Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
тчас же
снова опустил глаза и понурил голову. - Нет, Уильям, нет. Ничего не
случилось.
- Как бы мне уговорить тебя немного приодеться, Фредерик...
- Да, да, - поспешно отозвался бедняга. - Но я не могу. Не могу. Не
надо об этом. Что прошло, то прошло.
Отец Маршалси взглянул на проходившего мимо пансионера из числа своих
приятелей, словно желая сказать: не правда ли, жалкий старик? Но это мой
брат, сэр, мой родной брат; а голос природы не заглушить!" - и, потянув
брата за ветхий рукав, спас его от столкновения с колодцем. Каким
совершенным образцом братской любви, заботы и мудрости был бы Уильям Доррит,
если бы в свое время спас брата от разорения, а не разорил его сам.
- Знаешь что, Уильям, - сказал предмет его нежных попечений, - пожалуй,
пойду я домой; устал и спать хочется.
- Мой милый Фредерик, - отвечал Отец Маршалси, - не смею тебя
задерживать; ты ни в коем случае не должен жертвовать своими желаниями в
угоду мне.
- Что-то я стал сдавать, - сказал Фредерик. - Ложусь поздно, а может,
это от духоты или годы сказываются.
- Мой милый Фредерик, - сказал Отец Маршалси, - а достаточно ли ты
заботишься о своем здоровье? Так ли ты строг и пунктуален в своих привычках,
как - ну хотя бы как я? Помимо той маленькой странности, о которой я только
что упомянул, сдается мне, что ты пренебрегаешь моционом и свежим воздухом.
Фредерик. Вот здесь к твоим услугам отличное место для прогулок. Ну почему
бы тебе не пользоваться им почаще?
- Ох-хо-хо! - вздохнул Фредерик. - Да, да, да, да.
- Что толку говорить "да, да", мой милый Фредерик, и потом продолжать
свое, - мягко, но настойчиво возразил Отец Маршалси. - А ведь тебе не нужно
далеко ходить за примером. Взгляни на меня. Долгий опыт и необходимость
научили меня разумному поведению. Каждый день в одни и те же часы я гуляю и
отдыхаю, сижу дома или в караульне, читаю газеты, принимаю гостей, ем и пью.
С годами я и Эми приучил к порядку, к тому, например, что еда должна
подаваться мне в определенный час. Эми выросла в сознании важности этой
системы, и ты знаешь, какая примерная девушка из нее получилась.
Как во сне продолжая передвигать ноги, брат только вздохнул в ответ:
- Ох-хо-хо! Да, да, да, да!
- Друг мой, - сказал Отец Маршалси, положив ему руку на плечо и
легонько подтолкнув его (совсем легонько, а то ведь он такой слабый,
бедняга!), - ты уже говорил это, и возможно, твои слова имеют глубокий
смысл, но, к сожалению, они его не выражают. Хотел бы я помочь тебе
встряхнуться, мой милый Фредерик. Тебе необходимо встряхнуться.
- Да, Уильям, да. Ты прав, - ответил старик, подняв на него свой мутный
взгляд. - Только где уж мне до тебя.
Отец Маршалси пожал плечами в приливе скромности.
- Ты можешь быть таким же, как я, милый Фредерик, тебе стоит только
захотеть! - и с великодушием сильнейшего он оставил своего поверженного
брата в покое.
По всему двору шла обычная для воскресного вечера прощальная суета; там
и сям можно было увидеть, как плачет какая-нибудь бедная женщина на груди у
мужа или сына, только что ставшего обитателем тюрьмы. Было время, когда и
Отец Маршалси плакал так в темных закоулках тюремного двора, мешая свои
слезы со слезами жены своей. Но с тех пор прошло уже много лет, и теперь он
стал подобен морскому путешественнику, который за долгое плаванье успел
излечиться от морской болезни и страдания пассажиров, недавно принятых на
борт, только раздражают его. Он искренне возмущался, находя, что людям, у
которых глаза на мокром месте, нечего здесь делать, и был бы не прочь
высказать свое возмущение вслух. Впрочем, он и без слов умел так
недвусмысленно выразить протест против подобных нарушений общей гармонии,
что нарушители, завидя его, торопились ретироваться.
