Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
любила его, и он бы об этом знал и
решился бы ответить на ее любовь - куда же привел бы ее тот путь, на который
он мог увлечь ее с собою? Назад, в эту мрачную тюрьму! Радоваться нужно, что
она избегла подобной участи; что она вышла или вскоре выходит замуж (неясные
слухи о каких-то планах ее отца на этот счет дошли до Подворья Кровоточащего
Сердца вместе с известием о замужестве старшей сестры) и что
неосуществившиеся возможности прошлого остались по эту сторону тюремных
стен.
Милая Крошка Доррит!
Оглядываясь назад, он видел одну точку, в которой сходились все линии
его невеселой жизни, и этой точкой была она. Ее невинный образ господствовал
над всею перспективой. Он проехал тысячи миль, чтобы достигнуть этой точки;
с ее приближением улеглись его былые тревожные сомнения и надежды; в ней
сосредоточились все интересы его жизни, к ней тянулось все, что в этой жизни
было светлого и радостного, и за нею не оставалось ничего, кроме пустоты и
мрака.
Томимый своими мыслями, он провел бессонную ночь, такую же беспокойную,
как в тот раз, когда впервые заночевал в этих унылых стенах. А Юный Джон в
это время спал мирным сном, предварительно сочинив и начертав (мысленно) на
своей подушке следующую надгробную надпись:
Прохожий! Остановись у могилы
ДЖОНА ЧИВЕРИ-МЛАДШЕГО,
скончавшегося в преклонном возрасте,
называть который нет надобности.
Он встретил соперника, впавшего в несчастье,
и был готов вступить с ним в рукопашный поединок,
но ради той, которую любил,
преодолел свою сердечную обиду и выказал
истинное великодушие.
ГЛАВА XXVIII - Гости в Маршалси
Время шло, но мир, лежавший за стенами Маршалси, по-прежнему оставался
враждебным Кленнэму, а в мире, замкнутом внутри этих стен, он себе друзей не
завел. Слишком подавленный всем случившимся, чтобы вместе с другими
слоняться по двору, заглушая свои горести праздной болтовней, слишком
углубленный в себя и свои страдания, чтобы принимать участие в убогих
развлечениях Клуба, он по целым дням сидел один у себя в комнате, чем
заслужил всеобщую неприязнь. Одни называли его гордецом; другие сочли
нелюдимым и скучным; третьи презрительно клеймили его за малодушие, за то,
что он позволил себе пасть духом из-за долгов. Словом, у каждого нашелся
повод осудить его, причем последнее обвинение было наиболее серьезным, так
как подразумевало своего рода внутреннюю измену. Такое отношение окружающих
еще усилило его тягу к одиночеству; дошло до того, что он даже на прогулку
стал выходить, только когда все отправлялись в Клуб скоротать вечер песнями,
выпивкой и душевной беседой и по двору бродили только женщины и дети.
Тюремная жизнь не замедлила сказаться на Кленнэме. Он чувствовал, что
его затягивает хандра и безделье. Вспоминая тот пример растлевающего
действия тюремной атмосферы, который ему пришлось наблюдать в этой самой
комнате, он стал бояться самого себя. Сторонясь других людей, избегая
заглядывать в собственную душу, он заметно переменился. Тень тюремной стены
уже лежала на всем его существе.
Однажды, на третий или четвертый месяц своего заключения, он сидел и
читал, понапрасну стараясь оградить от этой зловещей тени вымышленных
сочинителем людей, - как вдруг чьи-то шаги послышались на лестнице и чья-то
рука постучала к нему в дверь. Он встал отворить и услышал чей-то приятный
голос, говоривший: "Здравствуйте, мистер Кленнэм. Надеюсь, я вам не
помешал?"
Это был жизнерадостный молодой Полип Фердинанд. Веселый, добродушный,
он казался воплощением свободы и бодрости на фоне хмурого убожества тюрьмы.
- Вы не ожидали меня увидеть, мистер Кленнэм? - спросил он, садясь в
предложенное ему кресло.
- Да, признаюсь, это для меня неожиданность.
- Но не слишком неприятная?
- Что вы, напротив.
