Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Гордон Диксон. Дорсай 1-8 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  -
набор принципов, теорий или законов, который должен определять нашу жизнь?! Сегодня приходится быть практичным, иначе можно запросто лишиться жизни. - Мелисса, - де Кастрис улыбнулся девушке, - ценит практичных людей. Боюсь, что я вынужден с ней согласиться. Важен только практический опыт. Он срабатывает. - В отличие от теорий, подполковник, - насмешливо вставил Петер Тэн, - в отличие от книжных теорий. Подождите, пока вы окажетесь среди полевых офицеров действующей армии в джунглях Ньюленда - Бахаллы, в реальном сражении, тогда вы поймете, что на самом деле представляет собой война. Вот услышите впервые шипение энергетического орудия, тогда узнаете... - У него медаль за доблесть, мистер Тэн. - Внезапно прозвучал лишенный эмоций голос Ичан Хана, как топором, обрубивший тираду коротышки. В полной тишине Ичан Хан вытянул свой коричневый палец в сторону красно-белой с золотом планки, крайней справа в ряду ленточек, украшавших мундир Клетуса. 2 На мгновение за столом воцарилась тишина. - Подполковник, - обратился к Клетусу Ичан, - что с вашей ногой? - В области колена теперь стоит протез, - криво усмехнулся Клетус. - Никаких неудобств, но при ходьбе заметно. Он посмотрел на Петера Тэна. - Но мистер Тэн в общем-то прав, указывая на скудность моего военного опыта. Я всего три месяца участвовал в активных военных действиях, после чего меня комиссовали. Это было на Земле во время последней локальной войны между Альянсом и Коалицией, семь лет назад. - Но эти три месяца закончились для вас медалью за доблесть, - заметила Мелисса. Сейчас от того сердитого выражения, с которым она смотрела на него прежде, не осталось и следа. Девушка резко повернулась к Петеру Тэну. - Кажется, это одна из немногих вещей, о которых вам ничего не известно, не так ли? Петер Тэн бросил на нее презрительный взгляд. - Правда, Петер? - улыбнулся де Кастрис. - Был некий лейтенант Грим, которого семь лет назад наградил Альянс, - сообщил Петер Тэн. - Его подразделение высадилось в Тихом океане, на острове, занятом нашими гарнизонами. Подразделение было обнаружено и разбито, но лейтенанту Гриму удалось собрать отряд партизан, который до прибытия подкрепления месяц удерживал наших людей на их укрепленных позициях. Он тогда наткнулся на передвижную мину. И руководство засунуло его в свою академию, потому что после этого он физически больше не годился для участия в боевых действиях. За столом снова воцарилась тишина. - Итак, - проговорил де Кастрис со странной задумчивостью, крутя на скатерти перед собой полупустой бокал, - оказывается, ученый был когда-то героем. - Нет, о Господи, нет, - возразил Клетус. - Лейтенант был безрассудным солдатом, вот и все. Если бы я тогда понимал все так, как понимаю сейчас, то никогда не налетел бы на эту мину. - Но вы снова стремитесь туда, где идут бои! - воскликнула Мелисса. - Это правда, - ответил Клетус, - но как я уже сказал, теперь я стал умнее. Я больше не хочу медалей. - А чего вы хотите, Клетус? - подал голос Мондар с противоположного конца стола. Уже несколько минут он наблюдал за молодым офицером с несвойственным экзотийцу напряжением. - Он хочет написать еще шестнадцать томов, - фыркнул Петер Тэн. - Фактически мистер Тэн прав, - спокойно ответил Клетус Мондару. - Я действительно хочу закончить свою работу о тактических приемах. Только я обнаружил, что сначала мне придется создать условия, в которых они будут применимы. - Вы играть войну с Ньюлендом за шестьдесят дней! - проскрипел Петер Тэн. - Я же говорил. - Думаю, что быстрее, - Клетус спокойно наблюдал, как у его собеседников изменилось выражение лиц. - Должно быть, вы верите в свой талант военного эксперта, подполковник, - отметил де Кастрис. В его взгляде, как и во взгляде Мондара, появился интерес. - Но я не эксперт, - возразил Клетус. - Я ученый. Это разные вещи. Эксперт - это человек, который знает очень много о своем предмете. Ученый - это тот, кто знает о нем все, что можно узнать. - И все же это только теории, - заявила Мелисса, загадочно глядя на него. - Да, - он повернулся к ней, - но хороший теоретик имеет преимущество над практиком. Она покачала головой, но ничего не сказала. Потом откинулась назад на спинку стула, не спуская с него глаз и прикусив нижнюю губу. - Боюсь, что мне снова придется согласиться с Мелиссой, - произнес де Кастрис. Его взгляд на мгновение затуманился, словно он смотрел не на своих собеседников, а внутрь себя. - Я видел слишком много людей, которые, не имея ничего, кроме теории, столкнувшись с реальным миром, были растоптаны. - Люди реальны, - сказал Клетус. - Оружие тоже... Но исход сражений? Политические последствия? Они не более реальны, чем теории. А опытный теоретик, привыкший иметь дело с нереальными вещами, - манипулирует ими лучше, чем практик. Вы знакомы с приемами фехтования? Де Кастрис покачал головой. - Я немного знаком, - сказал Ичан. - Тогда вам нетрудно будет понять тактику, которую я разработал. Я называю ее тактикой ошибок. Этому посвящен том, который я сейчас пишу. Тактика фехтования заключается в следующем: вести серию атак, каждая из которых приводит к ответным уколам, так, что возникает некая схема соединений и разъединений вашего клинка с клинком противника. Вы, однако, не стремитесь в результате какой-либо из этих начальных атак попасть в цель. А постепенно с каждым разъединением отводите клинок вашего противника чуть-чуть в сторону, так, чтобы он не заметил, что вы это делаете. Затем, следом за последним соединением, когда его клинок оказывается совершенно отведенным, вы наносите удар по абсолютно незащищенному человеку. - Для этого нужен чертовски искусный фехтовальщик, - заметил Ичан. - Конечно, - согласился Клетус. - Да, - задумчиво произнес де Кастрис, ожидая, пока Клетус снова повернется к нему. - Кроме того, этот тактический прием, кажется, ограничен фехтовальной дорожкой, где все делается согласно установленным правилам. - О, его можно применить фактически в любой ситуации, - возразил Клетус. Все еще наполненные кофейные чашки стояли на столе. Он протянул руку, пододвинул к себе три из них и, перевернув вверх дном, выстроил в ряд между собой и де Кастрисом. Затем потянулся к сахарнице, взял кусочек сахара и положил его на скатерть рядом с центральной чашкой. Потом накрыл кусочек сахара чашкой и передвинул чашки, быстро изменив их позиции. - Вы слышали о старой игре с наперстками? - обратился он к де Кастрису. - Как вы думаете, под какой чашкой кусочек сахара? Де Кастрис посмотрел на чашки, но ни к одной не протянул руки. - Ни под какой, - предположил он. - Просто с целью иллюстрации не поднимите ли одну из них? - попросил Клетус. - Почему бы нет, - улыбнулся де Кастрис. Он протянул руку и поднял среднюю чашку. На секунду улыбка исчезла с его лица, затем снова появилась. На белой скатерти четко выделялся кубик сахара. - По крайней мере, - отметил де Кастрис, - вы играете честно. Клетус взял чашку, отставленную секретарем, и снова накрыл сахар. Он опять быстро передвинул чашки, поменяв их местами. - Попробуете еще раз? - спросил он де Кастриса. - Если вам этого хочется. На этот раз де Кастрис выбрал крайнюю справа чашку, которая стояла прямо перед ним. Под ней снова оказался кусочек сахара. - Еще раз? - предложил Клетус. Он в очередной раз накрыл белый кубик и смешал чашки. Де Кастрис поднял чашку в