В это воскресенье он был настроен благодушно и милостиво не замечал
ничьих слез, когда с терпеливым и снисходительным видом шел к воротам,
провожая Фредерика. В караульне, ярко освещенной пламенем газа, толпились
пансионеры - прощались с гостями, а если не с кем было прощаться, просто
глазели, как отворяются и затворяются двери, болтали между собой или
обменивались замечаниями с мистером Чивери. Появление Отца Маршалси было,
разумеется, тотчас же замечено всеми; мистер Чивери дотронулся ключом до
своей шляпы и выразил надежду (правда, несколько лаконично), что мистер
Доррит чувствует себя хорошо.
- Спасибо, Чивери, я вполне здоров. А вы?
Мистер Чивери проворчал вполголоса: "Я всегда здоров!" - обычная его
манера отвечать на подобные вопросы, когда он был не в духе.
- Юный Джон навестил меня сегодня, Чивери. Явился таким франтом, прямо
хоть куда.
Это для мистера Чивери не новость. И если кому интересно знать его,
мистера Чивери, мнение, так мальчик только зря деньги тратит на все эти
финтифлюшки. Что ему проку от них? Одно расстройство. А этого и даром где
угодно наберешься.
- Почему расстройство, Чивери? - ласково спросил Отец Маршалси.
- А так, нипочему, - ответил мистер Чивери. - Просто к слову пришлось.
Что, мистер Фредерик уходит?
- Да, Чивери, мой брат идет домой, спать. Он устал и немного нездоров.
Береги себя, Фредерик, береги себя. Спокойной ночи, дорогой Фредерик.
Пожав руку брату и прикосновением к засаленной шляпе простившись с
остальными, старик поплелся к выходу. Отец Маршалси с высоты своего величия
следил за ним с нежнейшей заботой.
- Будьте добры, Чивери, не запирайте еще минутку, я хочу посмотреть,
как он спустится со ступенек. Осторожнее, Фредерик! (Он такой дряхлый!) Не
забудь про ступеньки! (Он такой рассеянный!) Смотри по сторонам, когда
станешь переходить мостовую. (Никак не могу смириться с мыслью, что он вот
так один ходит по улицам, - ну долго ли угодить под колеса!)
Сказав это, он повернулся лицом к обществу, собравшемуся в караульне, и
такая печать братских забот и тревог лежала на этом лице - так ясно читалась
на нем скорбь о том, что бедный Фредерик лишен всех преимуществ тюремного
заключения, что кое-кто из присутствующих тут же выразил эту мысль словами.
Но Отец Маршалси не удовлетворился произведенным впечатлением.
Напротив, он сказал: нет, нет, джентльмены; пусть его не поймут превратно.
Спору нет, бедный Фредерик сломлен духом и телом, и для него (для Отца
Маршалси) было бы куда спокойнее, если бы он знал, что брат его находится в
безопасности под надежной зашитой тюремных стен. Но не следует забывать, что
длительное пребывание в этих стенах требует от человека соединения известных
качеств - он не хотел бы говорить высоких качеств, но, во всяком случае,
качеств, - нравственных качеств. А может ли его брат похвалиться наличием
этих особых качеств? Джентльмены, это превосходнейший человек, на редкость
добрый, мягкий, простодушный, как дитя, и достойный всяческого уважения; но
подходящий ли это человек для Маршалси? Со всей решительностью нужно
сказать: нет! И не дай ему бог, джентльмены, когда-либо попасть сюда не так,
как сейчас - не по своей доброй воле. Всякому, кто переступает порог этого
заведения, джентльмены, чтобы провести здесь длительное время, необходимо
обладать недюжинной силой характера, ибо он должен пройти через многие
испытания и уметь с честью из них выйти. А есть ли такая сила у его горячо
любимого брата Фредерика? Нет. Каждому видно: это человек, придавленный
обстоятельствами. Несчастное стечение обстоятельств придавило его. В нем нет
упругости, нет гибкости, потребной для того, чтобы много лет прожить в таком
месте и сохранить свое достоинство, продолжая сознавать себя джентльменом.
И, наконец, Фредерику недостает (если позволено будет так выразиться)
истинного величия души, которое помогло бы ему в деликатных небольших
одолжениях и - кхм - знаках внимания, получаемых иногда, видеть проявление
природной человеческой доброты и высокого чувства товарищества,
свойственного обитателям этих стен, отнюдь не усматривая тут чего-то
унизительного и несовместимого с достоинством джентльмена. Спокойной ночи,
господа!
Закончив эту тираду, предназначенную разъяснить слушателям то, что им
могло быть не ясно, он вышел из караульни, и со всей своей убогой и жалкой
важностью вновь прошествовал по двору, мимо пансионера, ходившего в шлафроке
за неимением сюртука, и пансионера, ходившего в купальных туфлях за
неимением башмаков, и толстого пансионера-зеленщика, которому не о чем было
заботиться, и тощего пансионера-приказчика, которому не на что было
надеяться, и, наконец, поднявшись по своей убогой и жалкой лестнице, вошел в
свою убогую и жалкую комнатенку.
Там уже ему был накрыт стол к ужину и приготовлен на спинке кресла у
огня его старый серый халат. Дочь торопливо встала ему навстречу, спрятав в
карман молитвенник, - не за всех ли, кто в плену и заточении, молилась она?
- Дядя, стало быть, ушел домой? - спросила она, подав отцу его черную
бархатную ермолку и помогая надеть халат. Да, он ушел домой. Доволен ли отец
прогулкой? Нет, не слишком. Нет? Уж не заболел ли он?
Она с заботливой нежностью склонилась над ним из-за спинки кресла, а он
сидел и молчал, сумрачно глядя в огонь. Какое-то неприятное чувство, похожее
на проблески стыда, одолевало его, и когда он, наконец, заговорил, слова
туго шли у него с языка.
- Не знаю - кхм! - не знаю, что такое случилось с Чивери. Он сегодня -
кха! - далеко не так вежлив и обходителен, как обыкновенно. Разумеется -
кхм! - разумеется, это пустяк, душа моя, но даже такой пустяк меня
расстраивает. Ведь нельзя забывать, что - кхм! - (он посмотрел на свои руки,
беспокойно потирая их), что та жизнь, которую я вынужден вести, к несчастью
делает меня постоянно, ежечасно зависимым от этих людей.
Ее рука лежала у него на плече, но она не смотрела ему в лицо. Опустив
голову, она смотрела в сторону.
- Я - кхм! - я просто ума не приложу, на что мог обидеться Чивери. Он
всегда так - так внимателен и вежлив. А сегодня обошелся со мной почти
грубо. Да еще при людях! Боже мой, Эми! Ведь если Чивери и другие служители
перестанут уважать и поддерживать меня, я - я могу умереть тут с голоду. -
Он то сжимал, то разжимал руки наподобие мехов; чувство, похожее на стыд,
было так упорно, что он даже самому себе не решался признаться в истинном
смысле своих слов.
- Я - кха! - ума не приложу, в чем тут дело. Даже вообразить себе не
могу повода для такой перемены. Когда-то в Маршалси был сторож по фамилии
Джексон (ты его, верно, не помнишь, милочка, ты была еще совсем маленькой);
так вот у этого Джексона был - кхм! - брат - да, младший брат, и он, этот
брат, ухаживал - то есть нет, тут не могло быть речи об ухаживании, просто
он - оказывал внимание - самое почтительное внимание доч... нет, не дочери,
а сестре одного из нас, личности довольно уважаемой к нашем заведении - я бы
даже сказал, весьма уважаемой. Это был некий капитан Мартин; помню, он
советовался со мной насчет того, есть ли надобность, чтобы его дочь - то
есть сестра - рисковала обидеть Джексона-старшего, чересчур! - кха! -
чересчур ясно выказывая Джексону-младшему свое отношение к нему. Капитан
Мартин был истинным джентльменом, крайне щепетильным в вопросах чести,
поэтому я прежде всего спросил, что он сам об этом думает. Капитан Мартин
(весьма, кстати сказать, заслуженный офицер) ответил мне без колебаний, что,
как ему кажется, его - кхм! - сестре незачем вникать в чувства этого
молодого человека и что она могла бы относиться к нему благосклонно - нет,
словно бы капитан Мартин не говорил "благосклонно"; кажется, он сказал
"терпимо" - да, да: относиться к нему терпимо ради своего отца - то есть я
хотел сказать брата. Да, к чему бишь я вдруг вспомнил эту историю? Не к тому
ли, что искал причину поведению Чивери; хотя, собственно, какая связь...
Голос его прервался, как будто ей стало невмоготу слушать дальше, и она
незаметно прикрыла ему рот рукой. Несколько минут в комнате стояла мертвая
тишина; оба молчали и не шевелились; он - съежившись в своем кресле, она -
обняв его за шею и положив голову к нему на плечо.
Но вот она встрепенулась и отошла, чтобы подать ему ужин, варившийся в
кастрюльке на огне. Он сел на свое место за столом, она на свое, и он
принялся за еду. По-прежнему они не смотрели друг на друга. Вскоре, однако,
он стал проявлять непонятное раздражение; с шумом бросал на стол вилку и
нож, сердито хватался то за солонку, то за перечницу, откусывал хлеб с такой
яростью, точно именно хлеб был виной всему. Наконец он оттолкнул от себя
тарелку и заговорил со странной непоследовательностью:
- А не все ли равно, сыт я или голоден? Не все ли равно, когда
оборвется мое безотрадное существование, сейчас, или через неделю, или через
год? Кому я нужен - жалкий арестант, живущий милостыней и чужими объедками;
нищий, опустившийся старик!
- Отец, отец! - Видя, что он встал, она бросилась перед ним на колени,
протягивая к нему руки.
- Эми! - продолжал он сдавленным голосом, весь дрожа и устремив на нее
дикий, как у безумца, взгляд. - Послушай, Эми, если б ты могла увидеть меня
таким, каким меня видела твоя мать, ты бы не признала во мне того
несчастного, на которого ты всю жизнь смотришь только сквозь прутья этой
клетки. Я был молод, красив, образован, я был независим - клянусь тебе,
дитя! - и люди искали моего общества и завидовали мне. Завидовали мне!
- Отец, дорогой! - Она пыталась остановить трясущуюся руку, которою он
размахивал в воздухе; но он отталкивал ее.
- Если б здесь, в комнате, висел мой портрет, написанный в ту пору, ты
бы гордилась им, гордилась, хотя б он был лишь слабым подобием оригинала. Но
у меня нет даже портрета. Пусть будет это наукой для других. Пусть каждый, -
вскричал он, дико озираясь по сторонам, - хоть эту малость сбережет на
память о днях благоденствия и славы. Пусть дети его получат возможность
судить о том, каков он был. Мои дети никогда не видели меня - и никогда не
увидят; разве только на смертном одре я вновь приму свой прежний, давно
утраченный облик - не знаю, говорят, так бывает иногда.
- Отец, отец!
- О, презирай меня, презирай! Отвернись от меня - не слушай меня, не
давай мне говорить - красней за меня, плачь от стыда, что у тебя такой отец
- и ты, и ты, Эми! Кори меня, кори - я сам помогу тебе! Я уже очерствел; я
пал так низко, что даже это не проймет меня!
- Отец, родной, любимый, самый дорогой на свете! - Она цеплялась за
него до тех пор, пока ей не удалось усадить его снова в кресло; она поймала
его простертую руку и обвила ею свои плечи.
- Не отнимайте у меня своей руки, отец. Взгляните на меня, поцелуйте
меня. Подумайте обо мне хоть немножко, хоть одно мгновенье!
Он все не умолкал, но мало-помалу его исступленные выкрики переходили в
жалобное причитание.
- И все-таки меня уважают здесь. Я сумел устоять под ударами судьбы. Я
не превратился в жалкую тряпку. Спроси, кто тут в Маршалси первое лицо? Тебе
скажут: твой отец. Спроси, с кем никто не позволяет себе шуток и все
стараются обходиться деликатнее. Тебе скажут: с твоим отцом. Спроси, кого
будут дольше всех вспоминать и, быть может, больше всех оплакивать после
того, как гроб с его телом вынесут из ворот Марша леи (ибо я умру в
Маршалси, я знаю, что иначе не может быть). Тебе скажут: твоего отца. Так
что же, Эми, Эми? Неужели твой отец достоин только презрения? Неужели нет
ничего, что можно бы поставить ему в заслугу? Неужели тебе нечего будет
вспомнить о нем, кроме его позора и падения? Неужели ты о нем не пожалеешь,
когда он уйдет из жизни, бедный отверженец, уйдет навсегда?
Слезы хлынули у него из глаз, бессильные слезы жалости к самому себе, и
тут он разрешил ей, наконец, обнять его, усадить поудобнее, припал седой
головой к ее щеке и скорбно сетовал на свою горькую участь. Потом вдруг
предмет его сетований изменился, он крепко прижал ее к себе, восклицая: О
Эми, его бедное, не знавшее матери дитя! О, как она всегда преданно и
усердно заботилась о своем отце! Но очень скоро он снова заговорил о себе и
расслабленным голосом стал рассказывать, как бы она любила его, если бы он
был таким, как прежде; и как бы он ее выдал замуж за настоящего джентльмена,
который гордился бы ею - дочерью такого отца; и как бы они вместе катались
верхом, отец с дочерью, а толпа (подразумевались те самые люди, от которых
он получил двенадцать шиллингов, лежавших в его кармане) тащилась бы пешком
по пыльной дороге, почтительно приветствуя издали их обоих.
Так, переходя от хвастовства к отчаянию, но при этом неизменно
оставаясь арестантом, отравленным нездоровым воздухом тюрьмы, с душой,
насквозь пропитавшейся гнилью тюремной жизни, раскрывал он перед беззаветно
преданной ему дочерью неприглядные глубины своего существа. Никому, кроме
нее, не случалось видеть его и такой откровенной наготе. Его недавние
слушатели, которые, разойдясь по своим углам, беззлобно потешались над
произнесенной им речью, не могли и вообразить себе, какая мрачная картина
пополнила в этот воскресный вечер невеселую коллекцию Маршалси.
История - или легенда - сохранила классический пример дочерней любви:
дочь, которая кормила в тюрьме умирающего с голоду отца так, как ее когда-то
кормила мать. Крошка Доррит, хотя не римлянка, а англичанка, и притом
нынешнего, отнюдь не героического поколения, сделала для своего отца много
больше: в ее невинной груди находил он неиссякаемый источник любви и
верности, который все эти долгие годы питал его изголодавшуюся душу.
Она утешала его, умоляла простить, если в чем-нибудь была или казалась
недостаточно верной своему долгу; уверяла его - и видит бог, это была
правда! - что любит и почитает его не меньше, нежели будь он баловнем
фортуны, всеми признанным и уважаемым. Когда его слезы высохли, и
всхлипывания утихли, и проблески стыда перестали беспокоить его, и к нему
вернулись его обычные повадки, - она разогрела остатки ужина, села рядом и
радовалась, глядя, как он ест и пьет. В своей черной бархатной ермолке и
старом сером халате он снова был величественным, как всегда, и приди к нему
сейчас кто из пансионеров посоветоваться о собственных делах, он держал бы
себя с ним как лорд Честерфилд * - великий авторитет в вопросах морали, как
верховный блюститель нравственного этикета Маршалси.
Чтобы развлечь его, она завела беседу о его гардеробе, и он соизволил
сказать, что сорочки, которые она хочет ему сшить, придутся весьма кстати,
так как старые совсем истрепались, да к тому же, будучи куплены готовыми,
всегда прескверно сидели. Войдя во вкус предмета, он обратил ее внимание на
свой сюртук, висевший за дверью, и рассудительно заметил, что когда Отец
ходит с продранными локтями, это едва ли может служить хорошим примером для
детей, тем более если они и без того склонны к неряшеству. О своих
стоптанных башмаках он упомянул в добродушно шутливом тоне, но, дойдя до
галстука, вновь сделался серьезен и пообещал ей, что она купит ему новый,
как только сумеет выкроить для этого деньги.
Потом он не спеша выкурил сигару, а она в это время стелила ему постель
и прибирала комнату на ночь. Наконец, чувствуя усталость, так как час был
поздний, да и недавнее волнение давало себя знать, он встал с кресла.
благословил ее на прощанье и пожелал ей покойной ночи. Ни разу за