- Благодарю за любезность, - сказал привлекательный молодой Полип. - Я
был чрезвычайно огорчен, узнав, что вам пришлось временно удалиться от
света. Надеюсь, кстати (только это сугубо конфиденциально), мы тут ни при
чем?
- Вы хотите сказать - ваше министерство?
- Ну да, Министерство Волокиты.
- У меня нет оснований приписывать свои невзгоды этому замечательному
учреждению.
- Честное слово, - воскликнул бойкий молодой Полип, - я весьма рад это
слышать. Ваши слова сняли у меня тяжесть с души. Мне было бы в высшей
степени неприятно, если бы мы оказались причастны к вашим затруднениям.
Кленнэм снова заверил его, что в данном случае не имеет никаких
претензий к Министерству Волокиты.
- Тем лучше, - сказал Фердинанд. - Вы меня очень утешили. А то, между
нами говоря, я опасался, что это именно мы упекли вас за решетку. К
сожалению, нам иногда приходится прибегать к таким мерам. Мы совсем к этому
не стремимся - но если люди сами напрашиваются, что ж тут поделаешь?
- Не могу сказать, что я полностью разделяю ваш взгляд, - сумрачно
заметил Артур, - но, во всяком случае, весьма признателен вам за участие.
- Нет, в самом деле! - продолжал общительный молодой Полип. - Мы же, в
сущности говоря, безобиднейшее заведение на свете. Вы скажете, что мы
занимаемся шарлатанством. Не спорю. Но шарлатанство тоже нужно, согласитесь,
что без него не обойдешься.
- Не соглашусь, - отвечал Кленнэм.
- Это оттого, что у вас неверная точка зрения. Все зависит от того, с
какой точки зрения смотреть. Взгляните на нас с точки зрения наших
интересов, которые заключаются в том, чтобы нам не докучали, - и вы сразу
увидите, что лучшего учреждения не найти.
- Что же, вы на то и существуете, чтобы вам не докучали?
- Совершенно верно, - сказал Фердинанд. - На то и существуем, чтобы нам
не докучали и чтобы все оставалось как оно есть. В этом наше назначение.
Разумеется, принято считать, будто наша цель совсем в другом, но это для
проформы. Господи боже мой, да у нас все только для проформы. Возьмите хоть
себя: через что только вас не заставили пройти для проформы! А далеко ли вы
продвинулись в своем деле?
- Ни на шаг, - сказал Кленнэм.
- А взгляните с правильной точки зрения, и вы увидите официальных лиц,
добросовестно исполняющих свои официальные обязанности. Это вроде игры в
крикет на ограниченной площадке. Игроки посылают мячи государству, а мы их
перехватываем на лету.
Кленнэм спросил, чем же кончают игроки? Легкомысленный молодой Полип
отвечал, что по-разному: кто устанет, кому наскучит, кто сломает ноги или
спину, кого унесут замертво, кто просто выйдет из игры, а кто займется
другим видом спорта.
- Вот отчего, повторяю, я искренне рад, - продолжал он, - что не нам вы
обязаны своим временным удалением от света. Могло ведь быть и так, очень
легко могло быть; нельзя отрицать, что мы подчас довольно круто обходимся с
теми, кто нам докучает. Я ведь с вами начистоту говорю, мистер Кленнэм. Я
уверен, что с вами можно так говорить. Я был откровенен с вами с самого
начала, как только почувствовал в вас пагубное намерение докучать нам долго
и упорно - потому что я сразу увидел, что вы человек неопытный и горячий, а
к тому же немного - вы не обидитесь, если я вас так назову? - простодушный,
- Называйте, не стесняйтесь.
- Немного простодушный. И мне стало вас жаль, вот почему я и постарался
предостеречь вас (неофициально, разумеется, но я никогда не держусь за
строгую официальность), намекнув, что на вашем месте я бы отказался от
всяких попыток. Но вы отказаться не захотели, и с тех пор много раз
возобновляли свои попытки. Так вот, советую вам больше их не возобновлять.
- Едва ли у меня теперь будет возможность возобновить их, - заметил
Кленнэм.
- О, на этот счет не беспокойтесь! Вы выйдете отсюда. Отсюда все
выходят. Есть тысячи способов выйти отсюда. Но не являйтесь больше к нам.
Право же, - продолжал Фердинанд доверительно-ласково, - я буду просто вне
себя, если увижу, что весь прошлый опыт не научил вас держаться от нас
подальше.
- А как же изобретение? - спросил Кленнэм.
- Голубчик мой, - сказал Фердинанд, - простите за фамильярность, но
почему вы не хотите понять, что никому это изобретение не интересно и всем
на него наплевать в высокой степени.
- У вас в министерстве?
- И не только у нас в министерстве. Любое новое изобретение у всех
вызывает только досаду и насмешку. Вы не представляете себе, как много людей
жаждет лишь одного: чтобы им не докучали. Вы не представляете себе,
насколько это свойственно духу нации (не обращайте внимания на парламентский
стиль) - желать, чтобы тебе не докучали. Поверьте, мистер Кленнэм, -
заключил жизнерадостный молодой Полип самым своим любезным тоном, - наше
заведение не злой великан, на которого нужно мчаться с копьем наперевес, но
всего только ветряная мельница, перемалывающая огромные кучи мякины,
показывая, куда в государстве дует ветер.
- Если бы я мог этому поверить, - сказал Кленнэм, - я бы сказал, что
нас всех ожидает мрачная перспектива.
- Что вы, помилуйте, - возразил Фердинанд. - Напротив, все к лучшему.
Нам необходимо шарлатанство, мы любим шарлатанство, мы жить не можем без
шарлатанства. Немножко шарлатанства и накатанная колея - и все будет идти
как нельзя лучше, не нужно только никому докучать.
Высказав эти утешительные мысли - символ веры нового поколения Полипов,
исповедуемый под прикрытием самых разнообразных лозунгов, к которым никто из
них не относится серьезно, - Фердинанд встал, чтобы откланяться. Трудно было
даже вообразить себе более открытую и приятную манеру обхождения, большее
уменье с истинно джентльменской чуткостью приноровиться к необычным
обстоятельствам визита.
- Не будет ли нескромно с моей стороны спросить, - сказал он, когда
Кленнэм пожимал ему руку, искренне благодарный за его доброту и
чистосердечие, - верно ли, что в приключившейся с вами неприятности повинен
наш дорогой и незабвенный Мердл?
- Верно. Я один из тех, кого он разорил.
- Да, умен был покойник, ничего не скажешь, - заметил Фердинанд Полип.
Артур, не расположенный петь посмертные дифирамбы мистеру Мердлу,
промолчал.
- Прохвост первостатейный, разумеется, - продолжал Фердинанд, - но
какая голова! Нельзя не отдать ему должное. Вот уж, верно, был мастер по
части шарлатанства! А как знал людей - как умел обойти их и добиться своего!
В его голосе слышалось неподдельное восхищение.
- Надеюсь, - сказал Артур, - что печальная участь тех, кто дал себя
обойти, многим послужит предостережением на будущее..
- Милейший мистер Кленнэм, - со смехом возразил Фердинанд, - откуда
столь радужные надежды? Да первый же не менее талантливый плут добьется того
же - была бы охота. Простите меня, но вы, видно, не знаете, что люди, как
пчелы на мед, готовы лететь на любой шум, ну хоть если начать бить в ржавую
жестянку. На этом основано искусство управления людьми. Нужно только убедить
их, что жестянка - не жестянка, а чистое золото; вот в чем секрет могущества
таких, как наш дорогой и незабвенный. Бывают, конечно, исключительные
случаи, - любезно оговорился Фердинанд, - когда люди поддаются на обман,
поверив в благородство обманщика (за примером недалеко ходить); но эти
исключения лишь подтверждают правило. До свидания, мистер Кленнэм! Надеюсь,
когда я буду иметь удовольствие снова увидеться с вами, тучи уже рассеются и
засияет солнышко. Пожалуйста, не провожайте меня. Я отлично знаю дорогу. До
свидания!
С этими словами добрейший и умнейший из Полипов спустился вниз, дошел,
мурлыча модную арию, до наружного дворика, где была привязана его лошадь,
вскочил в седло и поехал натаскивать своего высокопоставленного родича к
предстоящему заседанию в парламенте - чтобы он был во всеоружии для отпора
тем, кто осмелится вылезть с запросами по поводу государственной
деятельности Полипов.
