Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Крошка Доррит -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -
ни Джованни Баттиста (1778-1823) - итальянский путешественник и археолог, производивший большие раскопки в Египте. ...висели гравюры, изображавшие "Казни египетские"... - В библейском сказании говорится о десяти бедствиях (казнях), на которые были обречены богом египтяне, отказавшиеся отпустить евреев из плена. ...подобно Альфреду Великому, всегда измерявшему таким способом время... - По преданию, король англосаксов Альфред Уэссекский (Великий) (849-900), определял время с помощью пометок на горящей свече. ...стояла в Саутворке, по соседству с церковью св. Георгия... - Долговая тюрьма Маршалси находилась на Хай-стрит в районе Саутворк с 1811 по 1849 год. В настоящее время от тюрьмы сохранилась одна стена - та, что в эпохe Диккенса отделяла тюрьму от церкви св. Георгия. ...заведение с тремя золотыми шарами на вывеске... - Три позолоченных шара - традиционная эмблема лавки ростовщика. Первоначально - герб семьи флорентийских банкиров Медичи. ...в одной из адвокатских контор почтенного государственного палладиума, именуемого Пэлейс-Корт... - Палладиум (латинское: "защита", "оплот") - древнегреческий храм богини Афины-Паллады, охранявшей, по представлениям древних греков, безопасность города. Диккенс саркастически называет "палладиумом" судебное учреждение, существовавшее в Лондоне до 1849 года, - Пэлейс-Корт, которое было подчинено главному камергеру и рассматривало уголовные и гражданские дела. Полномочия Пэлейс-Корт были ограничены радиусом в 12 миль вокруг королевской резиденции. Клиффордс-Инн - старейшая корпорация адвокатов. Тринадцати судебным "иннам", основанным еще в XIII веке, принадлежало во времена Диккенса и принадлежит теперь монопольное право подготовки полноправных юристов. Кэмбервелл - пригород к югу от Лондона, на правом берегу Темзы; в настоящее время вошел в черту города. Волан - закругленная с одного конца пробка с венчиком из перьев; заменяла мяч в старинной игре, напоминающей теннис. Железный мост - арочный мост, перестроенный в 1821 году и с этого времени называемый Саутворкским. Красавец Нэш. - Ричард Нэш (1674-1762) был известным игроком и законодателем мод, занимался филантропической деятельностью. Беллетризованная биография Нэша написана О. Гольдсмитом. Гровенор-сквер - площадь в аристократическом районе Лондона Вест-Энд. Английский банк - во времена Диккенса акционерный банк, осуществлявший выпуск бумажных денег и казначейские функции; надежность Английского банка вошла в Англии в поговорку. Если бы возник в наши дни новый Пороховой заговор... - Заговор католиков против короля Якова I, преследовавшего католичество, был раскрыт в 1605 году за день до намеченного заговорщиками взрыва парламента во время тронной речи короля. 5 ноября - день, когда были обнаружены бочки с порохом, - отмечается в Англии ежегодным праздником. Во время гуляний, сопровождаемых фейерверком, по улицам носят чучело Гая Фокса - одного из казненных главарей восстания, которому было поручено взорвать порох в парламентских подвалах. Полбушеля - мера объема сыпучих и жидких тел. До 1826 года бушель был равен приблизительно 35 литрам; современный английский бушель - немного больше 36 литров. Позировал для портрета сэру Томасу Лоуренсу... - Т. Лоуренс (1769-1830) - известный английский живописец, автор портретов крупнейших государственных деятелей и представителей аристократии. Ньюгетский Альманах - многотомная хроника уголовных преступлений, издававшаяся с 1700 года. Хэмптон-Корт - королевский дворец, резиденция королей в XVI-XVIII веках. Во времена Диккенса в Хэмптон-Корте, окруженном несколькими роскошными парками, жили королевские пенсионеры. ...старики... вынуждены искать прибежища в работных домах... - Работные дома - дома призрения для бедняков, существовавшие в Англии в середине XIX века и получившие печальную известность своим почти тюремным режимом. "Поль и Виргиния" - роман французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814). В основе сюжета - идиллическая любовь двух молодых людей. ...в Шотландию, обетованную землю всех вступающих в брак без родительского согласия... - В XIX веке в Шотландии оформление брака совершалось без каких-либо церковных формальностей, исполнение которых было обязательным в Англии, и без родительского благословения. Излюбленным местом оформления английскими молодоженами "шотландских" браков служил городок Гретна-Грин, в пограничной с Англией области Шотландии. Монумент у Лондонского моста. - Речь идет о колонне, воздвигнутой в 1677 году по проекту архитектора К. Ренна в память о большом пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть Лондона. Монумент стоит на том месте, где пожар удалось остановить. ...памятник в Вестминстерском аббатстве... - В Вестминстерском аббатстве (собор св. Петра) погребены государственные деятели и выдающиеся граждане Англии; многие надгробия представляют собой памятники-статуи. Клайд - река в сельской местности в Шотландии. Геркуланум и Помпея - древнеримские города у подножия Везувия, разрушенные и засыпанные лавой во время извержения в 79 г. Гверчино (1591-1666) - итальянский художник, писавший в стиле барокко; Себастьяно дель Пъембо (1485-1547) - известный итальянский живописец эпохи Возрождения. ...считаю свои деньги, точно король из песенки о двадцати четырех дроздах... - Речь идет о песенке "Пою за грош", вошедшей в популярнейший в Англии детский стихотворный сборник "Матушка Гусыня" (издается с XVIII века). Пятая заповедь (библ.). - Пятая из так называемых "десяти заповедей", которые бог повелел Моисею написать на двух каменных скрижалях, гласит: "Почитай отца своего и матерь свою, чтобы тебе хорошо было и чтобы ты долго жил на земле". ..."Домашний лечебник" доктора Бухана. - "Домашний лечебник, или Семейный врач" (1769) был написан доктором Уильямом Буханом (1729-1805). При жизни автора "Лечебник" выдержал девятнадцать изданий и был переведен на все европейские языки, в том числе русский (Москва, 1790-2). Настоящий Клод! Настоящий Кейп! - Имеются в виду Клод-Лоррен (1600-1682) - французский пейзажист, и известные голландские живописцы Кейпы - Якоб-Герритс (1594-1651), Беньямин (1612-1652), Альберт (1620-1691). Гроб Магомета. - Магомет (ок. 570-632) - основатель религии ислама. Существует легенда о том, что гроб с останками Магомета покоится в воздухе, повиснув в усыпальнице без всякой опоры. Фигура шотландского горца в натуральную величину была бы чересчур величественной... - Изображение шотландского горца в национальном костюме было традиционной эмблемой табачной лавки. ...у Мидлсекского конца... - Мидлсекс - графство, часть которого на левом берегу Темзы вошла в черту Лондона. История - или легенда - сохранила классический пример дочерней любви... - Диккенс пересказывает далее древнеримскую легенду, послужившую сюжетом для картины "Отцелюбие римлянки" великого фламандского художника Рубенса. Лорд Честерфилд (1694-1773) - английский государственный деятель, дипломат; известен как автор назидательных "Писем" (1737-1773) к своему внебрачному сыну. Ньюмаркетская куртка - куртка, плотно облегающая фигуру. ...учила одно стихотворение, оно начиналось, кажется, так: "О, ты индеец, чей та-та-та дух!" - Имеются в виду начальные строки первой части дидактической поэмы "Опыт о человеке" английского поэта-просветителя Александра Попа (1688-1744). ...царь Мидас, только без ослиных ушей... - Согласно античной легенде, бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в ослиные - в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию. Сторр и Мортимер - фешенебельная лондонская ювелирная фирма. Сент-Джон - порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке Канады. ...шалаш из зелени, который в день майского карнавала носит... мальчуган. - Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия трубочистов - подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами - так, что эти украшения покрывают его до ног. ...amicus curiae (лат. - буквально: "друг сената") - термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях. Великие Моголы - название монгольской династии в Индии, правившей с 1526 по 1858 год. Тэнбридж-Уэллс - английский курорт с железистыми источниками, в 32 милях к юго-востоку от Лондона. Железная Маска - предположительно - незаконный сын французской королевы Анны Австрийской, сводный брат дофина - будущего Людовика XIV, заточенный в 1698-1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых интриг. На лицо узника, имевшего поразительное сходство с дофином, была надета железная маска. ...мальчик из Спарты, которого грызла лисица... - В древнегреческой легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности, мальчик ни разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении. Кале - французский порт в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен английский порт Дувр. "Правь, Британия" - английский патриотический гимн, написанный композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона: первоначально входил в пьесу-маску "Альфред" (1740). Экарте - старинная азартная карточная игра с двумя участниками. ...в кофейне Гэрроуэя и в кофейне "Иерусалим". - Кофейня Гэрроуэя основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых сделок. В кофейне "Иерусалим" постоянно бывали индийские и австралийские купцы. ...закон предназначил быть добрым самаритянином... - Имеется в виду евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками человека, перевязал ему раны, "возливая масло и вино", перевез в гостиницу и дал там на его содержание два динария. ...знал несколько наивных и простеньких песенок, из тех, что были в моде у наших прабабушек, - о Хлое, Филлис, Стрефоне... - Хлоя, Филлис и Стрефон - ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей. ...совершенно по-новому истолковывая притчу о верблюде и игольном ушке. - Евангельская притча гласит: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное". Волшебник Просперо - герой драмы В. Шекспира "Буря". ...пустились бы блуждать по морям на манер Летучего Голландца... - В морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим Голландцем. Джон Булль - нарицательное имя, обозначающее типичного англичанина. Первоначально - персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667-1735), появившихся в 1726 году. Сэр Роджер де Коверли - имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала "Зритель" (1711-1714) Д. Адисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской песенки "Роджер из Коверли". Д. Шестаков КНИГА ВТОРАЯ Богатство ГЛАВА I - Дорожные спутники Был осенний вечер, и густая мгла подползала к самым высоким вершинам Альп. По берегам Женевского озера и в долинах с швейцарской стороны Большого Сен-Бернарского перевала * шел сбор винограда. От срезанных виноградных гроздьев в воздухе разлито было благоухание. Корзины, ведра, бочки винограда стояли в полутемных сенцах деревенских домиков, загромождали крутые и узкие деревенские улицы, с утра до вечера двигались по дорогам и тропкам. Везде под ногами валялся раздавленный, растоптанный виноград. Ребенок за спиной у крестьянки, тяжело бредущей с поклажей домой, сосал виноград, который мать сунула ему, чтобы не плакал; деревенский дурачок, сидевший, подставив солнцу свой зоб, на ступеньках шале * у дороги, жевал виноград; дыхание коров и коз отдавало запахом виноградных листьев; в каждом маленьком кабачке ели виноград, пили виноградный сок, толковали о винограде. Как жаль, что ничего от этой роскоши изобилия не остается в терпком, кислом, водянистом вине, которое в конце концов получается из винограда! Солнце ярко светило весь день, и воздух был прозрачный и теплый. Сверкали шпили и кровли далеких церквей, обычно неразличимые на таком расстоянии; а снежные шапки гор видны были так хорошо, что неопытный наблюдатель отказался бы верить в их отдаленность и высоту, сочтя, что до них всего несколько часов пути. Знаменитые горные пики, которые месяцами были скрыты от глаз обитателей долины, с утра четко и ясно рисовались на синеве неба. А теперь, когда внизу уже было темно, они, точно призраки, готовые сгинуть, казалось, отступали назад, по мере того, как гас над ними алый отсвет заката, и долго еще одиноко белели над туманом и тьмой. С этих уединенных высот, в том числе и с Сен-Бернарского перевала, казалось, будто ночь, идущая снизу, прибывает, точно вода. И когда, наконец, мгла подступила к самым стенам монастыря Сен-Бернара, эта каменная твердыня словно превратилась в новый ковчег и поплыла по волнам мрака. Тьма обогнала посреди склона горы группу путешественников на мулах и раньше их добралась до крутых монастырских стен. Подобно тому как дневная жара, побуждавшая их с такой жадностью пить ледяную воду горных ручьев, сменилась к вечеру пронизывающим холодом разреженного горного воздуха, так вместо прелестных ландшафтов, тешивших взгляд в начале подъема, их теперь окружала суровая, безрадостная нагота. Мулы шли вереницей по узкой скалистой тропе, взбираясь с камня на камень, точно это были ступени гигантской разрушенной лестницы. Кругом ни деревца, ни травинки; только кой-где выбивался из расщелин камня бурый полузамерзший мох. Почернелые дощечки на столбах, будто костлявые руки скелетов, указывали путь к монастырю, и можно было подумать, что это духи путников, некогда занесенных здесь снегом, беспокойно скитаются в местах своей гибели. Пещеры, унизанные ледяными сосульками, и ниши, вырубленные, чтобы служить приютом путешественникам, застигнутым метелью, словно шептали об опасности; клочья тумана кружились и неслись, подгоняемые воющим ветром; и снег, главная угроза гор, заставляющая всегда быть настороже, валил не переставая. Вереница мулов, изнуренных дневным переходом, медленно извиваясь, ползла по крутому склону: переднего вел под уздцы проводник в толстой куртке и широкополой шляпе, с альпенштоком на плече; за ним шагал другой проводник, и они негромко переговаривались между собой. Путешественники ехали молча. От холода, от усталости, от того, что у них непривычно захватывало дух, как бывает, когда выскочишь из очень холодной воды или когда рыдания подступают к горлу, им было не до разговоров, Но вот на вершине скалистой лестницы сквозь снежную завесу блеснул огонек. Проводники прикрикнули на мулов, мулы вскинули понурые головы, у путешественников развязались языки, поднялся сразу шум, топот, треньканье колокольчиков, гомон голосов, и кавалькада прибыла к монастырским воротам. Незадолго до того сюда пришел караваи крестьянских вьючных мулов, и под их копытами снег у ворот превратился в жидкое месиво грязи. Седла и уздечки, вьюки и сбруя с колокольчиками, мулы и люди, фураж и продовольствие, фонари, факелы, мешки, бочки, круги сыру, кадки с медом и маслом, связки соломы и тюки самой разнообразной величины и формы - все это в беспорядке теснилось среди снежного болота и на ступенях лестницы. Здесь, в облаках, все виделось точно сквозь облачный туман и все растворялось в этом тумане. Облаком становилось дыхание мулов, облако заволакивало огни, облако мешало видеть говорившего соседа, хотя голос его, как и все прочие звуки, слышался на редкость отчетливо и ясно. Порой где-то в облачном тумане мул, привязанный наспех к кольцу в стене, кусал или лягал другого, и тотчас же поднималась суматоха: ныряли в облако человеческие фигуры, крики людей перемешивались с криками животных, и с двух шагов нельзя было разглядеть, что, собственно, случилось. А из монастырской конюшни, расположенной в первом этаже, у входа в которую все это происходило, тоже лез туман, подбавляя густоты в облачную завесу, и казалось, что там, за каменными стенами, ничего, кроме тумана, и нет, и когда весь он оттуда выйдет, стены рухнут и снег будет падать на оголенную вершину. В нескольких шагах от площадки, на которой шумели и суетились живые путешественники, в домике за решеткой, окутанном теми же облаками, осыпаемом тем же снегом, безмолвно стояли мертвые путешественники, найденные в горах. Мать, застигнутая бураном много зим назад, до сих пор прижимала к груди свое дитя; мужчина, который замерз когда-то, зажав рукой рот от голода или от страха, до сих пор так и держал эту руку у своих окоченевших губ. Жуткое общество, по воле рока собравшееся здесь! Думала ли когда-нибудь эта мать, какая страшная участь ее ожидает: "В кругу сотоварищей, которых я никогда не видела и никогда не увижу, неразлучная со своим ребенком, я буду вечно стоять на Большом Сен-Бернаре, и поколение за поколением будут дивиться на нас, не зная, ни кто мы, ни как мы жили до того дня, что стал нашим последним днем". Живым путешественникам не было дела до мертвых. Поскорее спешиться у монастырских ворот и согреться у монастырского огня - вот что в этот час занимало их мысли. Выбравшись из сутолоки, которая, впрочем, уже уменьшалась, так как мулов, одного за другим, уводили в конюшню, они, дрожа от холода, поспешили подняться по лестнице и войти во внутренние помещения монастыря. Там стоял крепкий запах, проникавший снизу, из конюшни, и похожий на запах зверинца. Там галереи с массивными сводами, крутые лестницы, каменные подпоры, толстые стены, прорезанные глубокими узкими окошечками, готовы были отражать натиск горных буранов, точно натиск неприятельских войск. Там мрачноватые сводчатые кельи, где было холодно, но чисто, ожидали утомленных путников. И, наконец, там в общей комнате накрыт был для них стол к ужину и в камине ярко пылал огонь. В этой комнате и собрались все вновь прибывшие после того, как два молодых монаха каждому указали его комнату. Путешественники делились на три группы: одна из них, самая многолюдная и внушительная, двигалась медленнее, и ее в дороге обогнала другая. Первая группа состояла из пожилой дамы, двух почтенных седовласых господ, двух молодых девушек и молодого человека, их брата. Их сопровождали (не считая двух проводников) курьер, два лакея и две горничные; всю эту громоздкую свиту пришлось разместить под той же крышей. Группа, оказавшаяся впереди, состояла всего из трех лиц: молодой дамы и двоих господ. Третья группа прибыла несколько раньше, с итальянской стороны перевала, и ее составляли четв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору