Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
я вижу, не терпится. Отправляйтесь-ка, пожалуй. Да вам
и собираться-то нечего, если подумать. Через день-другой получите
обмундирование. Возьмите грузовик. Везти вас в Мемфис и гнать грузовик
обратно некому - оставьте его в фуражной компании Гейозо, мы за ним потом
пошлем. Хорошо бы вам записаться в наш Шестой пехотный, где я служил. Ну,
да вряд ли вам так повезет - пойдете, куда пошлют. Да и не важно это,
когда ты уже там. Меня в ту пору правительство не обижало, не обидит и
вас. Ступайте туда, куда назначат, где вы нужны, и слушайтесь своих
сержантов и офицеров, пока не научитесь быть настоящими солдатами.
Слушайтесь, но помните, какая у вас фамилия, и никому ничего не спускайте.
А теперь идите.
- Постойте! - снова крикнул следователь; он снова встрепенулся, вышел
на середину комнаты. - Я возражаю! Мне очень жаль, что с мистером
Макколлемом произошел несчастный случай. Мне очень жаль, что получилась
такая история. Но теперь от меня ничего не зависит, и от него - тоже.
Уклонение от регистрации карается законом, и ордер на арест выдан. Так вы
ареста не избежите. Процедура должна быть завершена, - до тех пор ничего
предпринимать нельзя. Надо было думать раньше, когда молодые люди
скрывались от военного учета. Если мистер Гомболт отказывается их
арестовать, я сделаю это сам и сам отвезу молодых людей в Джефферсон, где
им предъявят обвинение. И должен предупредить мистера Гомболта, что его
привлекут к ответственности за неподчинение суду.
Старый полицейский оглянулся и, нахмурив косматые брови, назидательно,
как ребенку, объяснил:
- Неужели вам еще непонятно, что ни вы, ни я никуда сейчас отсюда не
выйдем?
- Как? - крикнул следователь. Он обвел взглядом хмурые лица людей,
снова разглядывавших его внимательно и отчужденно. - Мне что, угрожают? -
закричал он.
- Да на вас никто внимания не обращает, - сказал полицейский. - Вы
только помолчите маленько, и ничего с вами не будет, а немного погодя мы
сможем вернуться в город.
Следователь умолк и не двигался с места, хотя серьезные внимательные
лица уже не смотрели на него, освободили его от тяжести бесстрастных,
невыносимых взглядов; он увидел, как оба паренька подошли к кровати,
поочередно наклонились и поцеловали отца в губы, потом разом повернулись и
вышли из комнаты, даже не взглянув на него. И сидя с полицейским в
освещенной прихожей, против закрытых уже дверей, спальни, он слышал, как
завелся грузовик, дал задний ход, развернулся и поехал по дороге; шум его
постепенно стих, замер, и жаркая безветренная ночь - бабье лето в
Миссисипи уже пережило половину ноября - полнилась лишь громким прощальным
звоном цикад, словно и они чуяли неминуемость холодов и смерти.
- Помню старого Анса, - рассказывал полицейский, благодушно и
беззаботно, как взрослые болтают с детьми. - Умер он лет пятнадцать назад.
Ему шестнадцать было, когда началась Гражданская война, и чтобы попасть на
нее, он прошел пешком до самой Виргинии. Мог бы, конечно, вступить в армию
и тут, дома, но мать его была из Картеров, и ему непременно надо было идти
пешком в Виргинию, чтобы там драться, хотя он этой Виргинии отродясь не
видел; и он пришел в эту землю, которой отродясь не видел, вступил в армию
Джексона Каменной Стены, с ней проделал весь путь по Долине, до
Чанселорсвилла, где парни из Каролины по ошибке застрелили Джексона, и
дальше - до того самого утра в шестьдесят пятом, когда конница Шеридана
[Шеридан Филип Генри (1831-1888) - генерал северян, отличившийся в
заключительные месяцы Гражданской войны] преградила дорогу из Аппоматокса
[в этом городе штата Виргиния 9 апреля 1865 г. капитулировала армия
Конфедерации, которой командовал Роберт Э.Ли] в Долину и отрезала им
отступление. И тогда он пошел назад, в Миссисипи, с тем же мешком, с каким
уходил на войну; потом женился здесь, поставил нижний этаж этого дома -
этот вот сруб, где мы сидим, - и стал рожать сыновей: Джексона, Стюарта,
Рафаэля, Ли и Бадди.
Бадди родился поздно, так поздно, что успел попасть на другую войну, во
Францию. Вы слышали, как он там... Привез оттуда две медали - американскую
и французскую, но и по сей день никто не знает, как он их получил, за что
ему их дали. По-моему, он даже своим не рассказывал - Джексону, Стюарту и
остальным. И не успел он вернуться домой - со своими медалями, цифрами на
мундире, нашивками за ранения, - как нашел себе девушку, нашел сразу, а
через год родились у него близнецы - копия старого Анса Макколлема. Если
бы старый Анс был лет на семьдесят пять моложе, они сошли бы за тройняшек.
Я их помню: двое мальчуганов, похожи как две капли воды, оба озорные, как
оленята, - день и ночь, бывало, гоняли за енотами со сворой собак, а когда
подросли, стали помогать Бадди, Стюарту и Ли на ферме с хлопком, и Рафу -
который разводил лошадей и мулов, объезжал их и продавал в Мемфисе; а года
три-четыре назад поступили на год в сельскохозяйственный колледж, чтобы
узнать побольше про мясных коров.
Это было уже после того, как Бадди с братьями бросили выращивать
хлопок. Тоже хорошо помню. Правительство взялось указывать людям, как им
обрабатывать свою собственную землю [стремясь поднять цены на продукты
сельского хозяйства, правительство Ф.Д.Рузвельта ввело в 1933 г. систему
поощрения фермеров, уменьшивших свои посевные площади и возделывавших те
культуры, в которых было наиболее заинтересовано государство ("Закон о
регулировании сельского хозяйства")], возделывать свой хлопок. Называлось
- стабилизация цен, борьба с излишками, человеку давали советы и помогали,
хотел он того или нет. Вы, может, обратили внимание на этих ребят, -
чудаки да и только, иначе не назовешь. В первый год, когда окружные
уполномоченные принялись разъяснять новую систему фермерам, один такой
приехал сюда и стал объяснять ее Бадди, Ли и Стюарту - объяснял, что им
надо сократить урожай, но разницу правительство оплатит и они в результате
только выгадают против тех времен, когда хозяйничали самостоятельно.
- Премного обязаны, - сказал Бадди, - но в помощи не нуждаемся. Будем
сеять хлопок, как всегда сеяли, а не уродится - это наша забота и наш
урон, попробуем еще раз.
И они не захотели подписывать никаких бумаг, никаких карточек, ничего.
Гнули свое и сеяли хлопок, как учил их старый Анс; будто так и не могли
поверить, что правительство станет помогать человеку, против его воли,
станет указывать ему, сколько чего он может вырастить в поте лица на своей
земле, - и собрали хлопок, очистили его прямо тут, в своей хлопкоочистке,
как всегда делали, и повезли в город продавать; везли его до самого
Джефферсона, а там оказалось, что продать его они не могут, - во-первых,
потому, что собрали слишком много, а во-вторых, потому, что так и не
обзавелись карточкой с разрешением на продажу. Тогда они повезли хлопок
назад. В хлопкоочистке он поместиться не мог, поэтому часть они свалили в
сарае, где Раф держал своих мулов, а остальное прямо тут, в прихожей, где
мы сидим, - чтобы пробираться мимо него всю зиму и в другой раз не забыть
про ту карточку.
Только они и на другой год не стали выправлять этих бумаг. Будто все
еще не могли поверить, все еще думали: своя воля, своя и доля - была бы
лишь охота работать и сноровка - думали, что печется об их воле и праве
государство, которое старый Анс пытался когда-то расколоть надвое, но не
сумел и честно признал это, примирившись со всеми последствиями, которое
наградило Бадди медалью и позаботилось о нем, когда его покалечило в чужих
краях, далеко от дома.
Потом они сняли второй урожай. И тоже не сумели никому продать, потому
что так и не обзавелись карточкой. На этот раз они построили отдельный
навес, сложили там хлопок, и, помню, в эту вторую зиму Бадди приехал в
город к адвокату Гэвину Стивенсу. Не за советом, как по суду заставить
государство или еще кого-нибудь купить у них хлопок, даже если на него нет
карточки, - а просто выяснить - почему? "Сам я был за то, чтобы
записаться, - Бадди говорит, - коли теперь такое правило, но мы обсудили
это дело, и Джексон, хоть он не фермер, но отца знал дольше нас всех, и он
сказал, что отец бы не согласился. И, как я теперь думаю, - был бы прав".
Так что хлопка они больше не сеяли; у них его много оставалось, хватило
бы надолго - помнится, двадцать две кипы. Тогда они и принялись разводить
мясных коров, а хлопковое поле старого Анса пустили под выпас, потому что
он бы и сам так велел, ежели хлопок сеять можно только так, как
правительство скажет - сколько его сеять, да где, да когда - и еще
приплатит за работу, которой ты не делал. Но хоть они и не сеяли хлопка,
каждый год приезжал парнишка от местного уполномоченного, чтобы замерить,
сколько посеяно кормовых трав, и за них заплатить, раз уж нельзя заплатить
за нехлопок, которого у них и в заводе нету. Правда, замерять ему ничего
не удавалось.
- Хотите смотреть, что мы делаем - пожалуйста, - Бадди ему говорит. - А
на карту свою не заносите.
- Но вы можете получить деньги, - парнишка говорит. - Правительство
хочет вам заплатить за то, что вы посеяли.
- Мы и думаем получить за это деньги, - говорит Бадди. - А не выйдет -
попробуем что-нибудь другое. Только не у правительства. Вы тем давайте,
кто хочет брать. Мы обойдемся сами.
Вот примерно и все. Те двадцать две кипы неприкаянного хлопка - они и
поныне там, в хлопкоочистке, места для них хватает, потому что самой
машиной больше не пользуются. А близнецы подросли, год учились в
сельскохозяйственном колледже, как ухаживать за мясными коровами, - а
потом вернулись домой, к своим - и живут здесь эти чудаки сами по себе,
зарылись в глуши, когда по всей земле горят красивые неоновые огни, светят
и днем и ночью, и повсюду шальные деньги, так и сыпятся, хватай
помаленьку, каждый, и у каждого - блестящая новенькая машина, и он ее уже
заездил, выкинул на свалку и новую получил, еще за старую не
расплатившись, а крутом только звон стоит - хватай, греби, кто сколько
может через АРСы, АОРы [АРС (Администрация регулирования сельского
хозяйства) - созданное Ф.Д.Рузвельтом в 1935 г. управление, перед которым
стояла задача поднять цены на сельскохозяйственные продукты, сократив их
производство; АОР (Администрация общественных работ) - управление,
занимавшееся в годы президентства Ф.Д.Рузвельта организацией промышленного
строительства, которое преследовало цель борьбы с безработицей] и десяток
других сокращенных способов не работать. И тут, значит, выходит этот закон
о воинской повинности, а они, чудаки, и тут не сообразили записаться, и вы
со своей бумагой, составленной и заверенной по всей форме, едете из самого
Джексона, и мы с вами заявляемся сюда, а немного погодя сможем вернуться в
город. Куда только не занесет человека, верно?
- Да, - сказал следователь. - Как вы думаете, нам уже можно ехать в
город?
- Нет, - все так же добродушно ответил полицейский, - пока еще нет. Но
немного погодя можно будет и уехать. Правда, на поезд вы опоздаете. Ну, да
завтра будет другой.
Он поднялся, хотя следователь ничего не услышал. Следователь наблюдал
за ним: пройдя переднюю, старик отворил дверь в спальню, вошел и закрыл
дверь за собой. Следователь сидел смирно, прислушиваясь к ночным звукам и
поглядывая на закрытую дверь, наконец она отворилась и оттуда вышел
полицейский, неся что-то в окровавленной, простыне - неся с осторожностью.
- Нате, - сказал он, - подержите минутку.
- Тут кровь, - сказал следователь.
- Ничего, - сказал полицейский. - После помоемся.
Следователь принял сверток и держал его, глядя на старого полицейского
- тот снова ушел в дальний конец передней, исчез за дверью и вскоре
вернулся с зажженным фонарем и лопатой.
- Пошли, - сказал он. - Теперь недолго осталось.
Следователь вышел вслед за ним из дома, пересек двор, опасливо неся
окровавленный, мятый, тяжелый сверток, в котором, казалось ему, еще
чувствуется живое тепло; впереди широко шагал полицейский; фонарь качался
в его опущенной руке, тени ног исполинскими ножницами стригли землю, и
через плечо доносился назад его веселый беззаботный голос:
- Да-а. Куда только не занесет человека, и чего он только не
насмотрится: уйма людей, уйма разных обстоятельств. Беда наша в том, что
мы взяли привычку путать обстоятельства с людьми. Вот вы, к примеру, -
говорил он все так же добродушно, беззаботно, непринужденно, - намерения у
вас хорошие. Вы просто голову себе заморочили всякими правилами и
инструкциями. Вот в чем наша беда. Мы насочиняли себе столько всяких
правил, прописей и наставлений, что ничего за ними не видим, и если что-то
не подходит под наши прописи и правила, нас просто оторопь берет. Мы уже
стали вроде тех тварей, которых, наверно, ученые у себя в лабораториях
выводят: они теряют костяк и внутренности, а все живут, и даже вечно могут
быть живыми, и не вспомнят, пожалуй, что ни костяка, ни потрохов у них
давно уже нету. Вот и мы сделались бесхребетными - решили, видно, что
человеку хребет уже без надобности, иметь хребет - вроде бы старомодно. Но
канавка-то, где он был, еще осталась, да и сам он еще не омертвел, и
когда-нибудь мы вставим его обратно. Не скажу вам, когда именно, и какая
встряска понадобится, чтобы нас снова на него нацепить, - но когда-нибудь
это будет.
Они уже покинули двор. Они поднимались на пригорок; впереди следователю
была видна другая купа кедров, маленькая, но как-то чинно топорщившаяся на
фоне звездного неба. Полицейский зашел под деревья, поставил фонарь, и
следователь, догнав его со своим свертком, увидел небольшой
четырехугольник земли, охваченный низким кирпичным парапетом. Потом он
увидел две могилы или, вернее, надгробья - две простых гранитных плиты,
стоймя врытых в землю.
- Старый Анс и жена Анса, - пояснил полицейский. - Жена Бадди хотела,
чтобы ее похоронили с ее родней. Да и то сказать - тоскливо бы ей тут
было, с одними Макколлемами. Ну-ка, давай прикинем.
Он постоял минутку, взявшись рукой за подбородок: следователю он
напомнил старую даму, которая решает, где бы ей посадить куст.
- Они хотели расположиться слева направо, начиная с Джексона. Но раз у
Бадди ребята, Джексон и Стюарт подвинутся сюда поближе к отцу и матери,
чтобы Бадди тоже мог потесниться и освободить место. Значит, он будет
примерно здесь.
Полицейский придвинул фонарь и взялся за лопату. Тут он заметил, что
следователь все еще держит сверток.
- Положите ее, - сказал он. - Сперва надо выкопать яму.
- Нет, я подержу, - сказал следователь.
- Чепуха, кладите. Бадди не обидится.
Следователь положил сверток на кирпичную ограду, а полицейский принялся
быстро и ловко рыть землю, продолжая весело, безостановочно болтать.
- Да-а. Совсем мы забыли о людях. Жизнь нынче стала больно дешева, а
жизнь ведь недешева. Жизнь - черт-те какая ценная штука. Я не о той,
которую кое-как тянешь от одного пособия АОР до другого, а о чести,
достоинстве и выдержке человека, из-за чего и стоит его беречь, что
придает ему цену. Вот чему надо сызнова научиться. Может, придется горя
хлебнуть, настоящего горя, чтобы обратно этому выучиться; так вот, может,
и старый Анс учился - когда прошагал до самой Виргинии, потому что его
мать оттуда, войну проиграл, а потом шагал домой. Он-то, видно, научился,
да так научился, что сумел эту науку сыновьям завещать. Вы заметили, как
Бадди только слово сказал ребятам, что время ехать, потому что
правительство их зовет? И как они с ним прощались? Взрослые люди, а
целуются открыто, безо всякого стыда. Вот ведь, пожалуй, про что я
толкую... Так, - сказал он. - Теперь войдет.
Он двигался быстро, легко; не успел следователь шевельнуться, как
старик поднял сверток, уложил в тесную канавку и стал засыпать землей -
так же быстро, как копал, - и сверху заровнял лопатой. Потом он выпрямился
и поднял фонарь - высокий худой старик, дышавший легко и свободно.
- Ну вот, теперь можно возвращаться в город, - сказал он.
Уильям Фолкнер.
Полный поворот кругом
-----------------------------------------------------------------------
W.Faulkner. Turnabout (1932). Пер. - Е.Голышева, Б.Иванов.
В кн. "Рассказы. Медведь. Осквернитель праха". М., "Правда", 1986.
OCR & spellcheck by HarryFan, 14 November 2000
-----------------------------------------------------------------------
1
Тот американец, что постарше, не носил щегольских бриджей из диагонали.
Его брюки были из обыкновенного офицерского сукна, так же, как и китель.
Да и китель не спадал длинными фалдами по лондонской моде; складка торчала
из-под широкого ремня, точно у рядового военной полиции. И вместо ботинок
от дорогого сапожника он носил удобные башмаки и краги, как человек
солидный; он даже не подобрал их друг к другу по цвету кожи, а пояс с
портупеей тоже не подходил ни к крагам, ни к ботинкам, и крылышки у него
на груди были просто-напросто знаком того, что он служит в авиации. Зато
орденская ленточка, которую он носил под крылышками, была почетная
ленточка, а на погонах красовались капитанские нашивки. Роста он был
невысокого. Лицо худощавое, продолговатое, глаза умные и чуть-чуть
усталые. Лет ему было за двадцать пять; глядя на него, никому не пришла бы
на ум какая-нибудь знаменитая Фи Бета Каппа [старейшая студенческая
корпорация в американских университетах, названа так по первым буквам
древнегреческих слов, означающих "Философия - руководительница жизни",
являющихся ее девизом], скорее всего он учился на благотворительную
стипендию.
Один из двух военных, которые сейчас стояли перед ним, вряд ли мог его
видеть вообще. И стоял-то он на ногах только потому, что его поддерживал
капрал американской военной полиции. Он был вдребезги пьян, и рядом с
квадратным полицейским, который не давал подогнуться его длинным, тонким и
словно ватным ногам, был похож на переодетую девушку. По виду ему можно
было дать восемнадцать: на его бело-розовом лице ярко синели глаза, а рот
казался совсем девичьим. На нем был выпачканный сырой глиной, криво
застегнутый морской китель, а на белокурых волосах лихо сидела заломленная
с тем неподражаемым шиком, которым славятся одни только офицеры
английского королевского флота, морская фуражка.
- В чем дело, капрал? - спросил американский летчик. - Что тут у вас
происходит? Вы же видите, он англичанин. Вот и пускай им займется
английская военная полиция.
- Будто я не знаю, что он англичанин... - пробормотал полицейский.
Говорил он с трудом, дышал прерывисто, словно тащил тяжелую ношу. При всей
своей девичьей хрупкости мальчик, видимо, был тяжелее или беспомощнее, чем
казался. - Да стойте же вы как следует! - прикрикнул на него полицейски".
- Не видите, что ли? Тут офицеры!
Тогда мальчик сделал над собой усилие. Он постарался взять себя в руки,
зажмурился, чтобы все не плыло перед глазами. Качнувшись, он обхватил
полицейского за шею, а другой рукой вяло отдал честь, легонько махнув
пальцами возле правого уха, но сразу же качнулся снова и снова сделал
усилие стать как следует.
- При-ивет, с-эр! - произнес он. - Надеюсь, вас зовут не Битти?
- Нет, - ответил капитан.
- Ага, - сказал мальчик. - Слава богу. Ошибка. Не обижайтесь, ладно?
- Не обижу