Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
глазах у почтеннейшей публики, когда
половина зрителей сочувствует и заключает пари, а другая предвкушает
скандал, который закатит миссис Такая-то.
Девушка была милая, лето -- прекрасное, и был большой загородный дом
близ Петворта, а вокруг -- лиловые вересковые пустоши для прогулок и
заливные луга, где так приятно бродить по пояс в сочном разнотравье.
Джорджи-Порджи чувствовал, что наконец существование его обрело смысл, и
поэтому, как полагается, предложил милой девушке разделить с ним его жизнь в
Индии. Та по простоте душевной согласилась. На сей раз ему не пришлось
заключать сделки с деревенским старейшиной. Вместо этого была
добропорядочная английская свадьба, солидный папаша, и плачущая маменька, и
шафер в костюме с фиолетовым отливом и в белоснежной сорочке, и курносые
девчонки из воскресной школы, усеивающие розами путь между могилами от ворот
до паперти. В местной газете опубликовали подробное описание всей церемонии
и даже привели полностью текст исполнявшихся псалмов. Причиной тому,
впрочем, был обычный редакционный голод.
Они провели медовый месяц в Аренделе, и маменька, пролив потоки слез,
отпустила свою единственную дочку на пароходе в Индию в сопровождении
новобрачного Джорджи-Порджи. Не подлежит сомнению, что Джорджи-Порджи обожал
свою молодую жену, а она видела в нем лучшего и величайшего из мужчин.
Явившись в Бомбей, он счел себя морально вправе, ради жены, просить место
получше; и поскольку он неплохо показал себя в Бирме и его начинали ценить,
прошение его было почти полностью удовлетворено -- его назначили на службу в
поселение, которое мы будем называть Сутрейн. Оно было расположено на
нескольких холмах и официально именовалось "санаторием", по той причине, что
санитарное состояние там было никуда не годным. Здесь и поселился
Джорджи-Порджи. Ему легко дался переход на семейное положение, он не дивился
и не восторгался, как многие молодожены, тем, что его богиня каждое утро
садится против него за стол завтракать -- словно так и надо; для него это
была уже освоенная территория, как говорят американцы. И сопоставляя
достоинства своей теперешней Грейс с достоинствами Джорджины, он все больше
убеждался, что не прогадал.
Но не было мира и довольства по ту сторону Бенгальского залива, где под
сенью тиковой рощи в доме отца жила Джорджина, поджидая своего
Джорджи-Порджи. Деревенский старейшина прожил долгую жизнь и помнил еще
войну пятьдесят первого года. Он побывал тогда в Рангуне и имел
представление о нравах куллахов. И теперь, сидя вечерами перед своей
хижиной, он наставлял дочь в трезвой философии, отнюдь не дававшей ей
утешения.
Вся беда была в том, что она любила Джорджи-Порджи так же горячо, как
французская девушка из английских учебников истории любила священника,
которому проломили голову королевские молодчики. И в один прекрасный день
она исчезла из деревни, взяв с собой в дорогу все рупии, которые оставил ей
Джорджи-Порджи, и кое-какие крохи английского языка. полученные из того же
источника.
Старейшина сначала рассвирепел, но потом закурил новую сигару и
высказал несколько неодобрительных замечаний обо всем женском роде в целом.
А Джорджина отправилась на поиски Джорджи-Порджи, хотя где он находится, в
Рангуне или за морем, и вообще жив ли он, не имела ни малейшего
представления. Но удача улыбнулась ей: от старого сикха-полицейского она
узнала, что Джорджи-Порджи уплыл на пароходе за море. Она купила в Рангуне
билет четвертого класса и на нижней палубе добралась до Калькутты; цель
своего путешествия она держала в секрете.
В Индии след Джорджины на шесть недель затерялся, и никому не известно,
через какие муки она прошла.
Объявилась она в четырех милях к северу от Калькутты, измученная,
исхудавшая, но упорно продвигавшаяся дальше на север в поисках своего
Джорджи-Порджи. Язык местных жителей был ей непонятен, но Индиястрана
бесконечного милосердия, и по всему пути вдоль Главной Магистрали женщины
кормили ее. Откуда-то у нее сложилось убеждение, что Джорджи-Порджи
находится где-то там, где кончается эта жестокая дорога. Может быть, ей
повстречался сипай, знавший Джорджи-Порджи по Бирме. Об этом остается только
гадать. Наконец она попала в расположение одного полка на марше, а в нем
служил молодой лейтенант из числа тех, кто пользовался гостеприимством
Джорджи-Порджи в далекие золотые дни охоты на бирманских бандитов. Много
было смеху в лагере, когда Джорджина упала к его ногам и заплакала. Но никто
не смеялся, когда она рассказала свою печальную повесть. Вместо этого
пустили шапку по кругу, что было гораздо уместнее. Один из полковых офицеров
знал, где служит Джорджи-Порджи, но ничего не слышал о его женитьбе. Он
объяснил Джорджине, куда ей надо ехать, и она, радостная, продолжила свой
путь на север в поезде, где могли отдохнуть ее натруженные ноги и была крыша
над опаленной головой. От железной дороги до Сутрейна добраться нелегко, но
у Джорджины были деньги, и попутные крестьяне на возах, запряженных быками,
подвозили ее. Все это было очень похоже на чудо, и Джорджина верила, что ей
покровительствуют добрые духи Бирмы. Правда, на горных перевалах, ведущих в
Сутрейн, она жестоко простудилась. Но зато она знала: там, в конце пути,
после всех мучений, ее ждет Джорджи-Порджи, и он обнимет ее и приласкает,
как бывало когда-то, после того как запирали ворота поста и ужин был ему по
вкусу. Джорджина спешила к цели, и добрые духи сослужили ей последнюю
службу.
Под вечер у самого въезда в Сутрейн ее остановил англичанин.
-- Господи!--воскликнул он.--Ты-то откуда здесь взялась?
Это был Джиллис, он работал под началом Джорджи-Порджи в Верхней Бирме
и жил на соседнем посту. Джорджи-Порджи любил его и похлопотал, чтобы его
перевели к нему помощником в Сутрейн.
-- Я приехала, -- просто отвечала Джорджина. -- Такая дальняя дорога, я
добиралась много месяцев. Где его дом?
Джиллис разинул рот. Он был достаточно близко знаком с Джорджиной и
понимал, что никакие объяснения тут не помогут Жителям Востока нельзя
объяснять. Им надо показывать.
-- Я провожу тебя, -- сказал он и повел Джорджину задами по крутой
тропе в гору, где стоял на вырубленной в скале террасе большой красивый дом.
В доме только что зажгли лампы и еще не задернули шторы.
-- Смотри, -- сказал Джиллис, остановившись под окном гостиной.
Джорджина посмотрела и увидела в окне Джорджи-Порджи и его молодую
жену.
Она провела рукой по волосам, которые выбились у нее из пучка на
макушке и свешивались на лицо. Потом попробовала бьыо одернуть на себе
платье, но оно пришло в такое состояние, что одергивать его было бесполезно.
И при этом слегка кашлянула -- у нее был довольно неприятный кашель, ведь
она очень сильно простудилась по дороге в Сутрейн. Джиллис тоже смотрел в
окно, но Джорджина на молодую жену только взглянула и стояла, не отрывая
глаз от Джорджи-Порджи, а Джиллис так же безотрывно смотрел на беленькую
англичанку.
-- Ну? Что ты собираешься делать? -- спросил Джиллис, на всякий случай
взяв Джорджину за руку, чтобы она не вздумала полететь прямо на свет лампы.
-- Войдешь в дом и скажешь этой английской леди, что жила с ее мужем?
-- Нет, -- чуть слышно ответила Джорджина. -- Отпусти мою руку. Я уйду.
Клянусь, что уйду.
И, вырвавшись от него, убежала в темноту ночи.
-- Бедная девушка, -- говорил себе Джиллис, спускаясь по тропе. -- Надо
бы дать ей денег на обратную дорогу в Бирму. Ну, пронесло, однако же. Этот
ангел никогда бы не смог простить.
Как видите, его преданность была вызвана не только хорошим отношением
Джорджи-Порджи.
После ужина молодожены вышли посидеть на веранде, заботясь о том, чтобы
дым от сигары Джорджи-Порджи не пропитал новые шторы в гостиной.
-- Что это там внизу за шум? -- спросила вдруг молодая. Оба
прислушались.
-- Наверно, какой-нибудь здешний горец побил свою жену, -- равнодушно
объяснил Джорджи-Порджи.
-- Побил -- жену? -- Какой ужас! -- воскликнула молодая. -- Вообрази,
что ты побил меня! -- Она обвила рукой мужа за талию и, положив голову ему
на плечо, удовлетворенно и уверенно посмотрела вдаль на горные пики по ту
сторону укрытой облаками долины.
Но это была Джорджина. Одна-одинешенька, она плакала у ручья среди
камней, на которых в деревне стирают белье.
перевод И. Бернштейн
БЕЗ БЛАГОСЛОВЕНИЯ ЦЕРКВИ
Я встретил осень, не прожив весны.
Все закрома до времени полны:
Год подарил мне бремя урожая
И, обессилев, облетел, как сад,
Где не расцвет я видел, а распад.
И не рассвет сиял мне, а закат:
Я был бы рад не знать того, что знаю.
Горькие воды
1
-- А если будет девочка?
-- Мой повелитель, этого не может быть. Я столько ночей молилась, я
посылала столько даров к святыне шейха Балла, что я знаю: бог даст нам сына
-- мальчика, который вырастет и станет мужчиной. Думай об этом и радуйся.
Моя мать будет его матерью, пока ко мне не вернутся силы, а мулла патанской
мечети вычислит, под каким созвездием он родился -- дай бог, чтобы он увидел
свет в добрый час! -- и тогда, тогда тебе уже не наскучит твоя рабыня.
-- С каких это пор ты стала рабыней, моя царица?
-- С самого начала, и вот теперь милость небес снизошла на меня. Как
могла я верить в твою любовь, если знала, что ты купил меня за серебро?
-- Но ведь это было приданое. Я просто дал деньги на приданое твоей
матери.
-- И она спрятала их и сидит на них целый день, как наседка. Зачем ты
говоришь, что это приданое? Меня, еще девочку, купили, как танцовщицу из
Лакхнау.
-- И ты жалеешь об этом?
-- Я жалела раньше; но сегодня я радуюсь. Ведь теперь ты меня никогда
не разлюбишь? Ответь мне, мой повелитель!
-- Никогда. Никогда!
-- Даже если тебя полюбят мем-лог, белые женщины одной с тобой крови?
Ты ведь знаешь -- я всегда смотрю на них, когда они выезжают на вечернюю
прогулку: они такие красивые.
-- Что из того? Я видел сотни воздушных шаров; но потом я увидел луну
-- и все воздушные шары померкли.
Амира захлопала в ладоши и засмеялась.
-- Ты хорошо говоришь, -- сказала она и добавила с царственным видом:
-- Довольно. Я разрешаю тебе уйти -- если ты хочешь.
Он не двинулся с места. Он сидел на низком красном лакированном ложе, в
комнате, где, кроме сине-белой ткани, застилавшей пол, было еще несколько
ковриков и целое собрание вышитых подушек и подушечек. У его ног сидела
шестнадцатилетняя женщина, в которой для него почти целиком сосредоточилась
вселенная. По всем правилам и законам должно было быть как раз наоборот,
потому что он был англичанин, а она -- дочь бедняка мусульманина: два года
назад ее мать, оказавшись без средств к существованию, согласилась продать
Амиру, как продала бы ее насильно самому Князю Тьмы, предложи он хорошую
цену.
Джон Холден заключил эту сделку с легким сердцем; но получилось так,
что девушка, еще не достигнув расцвета, без остатка заполнила его жизнь. Для
нее и для сморщенной старухи, ее матери, он снял небольшой, стоявший на
отшибе дом, из которого открывался вид на обнесенный глинобитной стеной
многолюдный город. И когда во дворе у колодца зацвели золотистые ноготки и
Амира окончательно обосновалась на новом месте, устроив все сообразно со
своими вкусами, а ее мать перестала ворчать и сетовать на то, что кухонное
помещение плохо приспособлено для стряпни, что базар далеко и вообще вести
хозяйство слишком хлопотно, -- Холден вдруг понял, что этот дом стал его
родным домом. В его холостяцкое бунгало в любой час дня и ночи мог ввалиться
кто угодно, и жить там было неуютно. Здесь же он один имел право переступить
порог и войти на женскую половину дома: стоило ему пересечь двор, как
тяжелые деревянные ворота запирались на крепкий засов, и он оставался
безраздельным господином своих владений, где вместе с ним царила только
Амира. И вот теперь в это царство собирался вступить некто третий, чье
предполагаемое появление поначалу не вызвало у Холдена восторга. Оно
нарушало полноту его счастья. Оно грозило сломать мирный, размеренный
порядок жизни в доме, который он привык считать своим. Но Амира была вне
себя от радости, и не меньше ликовала ее мать. Ведь любовь мужчины, особенно
белого, даже в самом лучшем случае не отличается постоянством, но -- так
рассуждали обе женщины -- беглянку любовь могут удержать цепкие ручки
ребенка.
-- И тогда, -- повторяла Амира, -- тогда он и не взглянет в сторону
белых женщин. Я ненавижу их -- ненавижу их всех!
-- Рано или поздно он вернется к своему племени,--возражала ей мать, --
но, с божьего соизволения, этот час придет еще не скоро.
Холден продолжал сидеть молча; он размышлял о будущем, и мысли его были
невеселы. Двойная жизнь чревата многими осложнениями. Только что начальство,
как будто нарочно, распорядилось отправить его на две недели в дальний форт
-- замещать офицера, у которого захворала и слегла жена. Выслушав приказ,
Холден должен был молча снести и ободрительное замечание насчет того, что
ему-то еще повезло -- он не женат, и руки у него не связаны. Сообщить о
своем отъезде он и приехал к Амире.
-- Это нехорошо,-- медленно сказала она.,-- но и не так плохо. При мне
моя мать, и со мной ничего не случится, если только я не умру от радости.
Поезжай и делай свою работу, и гони прочь тревожные мысли. Когда наступит
мой срок, я надеюсь... нет, я знаю. И тогда -- тогда ты вернешься, и
возьмешь его на руки, и будешь любить меня вечно. Твой поезд уходит нынче в
полночь, ведь так? Иди же и не отягощай из-за меня свое сердце. Но ты не
пробудешь там долго? Ты не станешь задерживаться в пути и разговаривать с
белыми женщинами, не знающими стыда? Возвращайся скорее, жизнь моя.
Холден прошел через двор, чтобы отвязать застоявшуюся у ворот лошадь, и
по дороге отдал седому старику сторожу заполненный телеграфный бланк,
наказав ему в случае необходимости тотчас послать телеграмму. Больше он
ничего сделать не мог и с таким чувством, будто едет с собственных похорон,
отправился ночным почтовым в свое вынужденное изгнание. Там, на месте, он
все дни со страхом ждал телеграммы, а все ночи напролет ему представлялось,
что Амира умерла. В результате свои служебные обязанности он исполнял отнюдь
не безупречно и в обращении с коллегами был далеко не ангелом.
Две недели прошли, а из дому не было никаких вестей. Тотчас по
возвращении Холден, раздираемый беспокойством, вынужден был на целых два
часа застрять на обеде в клубе, где до него как сквозь сон доносились чьи-то
голоса: ему наперебой объясняли, что работал он из рук вон плохо и что все
его сослуживцы теперь просто души в нем не чают. Потом, уже ночью, он мчался
верхом через город, и сердце его готово было выскочить. На стук в ворота
никто не отозвался; Холден повернул было лошадь, чтобы та ударом копыт сбила
ворота с петель, но тут как раз появился Пир Хан с фонарем и придержал
стремя, пока Холден спешивался.
-- Что слышно? -- спросил Холден.
-- Не мне сообщать такие новости, покровитель убогих, но...-- и старик
протянул трясущуюся руку ладонью вверх, как человек, принесший добрую весть
и по праву ждущий награды.
Холден бегом пересек двор. Наверху светилось окно. Лошадь, привязанная
у ворот, заржала, и как бы в ответ из дома донесся тонкий, жалобный звук, от
которого у Холдена вся кровь бросилась в голову. Это был новый голос; но он
еще не означал, что Амира жива.
-- Кто дома? -- крикнул он, стоя на нижней ступеньке узкой каменной
лестницы.
В ответ раздался радостный возглас Амиры, а потом послышался голос ее
матери, дрожащий от старости и гордости:
-- Здесь мы, две женщины -- и мужчина, твой сын.
Шагнув через порог, Холден наступил на обнаженный кинжал, который был
положен там, чтобы отвратить несчастье, -- и клинок переломился под его
нетерпеливым каблуком.
-- Аллах велик!--почти пропела Амира из полумрака комнаты. -- Ты принял
его беды на свою голову.
-- Прекрасно, но как ты, жизнь моей жизни? Женщина, ответь, как твоя
дочь?
-- Ребенок родился, и в своей радости она забыла о муках. Ей скоро
будет лучше; но говори тихо.
-- Ты здесь -- и скоро мне будет совсем хорошо, -- проговорила Амира.
-- Мой повелитель, ты так долго не приезжал! Какие подарки ты привез мне?
Нет, сегодня я припасла для тебя подарок. Посмотри, моя жизнь, посмотри! Ты
никогда не видел такого младенца. Ах, у меня нет даже сил высвободить
руку...
-- Лежи спокойно и не разговаривай. Я с тобой, бечари.
-- Ты хорошо говоришь: нас связала крепкая веревка, которую уже не
разорвать. Тебе довольно света? Посмотри: на его коже нет ни пятнышка!
Никогда еще не было на свете такого мальчика. Слава Аллаху! Из него вырастет
ученый человек, пандит, -- нет, королевский солдат. А ты, моя жизнь, ты
любишь меня так же, как раньше? Ведь я теперь такая худая и слабая. Ответь
мне правду.
-- Да. Я люблю тебя так же, как любил всегда, -- всем сердцем. Лежи
спокойно, мое сокровище, и отдыхай.
-- Тогда не уходи. Сядь рядом -- вот так. Мать, господину этого дома
нужна подушка. Принеси ее. -- Новорожденный чуть заметно пошевелился под
боком у Амиры,-- О! -- сказала она, и ее голос дрогнул от нежности.-- Этот
мальчик -- богатырь от рождения. Какой он сильный! Как он толкает меня! Свет
не видел ничего подобного! И он наш, наш сын -- твой и мой. Положи ему руку
на голову; только будь осторожен -- ведь он так мал, а мужчины так неуклюжи.
Стараясь не дышать, одними кончиками пальцев Холден прикоснулся к
покрытой пухом головке.
-- Он уже мусульманин, -- сказала Амира. -- Пока я лежала ночами без
сна, я шептала ему призыв к молитве и повторяла исповедание веры. Чудо, что
он родился в пятницу, как и я. Он так мал, но уже умеет хватать пальчиками.
Только осторожно, жизнь моя!
Холден дотронулся до беспомощной крохотной ручки -- и Она еле ощутимо
обхватила его палец. Это прикосновение пронзило его до самого сердца. До сих
пор все мысли Холдена были поглощены Амирой. Теперь же он начал осознавать,
что в мире появился еще кто-то -- только трудно было сразу поверить, что это
его собственный сын, человек, наделенный душой. И он погрузился в раздумье,
сидя подле задремавшей Амиры.
-- Уходи, сахиб,-- сказала шепотом мать.-- Нехорошо, если она увидит
тебя, проснувшись. Ей нужен покой.
--Я ухожу, -- покорно согласился Холден.--Вот деньги. Позаботься о том,
чтобы мой сын ни в чем не нуждался и рос здоровым.
Звон серебра разбудил Амиру.
-- Я не наемная кормилица, -- произнесла она слабым голосом. -- При чем
тут деньги? Неужели из-за них я стану заботиться о нем больше или меньше?
Мать, отдай эти деньги назад. Я родила сына моему повелителю.
Тут силы окончательно покинули ее, и, едва успев договорить, она
погрузилась в глубокий сон. Холден, успокоенный, неслышно спустился по
лестнице и вышел во двор. Его встретил, прищелкивая языком от удовольствия,
старик сторож Пир Хан.
-- Теперь в этом доме есть все, что нужно,-- сказал он и без дальнейших
объяснений сунул в руки Холдену старую саблю, оставшуюся еще с тех времен,
когда Пир Хан служил в королевской полиции. О