центре и опустил ее на стол с некоторым раздражением, увидев под ней белый кубик. - Что это? - спросил он. Улыбка полностью исчезла с его лица. - Какой во всем этом смысл? - Похоже, пока я контролирую игру, вы не можете проиграть, господин секретарь, - заявил Клетус. Секунду де Кастрис пристально вглядывался в него, затем накрыл сахар и, откинувшись назад, перевел взгляд на Петера Тэна. - А теперь ты передвинь чашки, Петер. С натянутой улыбкой Петер Тэн встал и переместил чашки, но сделал это так медленно, что каждый сидевший за столом мог легко проследить за чашкой, которую поднимал в последний раз де Кастрис. Она снова оказалась посередине. Де Кастрис взглянул на Клетуса и потянул руку к чашке, стоявшей справа от той, которая, без сомнения, накрывала сахар. Его рука дрогнула, повисла на мгновение в воздухе, затем опустилась на стол. На его лице снова появилась улыбка. - Ну разумеется, - он устремил на Клетуса проницаемый взгляд. - Не знаю, как вы это делаете, но думаю, что, если я подниму эту чашку, кубик будет под ней. Его рука потянулась к чашке на противоположном конце ряда. - А если я выберу эту, то он, наверняка, окажется именно здесь. Клетус ничего не сказал. Он только улыбнулся в ответ. Де Кастрис кивнул. К нему вернулась обычная самоуверенность. - Очевидно, - продолжал он, - я могу быть уверен, что единственной чашкой, под которой нет кубика, является та, которая, как все предполагают, накрывает его, то есть та, что посередине. Я прав? Клетус по-прежнему только улыбался. - Я прав, - повторил де Кастрис. Секунду он держал руку над центральной чашкой, наблюдая за глазами Клетуса, затем убрал ее. - Именно этого вы и добивались, используя для демонстрации чашки и кусочки сахара, не так ли, подполковник? Вашей целью было заставить меня верно оценить ситуацию, но в то же время потерять уверенность в себе. В результате я испытал непреодолимое желание перевернуть чашку только для того, чтобы доказать себе, что она действительно пуста. Вашей подлинной целью было нанести удар по моей вере в мое собственное суждение. В этом и заключается эта ваша тактика ошибок, не правда ли? Он протянул руку и щелкнул по центральной чашке ногтем так, что она зазвенела, как маленький глухой колокольчик. - Но я не стану ее переворачивать, - завершил он, глядя на Клетуса. - Видите, я во всем разобрался, я даже сделал шаг вперед и сообразил, почему вы пытались заставить меня сделать это, - вы просто хотели произвести на меня впечатление. Да, в какой-то мере это вам удалось. А в доказательство того, что мера эта не так уж велика, давайте не будем трогать чашку, оставим ее, как она есть? Ну, что скажете? - Скажу, что ваши рассуждения ошибочны, господин секретарь. Клетус протянул руку, взял две крайние чашки, перевернул, прикрывая на какое-то мгновение, прежде чем показать их пустоту окружающим. - Что тут можно добавить? - Благодарю вас, подполковник, - сдержанно сказал де Кастрис. Он откинулся на спинку стула, глаза его превратились в узкие щелочки. Затем он протянул правую руку, обхватил указательным и большим пальцами ножку бокала и стал вращать его равномерным, ритмичными движениями, словно аккуратно ввинчивая в белую скатерть. - Да, вы вначале упомянули о том, что выбрали именно этот рейс на Культис, так как надеялись встретить на корабле меня. Только не говорите, что вы пошли на все эти хлопоты исключительно ради того, чтобы показать мне свою тактику игры в наперсток. - Частично, - ответил Клетус. Атмосфера за столом неожиданно вновь стала напряженной, хотя голоса Клетуса и де Кастриса звучали по-прежнему приятно и непринужденно. - Я хотел познакомиться с вами, господин секретарь, - продолжал Клетус, - потому что вы мне необходимы для успешного