Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
сис Старнс то
есть, - то и сделал, - говорю.
- Пинкертон? - говорит. - Вот, значит, как его у вас прозвали? Ну и
ну. Пинкертон, значит. Ну и ну.
В Джефферсон я попал только через три месяца. В окно парикмахерской
заглянул мимоходом, а заходить не стал. Смотрю, за креслом Пинкертона
другой парикмахер, молодой парень. "Любопытно, оставил ему Пинкертон свой
кулек с леденцами или нет", - говорю себе. Но не зашел. Подумал только:
"Что ж, уехал, значит", - и прикидывать стал, что же с ним будет, когда
придет старость и скитаться не хватит сил, вдруг он так и умрет за креслом
в какой-нибудь захолустной парикмахерской на три кресла, в бабочке той же
черной и тех же диагоналевых штанах.
Пошел дальше, повидался с покупателями, пообедал, а попозже зашел к
Стивенсу в контору.
- Вижу, у вас в городе новый парикмахер, - говорю.
- Да, - говорит Стивенс. Посмотрел на меня пристально и говорит: - Вы
не слыхали?
- Чего не слыхал? - говорю. Тут он отвел глаза.
- Я получил то письмо, - говорит, - в котором выписали, что Пинкертон
выплатил по закладной и покрасил дом. Расскажите-ка об этом поподробнее.
И я рассказал, что добрался до Дивижена в среду, а Пинкертон уехал во
вторник. Тамошние все у дверей лавки собрались - прикидывали, когда
алабамские Старнсы во владение вступят. Пинкертон сам покрасил дом, две
могилы прибрал, а Старнсову не стал трогать: видать, беспокоить его не
хотел. Я сходил, поглядел на могилы. Он надгробья и те отскреб, а над
невестиной могилой посадил яблоню. Яблоня в цвету стояла, да и тамошние о
нем столько судачили, что меня разобрало любопытство - захотелось поглядеть
на старнсовский дом. Ключ от него хранился у лавочника, и он сказал, он так
думает - Пинкертон не рассердится. Чистота там, все равно как в больнице.
Плита надраена до блеска, корзина набита растопкой. Лавочник мне рассказал,
что перед тем, как ему ехать, он набивает корзину растопкой, доверху
набивает.
- Небось алабамские родичи его отблагодарят, -
говорю я.
Прошли дальше, зашли в залу. В углу фисгармония, на столе керосиновая
лампа и Библия. Стекло в лампе блестит, сама лампа тоже, керосина в ней
нет, и даже запаха керосинового не слыхать. Разрешение на брак в рамке над
камином, как картина. От 4 апреля 1905 года.
- Вот здесь он ведет счет выплатам, - лавочник (Бидвелл его фамилия)
говорит.
Он подошел к столу, открыл Библию. На первой странице записаны
рождения и смерти - в два столбца. Невесту звали Софи. Я сперва нашел ее
имя в столбце, где рождения, в том, где смерти, она значилась
предпоследней. Эту запись сделала миссис Старнс, минут десять небось
трудилась, не меньше. А запись была такая:
"Сафи Старнс умерла апреля 16-во 1905".
Последнюю запись Пинкертон сделал четким таким, красивым почерком,
счетоводу впору:
"Миссис Уилл Старнс. 23 апреля 1916".
- Взносы в конце, - говорит Бидвелл.
Заглянули в конец. Там они значились ровным столбцом, рукой Пинкертона
перечислены. Первый взнос - апреля 16, 1917, 200 долл. Следующая запись
сделана, когда он внес в банк следующий взнос: апреля 16, 1918, 200 долл.;
и апреля 16, 1919 - 200 долл.; и апреля 16, 1920, 200 долл.; и так до самой
последней записи - апреля 16, 1930, 200 долл. Тут он провел под столбцом
черту и написал под ней:
"Выплачено сполна. Апреля 16, 1930".
Точь-в-точь так писали в прописях, по которым обучали в прежние
времена делопроизводству в колледжах, будто оно, перо то есть, само собой
вывело росчерк. И похоже, не из хвастовства он таков росчерк сделал, просто
перо само собой последнее слово росчерком закончило, видать, перо повело, а
он его остановить не успел.
- Значит, он выполнил свое обещание миссис Старнс, - Стивенс говорит.
- Так я и Бидвеллу сказал, - говорю.
Стивенс же продолжает, будто и не слышал меня:
- Значит, старушка может спать с миром. Мне кажется, перо это и хотело
сказать, когда оно у него вышло из повиновения: что теперь она может спать
спокойно. А ведь ему не намного больше сорока пяти.
Во всяком случае, не так уж намного. Не так уж намного, и тем не
менее, когда он написал под столбцом "Вы плачено сполна" - времени и
отчаянию, тягучим, беспросветным, он стал так же неподвластен, как зеленый
юнец или девчонка без роду и племени.
- Только девчонка с ним вон какую штуку выкинула, - говорю я. - А в
сорок пять - где уж ему другую приискать. Ему к тому времени за пятьдесят
перевалит.
Тут Стивенс поглядел на меня.
- Вы, наверное, еще не слышали, - говорит.
- Нет, - говорю. - То есть в парикмахерскую-то я заглянул. Но я знал,
что его там не будет. Я наперед знал: как выплатит закладную - он минуты
лишней здесь не останется. Может, он о девчонке и не знал ничего, я и такое
допускаю. А скорее знал, только ему было на то наплевать.
- Вы думаете, он ничего не знал?
- В толк не возьму, как могло так получиться. Но точно не скажу. А вы
как думаете?
- Я не знаю. Да, пожалуй, и знать не хочу. Я знаю кое-что получше.
- Это что же? - говорю. Он опять на меня глядит. - Вот вы все
говорите, что я последних новостей не слыхал. Чего это я не слыхал?
Про Сьюзен Рид, - говорит Стивенс. И на меня глядит. - В тот вечер,
как Пинкертон вернулся из отпуска в последний раз, они поженились. И на
этот раз он увез ее с собой.
Комментарии:
Впервые - в журнале "The American Mercury" (май 1931 г.).
Парикмахерская, описанная в рассказе, упоминается также в романе "Свет в
августе" и новелле "Засушливый сентябрь".
Уильям Фолкнер
Мистраль
Перевод А. Кистяковского
--------------------------------------------------------------------------
Источник: Уильям Фолкнер. Собрание сочинений в девяти томах, том 3,
М: Терра, 2001, стр. 199-132.
Электронная версия: В. Есаулов, май 2004 г.
--------------------------------------------------------------------------
I
Миланского бренди у нас осталось на донышке. Фляга была стеклянная, в
кожаном чехле, - я выпил и протянул флягу Дону, и он поднял ее и наклонял
до тех пор, пока в узкой прорези чехла не показалась - вкось - полоска
желтой жидкости, и в это время на тропинке появился солдат в расстегнутом у
ворота мундире и с велосипедом. Проходя мимо нас, солдат - молодой, с
худощавым и энергичным лицом - буркнул "добрый день" и покосился на флягу.
Мы смотрели, как он поднялся к перевалу, сел на велосипед, поехал вниз и
скрылся из глаз.
Дон сделал большой глоток и вылил остатки бренди. Пересохшая земля на
миг потемнела и сразу же снова стала бурой. Дон вытряс последние капли.
- Салют, - сказал он, отдавая мне флягу. - Господи, если б я только
знал, что перед сном мне опять придется накачиваться этим пойлом!
- То-то и видно, что ты уже через силу пьешь, - сказал я. - Ты, может,
и рад бы не пить, да приходится, через силу. - Я убрал флягу, и мы
поднялись к перевалу. Дальше тропа змеилась вниз, все еще в тени. Ясный и
сухой воздух был сплошь пронизан солнцем: оно не только прогревало его и
освещало, - оно растворялось в нем, яркое, яростное: воздух даже в тени
казался солнечным, и в этой солнечной тени чуть дрожал перезвон -
негромкий, но звучный - козьего колокольчика, скрытого за поворотом
извилистой тропинки.
- Не могу я смотреть, как ты таскаешь эту тяжесть, - сказал Дон. -
Поэтому и пью. Ты-то пить не можешь, а выбросить ни за что ведь не
выбросишь.
- Выбросить? - сказал я. - Это пойло обошлось мне в десять лир. Зачем,
по-твоему, я их тратил?
- А кто тебя знает, - сказал Дон. Синевато-солнечную даль долины
перечеркивал темный частокол леса, рассеченный надвое лентой тропы. И
где-то внизу позванивал колокольчик. Тропка поуже, круто уходящая вниз,
ответвлялась от главной под прямым углом. - Он свернул сюда, - сказал Дон.
- Кто? - спросил я. Дон показал на чуть заметные следы шин, уходящие
вниз по чуть заметной тропке.
- Понял? - сказал он.
- Видно, главная показалась ему слишком пологой, захотелось покруче, -
сказал я.
- Наверно, он здорово торопится.
- Наверняка - раз он свернул на эту тропку.
- А может, там, внизу, стог сена.
- Да нет, он с разгону хочет въехать на следующий перевал, а потом
вниз и опять сюда, и опять вниз и на тот, - пока у него инерция не
кончится.
- Ну да, или пока он с голоду не помрет.
- Это точно, - сказал я. - А ты слышал, чтоб кто-нибудь помер с голоду
на велосипеде?
- Вроде нет, - сказал Дон. - А ты?
- Тоже нет, - сказал я. Мы шли вниз по главной тропе. За поворотом мы
увидели козий колокольчик. Но он висел на шее у мула, и мул, навьюченный
двумя мешками, спокойно щипал траву, чуть вздергивая голову немного вбок и
вверх, и колокольчик позванивал, и возле тропы стояла каменная часовня, а
рядом с ней сидел мужчина в вельветовых брюках и женщина в на брошенной на
шею яркой шали, и у ее ног стояла закрытая тряпицей корзина. Мы продолжали
спускаться, и женщина с мужчиной смотрели на нас.
- Добрый день, синьор, - сказал Дон. - Далеко нам еще?
- Добрый день, синьоры, - сказала женщина. Мужчина молча смотрел на
нас. У него были вылинявшие блекло-голубые глаза - как будто их долго
вымачивали в воде. Женщина прикоснулась к его руке, потом чуть подняла
свою, и ее пальцы вспорхнули на миг в стремительном танце. Тогда он
проговорил - высоким, резким, напоминающим стрекот цикады голосом:
- Добрый день, синьоры.
- Он глухой, - сказала женщина. - Нет, тут недалеко: вон оттуда вы уже
крыши увидите.
- Спасибо, - сказал Дон. - А то мы здорово устали. Вы не разрешите нам
здесь немного передохнуть?
- Отдыхайте, синьоры, - сказала женщина. Мы сняли вещевые мешки и
сели. Косые солнечные лучи резко высвечивали часовню и спокойную, чуть
стертую, чуть выветрившуюся статую в нише да два букетика увядших астр у ее
подножия. Пальцы женщины снова вспорхнули в проворном танце. Другая ее рука
- узловатая, задубевшая - покоилась на тряпице, прикрывающей корзину.
Неподвижная, застывшая в непривычном для нее покое, она казалась упокоенной
навеки, мертвой. Она выглядела как протез, прикрепленный к шали, -
привычный и надеваемый только по привычке. А рука со вспархивающими
пальцами казалась слишком проворной и чересчур, неестественно ловкой, - как
у фокусника.
Мужчина все смотрел на нас.
- Вы, я вижу, пешком идете, синьоры, - сказал он ломким, но однотонным
голосом.
- Si, - сказали мы. Дон вынул сигареты. Мужчина, отказываясь, слегка
покачал выставленной чуть вперед рукой. Но Дон не убирал пачку. Тогда
мужчина вежливо, с достоинством кивнул и попытался вытащить сигарету, но
никак не мог ее ухватить. Женщина протянула руку и, вынув сигарету, отдала
ее мужчине.
Он еще раз вежливо кивнул, когда прикуривал. - Из Милана, - сказал
Дон. - Это далеко отсюда.
- Далеко, - сказала женщина. Ее пальцы вспорхнули на миг и тут же
успокоились. - Он был там, - сказала она.
- Si, я был там, синьоры, - сказал мужчина. Он, не сдавливая, держал
сигарету между большим и указательным пальцем. - Надо все время быть
начеку, чтоб не угодить под повозку.
- Особенно под безлошадную, - сказал Дон.
- Под безлошадную, - сказала женщина. - Теперь их много. Мы о них даже
здесь, в горах, знаем.
- Много, - сказал Дон. - Шастают, только увертывайся. Шшшасть!
Шшшшасть!
- Si, - сказала женщина. - Я даже здесь их видела. - Ее пальцы
замелькали в косых лучах солнца. Мужчина, покуривая, спокойно смотрел на
нас. - В его-то время ничего такого не было, - сказала она.
- Я уже давно там не бывал, - сказал мужчина. - Это далеко. - Он
говорил все так же: степенно и обходительно объясняя.
- Далеко, - сказал Дон. Мы все трое курили. Мул, чуть вздергивая
голову, чуть позванивая колокольчиком, щипал траву. - Но ведь там мы сможем
отдохнуть, - сказал Дон, показывая рукой туда, где за поворотом тропы, за
отвесным обрывом, в синеватой солнечной дымке тонула долина. - Миска супа,
да немного вина, да кровать там найдется?
Женщина смотрела на нас через бездонную пропасть, отделяющую людей от
глухого, - его сигарета догорела почти до пальцев. Пальцы женщины заплясали
перед его лицом.
- Si, - сказал он. - Si. У священника. Священник их пустит. - Он
сказал что-то еще, но очень быстро, и я не понял, о чем речь. Женщина сняла
с корзины клетчатую тряпицу и вынула мех с вином. Мы с Доном вежливо
кивнули - мужчина в ответ тоже кивнул - и по очереди выпили.
- А он далеко отсюда живет? - спросил Дон.
Пальцы женщины замелькали с головокружительной быстротой. Другая ее
рука, лежащая на корзине, казалось, не имела к ней никакого отношения.
- Пускай они там его и подождут, - сказал мужчина. - Он глянул на нас.
- Сегодня в деревне похороны, - сказал он. - Поэтому священник в церкви.
Пейте, синьоры.
Мы чинно, по очереди выпили, мужчина тоже. Вино было кислое, терпкое и
забористое. Мул, позвякивая колокольчиком, щипал траву; его тень, огромная
в косых лучах солнца, лежала на тропе.
- Похороны, - проговорил Дон. - А кто у вас умер?
- Он должен был жениться на воспитаннице священника, - сказала
женщина. - Когда соберут урожай. У них и помолвка уже была. Богатый
человек, и не старый. Ну вот, а два дня назад он умер.
Мужчина смотрел на ее губы.
- Ну, ну - дом да немного земли; это и у меня есть. Это так, ничего.
- Он был богатый, - сказала женщина. - Потому что он был молодой и
везучий. А мой - он просто ему завидовал.
- Позавидовал, да и перестал, - сказал мужчина. - Верно, синьоры?
- Жизнь - это хорошо, - сказал Дон. Он сказал е bello {Это хорошо -
ит.}.
- Это хорошо, - сказал мужчина. Он тоже сказал е bello.
- Так он, значит, был помолвлен с племянницей священника, - сказал
Дон.
- Она ему не племянница, - сказала женщина. - Она ему никто, просто
приемыш. Без родни, без никого, и он ее взял, когда ей было шесть лет. А её
мать, она только что в работном доме не жила, а так почти нищая. Нет,
лачужка-то у нее была - вон там, на горе. И люди даже не знали, кто у
девочки отец, хотя священник все пытался уговорить одного из них жениться
на ней, ради де...
- Подождите, - сказал Дон. - Из кого из них?
- Одного из тех парней, кто мог быть отцом, синьор. Но мы его не знали
- до самого тысяча девятьсот шестнадцатого. И оказалось, что он молодой
парень, батрак; а на другой день и ее мать за ним уехала, тоже на войну -
потому что здесь она с тех пор не появлялась, а потом, после Капоретто {1},
где убили девочкиного отца, один из наших деревенских парней вернулся и
сказал, что видел ее мать. В Милане, в таком доме... ну... в нехорошем
доме. И тогда священник взял девочку к себе. Ей было шесть лет - худенькая,
юркая, как ящерка. И когда священник за ней пришел, она спряталась где-то в
скалах, на горе, и дом стоял пустой. И священник гонялся там за ней среди
скал, и поймал, а она была зверек зверьком: чуть ли что не голая и без
башмаков, босая, а ведь была зима.
- И священник, значит, приютил ее, - сказал Дон. - Добрый, видно,
человек.
- У ней нет ни родных, ни своего жилья, ничего, а только то, что ей
дал священник. Ну, правда, поглядишь на нее - не догадаешься. Что ни день в
разных платьях: то красное, то зеленое, - как в праздник или в воскресенье,
и этак-то с четырнадцати, с пятнадцати лет, когда девушке надо учиться
скромности и трудолюбию, чтобы стать потом примерной женой своему мужу.
Священник говорил, что воспитывает ее для церкви, и вот мы все ждали, чтобы
он отослал ее в монастырь - к вящей славе Господа. Но в четырнадцать и в
пятнадцать она уже была красавица, а уж непоседа и плясунья - первая в
деревне, и молодые парни стали на нее поглядывать, - даже после помолвки.
Ну и вот, а два дня назад ее нареченный помер.
- Священник, значит, обручил ее не с Господом, а с человеком, - сказал
Дон.
- Он нашел ей самого лучшего жениха в нашем приходе, синьор. Молодой,
богатый и каждый год в новом костюме, да не откуда-нибудь, а из Милана, от
портного. И что вы думаете, синьоры? - урожай созрел, а свадьбы-то не было.
- Я думал, вы сказали, что она будет, когда урожай соберут, - сказал
Дон. - Так вы... Значит, свадьбу хотели сыграть в прошлом году?
- Ее три раза откладывали. Ее хотели сыграть три года назад, осенью,
после сбора урожая. А оглашение было в ту самую неделю, когда Джулио
Фариндзале забрали в армию. И, я помню, тогда вся деревня удивлялась, что
его очередь подошла так быстро; правда, он был, холостяк и без родных, -
только тетка да дядя.
- Что же тут особенно удивляться, - сказал Дон. - Власти - они на то и
власти, чтобы все по-своему делать. И как он отвертелся?
- А он не отвертелся.
- Вот что. Поэтому и свадьбу отложили?
Женщина внимательно посмотрела на Дона.
- Жениха звали не Джулио, - сказала она.
- Понятно, - сказал Дон. - Ну, а Джулио, он-то кто был?
Женщина ответила не сразу. Она сидела, чуть пригнув голову. Во время
разговора мужчина напряженно смотрел на наши губы.
- Давай, давай, - сказал он. - Выкладывай. Они мужчины, им женская
болтовня что курье кудахтанье. Дайте только женщине волю, синьоры, она вам
с три короба накудахчет. Пейте, синьоры.
- К нему она вечерами на свидания бегала - они встречались у реки;
он-то даже еще моложе, чем она, был, поэтому в деревне и удивились, когда
его забрали в армию. Мы еще и не знали, что она выучилась бегать на
свидания, а они уже встречались. И она уже научилась так обманывать
священника, как и взрослая, может, не сумела бы. - Мужчина мимолетно глянул
на нас, и в его водянистых глазах проблеснула усмешка.
- Понятно, - сказал Дон. - А она, значит, и потом, после помолвки, все
бегала на свидания?
- Нет. Помолвка была позже. Тогда мы еще думали, что она просто
девчонка. И потом у нас в деревне говорили, что, мол, чужой ребенок - он
вроде письма в конверте: с виду как все, а что внутри - неизвестно. А ведь
от служителей Господа утаить грех ничего не стоит, их еще легче обмануть,
чем меня или вас, синьоры, потому что они безгрешные.
- Верно, - сказал Дон. - И потом он, значит, узнал об этом?
- Конечно. Вскорости и узнал. Она удирала из дому вечером, в сумерки,
и люди видела ее и видели священника: он караулил ее в саду, прятался и
караулил, - служителю Господа всемогущего приходилось таиться, как
сторожевому псу, и люди это видели. Грех, да и только, синьоры.
- А потом парня неожиданно забрали в армию, - сказал Дон. - Так?
- Так, синьор. Совсем неожиданно, и все очень быстро тогда сделалось -
ему и собраться толком не дали; мы здорово удивлялись. А потом поняли, что
это был промысел Божий, и думали, что священник отошлет ее в монастырь. И в
ту же неделю у них была помолвка - ее нареченного сейчас там внизу хоронят,
- а свадьбу назначили на осень, и мы решили, что вот он, истинный промысел
Божий: Господь послал ей жениха, о каком ей и мечтать-то не приходилось, -
чтоб защитить