Он, должно быть, едва не столкнулся с мистером Рэггом, ибо не прошло и
минуты, как упомянутый джентльмен, наподобие пожилого Феба *, озарил комнату
Кленнэма сиянием своей желтой головы.
- Ну, как вы себя нынче чувствуете, сэр? - спросил мистер Рэгг. - Не
могу ли я нынче быть вам чем-нибудь полезен, сэр?
- Нет, благодарю вас.
Мистер Рэгг радовался затруднительному положению клиента, как хозяйка
радуется обилию овощей, приготовленных для сушки и соления, прачка - куче
грязного белья, мусорщик - виду ведра, из которого через край сыплется
мусор; словом, как всякий мастер радуется случаю приложить свое уменье к
делу.
- Я время от времени захожу сюда, сэр, - весело сказал мистер Рэгг, -
узнать, не предъявлены ли еще новые предписания о содержании под арестом. От
предписаний отбою нет, сэр, - как и следовало ожидать.
Он говорил так, словно сообщал какую-то весьма приятную новость,
радостно потирая руки и покачивая головой.
- Да, как и следовало ожидать, - повторил мистер Рэгг. - Просто валом
валят со всех сторон. Я уж к вам не захожу, бывая здесь, знаю, что вы не
любите, когда вас беспокоят, а если будет надобность, всегда можете передать
через сторожа, чтобы я зашел. Но я наведываюсь чуть не каждый день, сэр.
Могу ли высказать вам одно соображение, сэр, - вкрадчиво осведомился мистер
Рэгг, - или сейчас это не ко времени?
- Сейчас или в другой раз, не все ли равно для меня?
- Кхм!.. Общественное мнение, сэр, - сказал мистер Рэгг, - продолжает
интересоваться вами.
- Не сомневаюсь.
- Не кажется ли вам, сэр, - продолжал мистер Рэгг, еще более вкрадчиво,
чем прежде, - не кажется ли вам, что стоило бы уже, наконец, сделать
крохотную уступочку общественному мнению. Всем нам приходится идти на такие
уступки, сэр. Без этого никак нельзя.
- Мне все равно не оправдаться перед общественным мнением, мистер Рэгг,
и я даже не вправе на это рассчитывать когда-нибудь.
- Не скажите, сэр, не скажите. Перевод в тюрьму Кингс-Бенч обойдется в
сущие пустяки, и если все считают, что там для вас более подходящее место -
почему бы в самом деле...
- Я ведь уже говорил вам, мистер Рэгг, что предпочитаю остаться здесь,
- сказал Артур, - и вы как будто сами признали, что это дело вкуса.
- Допустим, сэр, допустим! Но хорош ли ваш вкус, хорош ли ваш вкус? Вот
в чем вопрос. - Голос мистера Рэгга зазвучал почти патетически. - Я бы даже
спросил, хорошо ли вы поступаете. У вас серьезное дело, сэр, и вам не к лицу
сидеть здесь, куда может попасть всякий прощелыга, задолжавший один-два
фунта. Совсем не к лицу. Должен вам заметить, сэр, что об этом говорят
повсюду. Не далее, как вчера, я слышал такой разговор в одном заведении, где
собираются джентльмены юридической профессии - я бы даже сказал, сливки этой
профессии, если бы я сам иной раз не заглядывал туда. И должен вам заметить,
мне было неприятно слушать этот разговор. Обидно было за вас. А сегодня за
завтраком моя дочь (всего лишь женщина, как вы вправе заметить, но
обладающая чутьем и даже некоторым личным опытом - я имею в виду дело Рэгг
против Боукинса) - так вот моя дочь выразила свое крайнее изумление по этому
поводу. Перед лицом таких фактов, не говоря уже о невозможности совершенно
пренебрегать общественным мнением, стоило бы, мне кажется, пойти на
крохотную уступочку, хотя бы - ладно, сэр, чтобы не вдаваться в рассуждения,
скажу так: хотя бы из любезности.
Но мысли Артура уже снова вернулись к Крошке Доррит, и мистер Рэгг так
и не дождался ответа.
- Если же говорить обо мне, - снова начал мистер Рэгг, ободренный
молчанием Артура, которое он приписал нерешительности, вызванной его,
мистера Рэгга, красноречием, - то у меня принцип: никогда не считаться с
собой, когда дело касается интересов клиента. Но, зная вас как человека
любезного и обязательного, замечу все же, что мне было бы гораздо приятнее
видеть вас в тюрьме Кингс-Бенч. Ваше разорение произвело шум; я очень рад,
что имею честь состоять вашим поверенным. Но мой авторитет среди коллег и
клиентов значительно возрос бы, если бы вы согласились переменить место
заключения. Впрочем, прошу вас с этим не считаться, сэр. Я лишь констатирую
факт.
Тюремное одиночество уже сделало Кленнэма настолько рассеянным, он уже
так привык обращаться в этих унылых стенах к одной лишь безмолвной
собеседнице, что ему потребовалось некоторое усилие, чтобы прийти в себя,
вспомнить, о чем идет речь, и ответить: "Нет, нет, мое решение остается
прежним. И прошу вас, не будем больше говорить об этом!"
Мистер Рэгг отвечал, не скрывая недовольства и обиды:
- Как вам угодно, сэр. Я понимаю, что вышел из рамок своих
профессиональных обязанностей, заведя этот разговор. Но мне слишком часто и
от слишком уважаемых людей приходится слышать, что, дескать, добро бы
какой-нибудь иностранец, а уж истинный англичанин не должен унижать дух
нации, оставаясь в Маршалси, когда вольности, завоеванные его славными
предками, позволяют ему беспрепятственно перейти в Кингс-Бенч, - вот я и
позволил себе отступить от правил, чтобы обратить ваше внимание на это
обстоятельство. Личного мнения, - добавил мистер Рэгг, - у меня по данному
вопросу нет.
- Тем лучше, - сказал Артур.
- Решительно никакого, сэр, - продолжал мистер Рэгг. - Если бы у меня
было личное мнение, я бы весьма огорчился, увидев, что джентльмен из высшего
круга, верхом на лошади, приезжает к моему клиенту в подобное место. Но это
не мое дело. Если бы у меня было личное мнение, я был бы рад возможности
сообщить другому джентльмену, судя по обличию, военному, дожидающемуся
сейчас в караульне, что мой клиент находится здесь лишь временно и уже
избрал себе другое пристанище. Но так как я всего лишь машина для дачи
деловых советов, меня это, ясно, не касается. Угодно вам принять упомянутого
джентльмена, сэр?
- Вы, кажется, сказали, что он дожидается в караульне?
- Я действительно позволил себе такую смелость, сэр. Услышав, что я ваш
поверенный, он не захотел мешать исполнению моих более чем скромных
обязанностей. К счастью, - добавил мистер Рэгг саркастическим тоном, - я не
настолько вышел из рамок, чтобы спрашивать этого джентльмена об его имени.
- Пожалуй, придется принять его, - устало вздохнул Кленнэм.
- Стало быть, вам угодно, сэр? - подхватил Рэгг. - Прикажете передать
ему об этом, когда я буду проходить через караульню? Да? Благодарю за честь.
Мое почтение, сэр.
И он вышел из комнаты с глубоко оскорбленным видом.
Сообщение о джентльмене с обличием военного едва задело сознание
Артура, всегда теперь словно окутанное какой-то темной пеленой, и он уже
успел почти позабыть о нем, как вдруг чьи-то шаги по лестнице вернули его к
действительности. Шаги были не слишком торопливы, но в них чувствовалось
нахальное стремление произвести как можно больше шума и грохота. Когда эти
шаги на мгновение задержались у двери, Кленнэму вдруг смутно почудилось в
них что-то знакомое, но что именно, он не мог сообразить. Впрочем,
соображать было некогда. Дверь тотчас же распахнулась от удара ногой - и он
увидел перед собой пропавшего Бландуа, причину стольких волнений.
- Salve {Привет (лат.).}, приятель арестант! -сказал неожиданный
посетитель. - Вот и я! Говорят, вы желали меня видеть.
Прежде чем Артур успел дать волю своему изумлению и негодованию, в
дверях показался Кавалетто, а за ним - Панкс. Ни тот, ни другой ни разу еще
не навещали Кленнэма в его заключении. Мистер Панкс, отдуваясь, пробрался к
окошку, поставил свою шляпу на пол и тотч