окончания моей работы о тактике. - О? - удивился де Кастрис. - А какую именно помощь вы от меня ждете? - Надеюсь, мы оба сможем оказаться полезны друг другу, господин секретарь, - Клетус отодвинул стул и встал. - А теперь, когда мы познакомились и вы узнали о моих целях, мне, пожалуй, следует извиниться за то, что я помешал вам спокойно закончить обед. Позвольте откланяться... - Минутку, подполковник... - промурлыкал де Кастрис. Их прервал звук разбивающегося стекла. Осколки упавшего на блюдце бокала Мелиссы разлетелись по столу. Она неуверенно поднялась на ноги, одной рукой опираясь на стол, другой держась за лоб. 3 - Нет, нет, все в порядке, - попыталась она успокоить присутствующих. - У меня вдруг слегка закружилась голова, вот и все. Пойду лягу... Нет, отец, оставайтесь здесь! Подполковник Грим, вы проводите меня до каюты, не так ли? Вы ведь все равно уходите. - Конечно, - согласился Клетус. Он быстро обошел вокруг стола и предложил ей руку. Мелисса была высокого роста. Она оперлась об его руку, перенеся на нее не столь уж незначительный вес молодого здорового тела. Она небрежно помахала рукой отцу и де Кастрису, оставшихся на своих местах. - Со мной действительно все в порядке! - Ее голос звучал пронзительно и резко. - Мне просто необходимо немного полежать. Пожалуйста, не устраивайте из-за этого суеты, ладно? Подполковник... - Я здесь, - откликнулся Клетус. Они медленно отошли от стола, пересекли кают-компанию, вышли в коридор и повернули налево. Мелисса по-прежнему тяжело опиралась на руку подполковника. И только когда они свернули за угол и вход в кают-компанию скрылся из вида, Мелисса резко остановилась, выпрямилась и высвободила руку, чтобы развернуться и встать лицом к Клетусу. - Со мной все в порядке, - сообщила она. - Мне просто нужен был повод, чтобы увести вас оттуда. Вы ведь вовсе не пьяны! - Нет, - подтвердил Клетус, улыбаясь. - Я, очевидно, не очень хороший актер. - Даже если бы вы и обладали актерским талантом, вы бы не смогли провести меня! Я умею чувствовать. Она слегка приподняла руку, расставила пальцы, словно хотела прикоснуться к его груди, но рука ее упала вниз, когда она заметила его любопытный взгляд. - Таких людей, как вы, я вижу насквозь. Но это неважно. Было бы плохо, если бы вы действительно оказались не в форме. Попытаться затеять игру с таким человеком, как Доу де Кастрис! - Это не совсем игра, - сказал Клетус серьезно. - Перестаньте! Мне хорошо известно, что профессиональные военные часто выглядят по-идиотски, когда они пытаются общаться с людьми, не принадлежащими к их собственному миру. Но медаль за доблесть для меня кое-что значит, хотя большинство гражданских и понятия не имеют, что это такое! Ее глаза поймали его взгляд, и она едва удержалась, чтобы не отвести их в сторону. - Вот почему я помогла вам уйти от него сейчас. Это единственная причина!.. Но я не собираюсь спасать вас снова! - Понятно, - ответил Клетус. - Так что теперь возвращайтесь в свою каюту и оставайтесь там! И с этого момента держитесь подальше от Доу де Кастриса. От отца и от меня тоже... Вы слышите, что я говорю? - Конечно, - наклонил голову Клетус. - Но, по крайней мере, позвольте мне проводить вас до вашей каюты. - Благодарю, не надо. Я сама смогу туда добраться. - А что если кто-нибудь вас увидит? Секретарю расскажут, что ваше головокружение как рукой сняло, как только вы переступили порог кают-компании. Она взглянула на него, повернулась и пошла вниз по коридору. Клетус в два шага догнал ее и пошел рядом. - Что касается профессиональных солдат, - заметил он мягко, - от не все они одинаковы. Она остановилась, резко повернула голову и взглянула ему в лицо, заставив тем самым остановиться и его. - Мне кажется, - проговорила она мрачно, - вы думаете, что мой отец никогда не был никем другим, кроме наемного солдата. - Конечно, нет, - ответил Клетус, - он был генерал-майором в Королевской армии Афганистана лет десять тому назад или около того. Не так ли? Она уставилась на него широко открытыми глазами. - Откуда вы знаете? - В ее голосе звучало изумление. - Военная история, даже недавняя военная история, входит в область моих интересов, - пояснил он. - Университетская Революция в Кабуле двенадцать лет назад, окончившаяся свержением правительства, - часть истории. В афганской армии не могло быть другого Ичан Хана. Должно быть, он эмигрировал с Земли через пару лет после перевода. - Он не должен был этого делать! - выпалила она. - Его просили остаться в армии, хотя Афганистан и отказался от своей независимости и стал вектором Коалиции. Но было кое-что еще... - она замолчала. - Что-то еще? - переспросил он. - Вам не понять! Она отвернулась и снова направилась вдоль коридора. Но, сделав несколько шагов, она заговорила, словно не могла удержаться... - Моя мать умерла. И... когда они стали выносить смертный приговор каждому, кто пел старый афганский гимн, он ушел в отставку. Вот тогда он и эмигрировал на Дорсай. - Понимаю, это новый мир. И потом там полно солдат, - сказал Клетус. - Наверно, вам было не слишком... - Они приняли его на службу в должности капитана - капитана в наемном батальоне, - ее глаза вспыхнули. - И с тех пор, за десять лет, ему удалось выслужиться только до полковника. Им он и останется, потому что наемные солдаты Дорсая могут получить под командование самое большее полк. Того, что ему платят, нам хватает лишь на самое необходимое. У нас не остается достаточно денег для того, чтобы посетить Землю, не говоря уже о том, чтобы снова там поселиться. Разве что Экзотика или кто-нибудь другой оплачивает дорогу на Землю, если мы направляемся туда по какому-нибудь официальному делу. - Понятно, - сочувственно произнес Клетус. - Но вы ошибаетесь, пытаясь поправить дела при помощи де Кастриса. Он не имеет того влияния, на какое вы надеетесь. - Поправить дела... - Она повернула голову и твердо посмотрела на него. Лицо ее вдруг ужасно побледнело. - Ну да, - кивнул Клетус. - Теперь я понял, почему вы оказались за его столом. Вы были еще несовершеннолетней, когда ваш отец эмигрировал на Дорсай. Следовательно, вы должны иметь двойное гражданство: Коалиции и Дорсая. Вы имеете право вернуться и жить на Земле в любое время, когда захотите воспользоваться вашим гражданством Коалиции. Но ваш отец может быть репатриирован только по особому политическому разрешению, которое очень трудно получить. Либо вы, либо он, должно быть, думаете, что де Кастрис может вам в этом помочь... - Отец не имеет к этому никакого отношения! - В ее голосе звучала злость. - За кого вы его принимаете? Он посмотрел на нее. - Да, конечно, - сказал он. - Это была ваша идея. Он принадлежит не к тому типу людей. Я вырос на Земле в семье военного, и ваш отец напомнил мне некоторых генералов, моих родственников. Фактически, если бы я не собирался быть художником... - Художником? - Она заморгала от тебя неожиданной информации. - Да, - кивнул Клетус с несколько натянутой улыбкой. - Я как раз начал зарабатывать себе на жизнь этим занятием, когда подоспел призыв, под который я попадал. В конце концов я решил идти в Военную академию Альянса, как того всегда хотела моя семья. Затем меня ранили, и я вдруг обнаружил, что мне нравится теория военного искусства. Так что живопись осталась в прошлом. Он говорил, а она автоматически остановилась перед одной из дверей, идущих вдоль длинного узкого коридора. Но Мелисса не пыталась ее открыть. Вмест

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору