я их далеко впереди,
они дожидались у леса. Один стоял возле тупика в начале боковой ветки, а
другой, понимаете ли, сидел на корточках и глядел на него снизу.
-- Помогли вы им чем-нибудь? -- спросил Причард.
-- Помочь я уже не мог ничем, разве только их похоронить. Там,
понимаете ли, гроза прошла, и оба они были мертвые и черные, как уголь. От
них, понимаете ли, ничего не осталось -- только уголь. Когда мы попробовали
сдвинуть их с места, они развалились на куски. У того, который стоял, были
вставные зубы. Я сразу заметил, как эти зубы блестели в черноте Он тоже
развалился, как и его спутник, что сидел на корточках, обоих ливень насквозь
промочил. После того как оба сгорели, превратились в уголь. И еще -- потому
я и спрашивал про приметы -- у мертвеца со вставными зубами была татуировка
на груди и у плеч -- корона и якорь, обвитый цепью, а поверху буквы М. В.
-- Это я видел, -- поспешно подтвердил Пайкрофт. -- Все точно.
-- Но ведь от него один уголь остался? -- спросил Причард, содрогаясь.
-- Знаете, как на сожженном письме проступают белые строчки? Ну вот и
там, понимаете ли, было что-то в этом роде. Мы похоронили останки, и я взял
себе... Но он был вашим другом, джентльмены.
Мистер Хупер убрал руку из кармана -- не вынув ничего.
Причард на миг закрыл лицо ладонями, словно испуганный ребенок.
-- Как сейчас вижу ее в Хаураки! -- пробормотал он.-- И те бантики на
моих бутылках. "Ада", -- говорит она племяннице... О боже!..
-- Пышно жимолость цвеют, летний вечер настает,
Воздух тих и недвижим,
Вся природа отдыхает, дивно сад благоухает,
И сидит красотка с возлюбленным своим,--
пели участники пикника, ожидая поезда на станции Гленгарифф.
-- Не знаю, право, что вы об этом думаете, -- сказал Пайкрофт. -- но я
видел его лицо целых пять вечеров кряду, а потому намерен допить остатки
пива и возблагодарить бога за то, что этот человек умер!
перевод В. Хинкиса
* СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ *
В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии
и в том числе из так называемого "англо-индийского" смешанного жаргона, на
котором объяснялись между собой англичане и местные жители.
Адха -- половина.
Айя -- няня.
Ап-се -- сам собой, просто так.
Ахиста -- медленно.
Аччха -- хорошо, ладно.
Баба -- отец; в прибавлении к имени -- почтительное обращение.
Бабу -- господин (употребляется вместе с именем); в Британской
Индии клерк-индус, владеющий английским языком.
Бадмаш -- плохой человек, злодей.
Байраги -- отшельник, аскет.
Барамалам -- капитан.
Бара-сахиб -- большой господин.
Барасингх -- олень.
Басти -- поселок.
Бат -- слово, речь.
Бахадур -- герой, богатырь.
Бахут аччха -- очень хорошо.
Бечари -- бедняжка.
Боло -- скажи, говори.
Бхаи -- брат.
Бхишти машк -- мех водоноса.
Бхуса -- солома.
Вилайет -- метрополия; Англия.
Гхабра -- не в себе.
Гхари -- повозка.
Гхат -- спуск к реке; место ритуального сожжения мертвых.
Дакайт -- разбойник, бандит.
Дангри -- грубая хлопчатобумажная ткань.
Декха -- понял (букв.: увидел).
Джалди -- быстро.
Джамадар -- унтер-офицер в индийской "туземной" армии,
полицейский-индус.
Джампани -- слуга, несущий джампан (носилки с балдахином) , или возница
рикши.
Джани -- милая, родная.
Джаханнам ке муафик -- как в аду.
Джибунвала -- матрос.
Джхил -- озеро, пруд.
Диван -- министр.
Дхак -- хлебное дерево.
Дхоби -- мужчина-прачка.
Занан -- женская половина дома.
Икка (экка) -- двуколка, запряженная одной лошадью.
Казн -- судья.
Каль -- завтра, вчера.
Качча -- незрелый, зеленый, сырой.
Кос -- мера длины, около 4 км.
Котвал -- начальник полиции.
Кхарва -- матрос.
Ла иллаха илла алла -- нет бога, кроме Аллаха.
Лакри -- палка.
Ласкар -- матрос.
Лота -- кувшин.
Малум -- известно, понятно.
Махаджан -- ростовщик.
Махаут -- погонщик слонов.
Мем-лог -- белые женщины, англичанки.
Мем-сахиб -- госпожа.
Наик -- староста, полицейский.
Никах -- брак, супружество.
Нума -- вид дерева.
Пагал -- ненормальный.
Падри-сахиб -- священник.
Пакка -- зрелый; переносн.: хороший, достойный; молодец.
Пакра -- бери, возьми.
Пандит -- ученый.
Панкха -- веер, опахало.
Панчаят -- совет, собрание.
Пуджа -- богослужение.
Рао -- раджа, князь.
Саис -- конюх.
Самджхао -- от самджхна -- понимать, понять.
Сахиб -- господин.
Серанг -- боцман.
Ситх -- садись.
Сурти -- суратец (Сурат -- город и район к северу от Бомбея).
Тар -- телеграмма.
Тат -- пони, лошадка.
Тоди -- пальмовое вино.
Файда бакна -- болтать о пользе.
Фаранги -- европеец.
Хамал -- водонос.
Хам декхта хай -- смотрю (возглас впередсмотрящего на корабле).
Хати (хатхи) -- слон.
Хубши -- негр, дикарь.
Хукка -- кальян, прибор для курения, в котором дым очищается, проходя
через сосуд с водой.
Хуш -- доволен.
Чал -- поезжай.
Чандукхана -- курильня опиума.
Чапати -- тонкая лепешка из пресного теста.
Чарпаи -- кровать.
Чела -- ученик.
Чирия -- птичка.
Чуп -- молчи.
Чхота -- маленький.
Чхота-боли -- "малая речь", жаргонная разновидность урду.
Шайтан -- черт.
Шикар -- охота.
Редьярд Киплинг
Без благословения церкви
Рассказ
-----------------------------------------------------------------------
Киплинг P. Свет погас: Роман;
Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы;
Мн.: Маст. лiт., 1987. - 398 с. - Перевод И.Комаровой
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 29 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------
Я встретил осень, не прожив весны.
Все закрома до времени полны:
Год подарил мне тяжесть урожая
И, обессилев, облетел, как сад,
Где не расцвет я видел, а распад.
И не рассвет сиял мне, а закат:
Я был бы рад не знать того, что знаю.
"Горькие воды"
1
- А если будет девочка?
- Мой повелитель, этого не может быть. Я столько ночей молилась, я
посылала столько даров к святыне шейха Бадла, что я знаю: бог даст нам сына
- мальчика, который вырастет и станет мужчиной. Думай об этом и радуйся.
Моя мать будет его матерью, пока ко мне не вернутся силы, а мулла
Паттанской мечети узнает, под каким созвездием он родился, - дай бог, чтобы
он родился в добрый час! - и тогда, и тогда тебе уже не наскучит твоя
рабыня.
- С каких это пор ты стала рабыней, моя царица?
- С самого начала, - и вот теперь небеса ниспослали мне благословение.
Как могла я верить в твою любовь, если знала, что ты купил меня за серебро?
- Но ведь это было приданое. Я просто дал деньги на приданое твоей
матери.
- И она спрятала их и сидит на них целый день, как наседка. Зачем ты
говоришь, что это приданое? Меня, еще девочку, купили, как танцовщицу из
Лакхнау.
- И ты жалеешь об этом?
- Я жалела раньше; но сегодня я радуюсь. Ведь теперь ты меня никогда
не разлюбишь? Ответь мне, мой повелитель!
- Никогда. Никогда!
- Даже если тебя полюбят мем-лог, белые женщины одной с тобой крови?
Ты ведь знаешь - я всегда смотрю на них, когда они выезжают на вечернюю
прогулку: они такие красивые.
- Что из того? Я видел сотни воздушных шаров; но потом я увидел луну -
и все воздушные шары померкли.
Амира захлопала в ладоши и засмеялась.
- Ты хорошо говоришь, - сказала она и добавила с царственным видом: -
Довольно. Я разрешаю тебе уйти, - если ты хочешь.
Он не двинулся с места. Он сидел на низком красном лакированном ложе в
комнате, где, кроме сине-белой ткани, застилавшей пол, было еще несколько
ковриков и целое собрание вышитых подушек и подушечек. У его ног сидела
шестнадцатилетняя женщина, в которой для него почти целиком сосредоточилась
вселенная. По всем правилам и законам должно было быть как раз наоборот,
потому что он был англичанин, а она - дочь бедняка мусульманина: два года
назад ее мать, оказавшись без средств к существованию, согласилась продать
Амиру, как продала бы ее насильно самому Князю Тьмы, предложи он хорошую
цену.
Джон Холден заключил эту сделку с легким сердцем; но получилось так,
что девушка, еще не достигнув расцвета, без остатка заполнила его жизнь.
Для нее и для старой ведьмы, ее матери, он снял небольшой, стоявший на
отшибе дом, из которого открывался вид на обнесенный кирпичной стеной
многолюдный город. И когда во дворе у колодца зацвели золотистые ноготки и
Амира окончательно обосновалась на новом месте, устроив все сообразно со
своими вкусами, а ее мать перестала ворчать и жаловаться на то, что в кухне
ей тесно, что каждый день ходить на рынок далеко и вообще вести хозяйство
слишком хлопотно, - Холден вдруг понял, что этот дом стал его родным домом.
В его холостяцкую городскую квартиру в любой час дня и ночи мог ввалиться
кто угодно, и жить там было неуютно. Здесь же он один имел право
переступить порог и войти на женскую половину дома: стоило ему пересечь
двор, как тяжелые деревянные ворота запирались на крепкий засов, и он
оставался безраздельным господином своих владений, где вместе с ним царила
только Амира. И вот теперь оказалось, что в это царство готовится вступить
некто третий, чье предполагаемое появление поначалу не вызвало у Холдена
восторга. Оно нарушало полноту его счастья. Оно грозило сломать мирный,
размеренный порядок жизни в доме, который он привык считать своим. Но Амира
была вне себя от радости, и не меньше ликовала ее мать. Ведь любовь
мужчины, особенно белого, даже в лучшем случае не отличается постоянством,
но - так рассуждали обе женщины - беглянку-любовь могут удержать цепкие
ручки ребенка.
- И тогда, - повторяла Амира, - тогда он и не взглянет в сторону белых
женщин. Я ненавижу их - ненавижу их всех!
- Со временем он все равно вернется к своему народу, - отвечала ей
мать, - но, с божьего соизволения, это время придет еще не скоро.
Холден продолжал сидеть молча; он размышлял о будущем, и мысли эти
были невеселы. Двойная жизнь чревата многими осложнениями. Как раз сегодня
начальство, проявив завидную проницательность, распорядилось отправить его
на две недели в дальний форт - замещать офицера, у которого заболела жена.
Передавший этот приказ не нашел ничего лучшего, как добавить бодрым тоном,
что Холден - счастливец: он не женат, и руки у него не связаны. Сообщить о
своем отъезде он и пришел к Амире.
- Это нехорошо, - медленно сказала она, - но и не так плохо. При мне
моя мать, и со мной ничего не случится, если только я не умру от радости.
Поезжай и делай свою работу, и гони прочь тревожные мысли. Когда придет мой
срок, я надеюсь... нет, я знаю. И тогда - тогда ты вернешься, и возьмешь
его на руки, и будешь любить меня вечно. Твой поезд уходит нынче в полночь,
ведь так? Иди же и не отягощай из-за меня свое сердце. Но ты не пробудешь
там долго? Ты не станешь задерживаться в пути и разговаривать с белыми
женщинами, не знающими стыда? Возвращайся скорее, жизнь моя.
Холден прошел через двор, чтобы отвязать застоявшуюся у ворот лошадь,
и по дороге отдал седому старику сторожу заполненный телеграфный бланк,
наказав ему при известных обстоятельствах немедленно послать телеграмму.
Больше он ничего сделать не мог и с ночным почтовым отправился в свое
вынужденное изгнание - с таким чувством, будто едет на собственные
похороны. Там, на месте, он все дни со страхом ждал, что принесут
телеграмму, а все ночи напролет ему снилось, что Амира умерла. Вследствие
этого свои служебные обязанности он исполнял отнюдь не безупречно, а в
обращении с коллегами был далеко не ангелом.
Две недели прошли, а из дому не было никаких вестей. Тотчас по
возвращении Холден, раздираемый беспокойством, вынужден был на целых два
часа застрять на обеде в клубе, где до него как сквозь сон доносились
чьи-то голоса: ему наперебой объясняли, что, как заместитель, он наконец
опозорился и заодно доставил массу радости своим товарищам. Потом, уже
ночью, он мчался верхом через город, и сердце его готово было выскочить. На
стук в ворота никто не отозвался; Холден повернул было лошадь, чтобы та
ударом копыт сбила ворота с петель, но тут как раз появился Пир Хан с
фонарем и придержал стремя, пока Холден спешивался.
- Что слышно? - спросил Холден.
- Не мне сообщать такие новости, Покровитель Убогих, но... - И старик
протянул дрожащую руку ладонью вверх, как человек, принесший добрую весть и
по праву ждущий награды.
Холден бегом пересек двор. Наверху горел свет. Лошадь, привязанная у
ворот, заржала, и как бы в ответ из дома донесся тонкий, жалобный звук, от
которого у Холдена вся кровь бросилась в голову. Это был новый голос; но он
еще не означал, что Амира жива.
- Кто дома? - крикнул он, стоя на нижней ступеньке узкой каменной
лестницы.
В ответ раздался радостный возглас Амиры, а потом послышался голос ее
матери, дрожащий от старости и гордости:
- Здесь мы, две женщины - и мужчина, твой сын.
Шагнув через порог, Холден наступил на обнаженный кинжал, который был
положен там, чтобы отвратить несчастья, - и клинок переломился под его
нетерпеливым каблуком.
- Аллах велик! - почти пропела Амира из полумрака комнаты. - Ты принял
его беды на свою голову.
- Прекрасно, но как ты, жизнь моей жизни? Женщина, ответь, как твоя
дочь?
- Ребенок родился, и в своей радости она забыла о муках. Ей скоро
будет лучше; но говори тихо, - сказала мать.
- Ты здесь - и скоро мне будет совсем хорошо, - проговорила Амира. -
Мой повелитель, ты так долго не приезжал! Какие под