Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
змятежно сказал субадар. - Сами
увидите.
- Я спас свое предназначение, - сказал Блэнд. - Ни вы, ни кто-либо
другой не знает, в чем оно состоит.
- А в чем может состоять ваше предназначение, кроме как в том, чтобы
быть убитым? С этим вашему поколению крупно не повезло. Не повезло, что
большую часть своей жизни вы будете по земле скитаться призраком. Но в этом
и было ваше предназначение.
Издалека донеслись выкрики и снова оркестр, медное глухое буханье,
такое же, как эти голоса, сиротливо веселое, надрывное, но в основном
сиротливое. Арка в холодном сиянии фонаря была пуста - молчаливо
разверстая, бездонная, словно врата в иной город, в иной мир. Сарторис
вдруг пошел прочь. Он уверенно дошел до стены и наклонился, опершись на нее
руками; его вырвало.
- Черт, - сказал Блэнд. - Выпить охота. - Он повернулся ко мне. -
Твоя-то где бутылка?
- Вся вышла.
- Куда это она вышла? У тебя ж было две.
- Ну, а теперь ни одной. Пей воду.
- Воду? - оскорбился Блэнд. - Какой кретин будет пить воду?
Тут снова твердый жаркий шар начал всплывать у меня к горлу, сладостно
реальный и нестерпимый; снова тот миг, когда говоришь: "Вот. Теперь все за
борт".
- Ты! Ты будешь! Да и вообще, пошел ты! - сказал я.
Блэнд смотрел мимо меня.
- Второй раз, - сказал он равнодушным, отстраненным тоном. - Второй
раз за час. Что называется, дожились, а? - Он повернулся и побрел к
фонтанчику.
Сарторис, подтянутый, уверенно ступая, возвращался.
Ритм оркестра, смешиваясь с тряской озноба, волнами поднимался по
позвоночнику.
- Который час? - спросил я.
Сарторис поглядел на запястье.
- Двенадцатый.
- Да сейчас уже за полночь, - сказал я. - Не может быть.
- Говорю, двенадцатый, - сказал Сарторис.
Блэнд наклонился над фонтанчиком. Там было немного светлее. Когда мы
подошли, он уже выпрямился, утирал лицо. Свет падал ему на лицо, и я было
подумал, уж не сунул ли он всю голову под струю - по самые-то глаза он не
мог облиться, но тут я разглядел, что он плачет. Он стоял, утирал лицо и
плакал горестно, но беззвучно.
- Бедная моя жена, - сказал он. - Маленькая моя бедняжка.
КОММЕНТАРИИ
(А. Долинин)
Впервые - в четвертом выпуске литературного ежегодника "American
Caravan" (1930). Название представляет собой часть девиза британской
военной авиации: "Per ardua ad astra" ("Через трудности - к звездам" -
лат.). Тематически рассказ связан с романом "Сарторис", где упоминаются те
же события и действующие лица. От лица Монигена ведется повествование в
рассказе "Честь".
{1}. Субадар - офицерский чин в индийской армии, соответствовавший
званию капитана. В состав вооруженных сил Британской Индии, наряду с
регулярными частями английской армии, входили и так называемые "туземные
войска", в которых служили солдаты-индийцы, а командный состав был
смешанным. Во время Первой мировой войны они принимали участие в боях на
территории Франции вместе с англичанами, но формально считались
самостоятельными.
{2}. ... он был родсовским стипендиатом... - Имеется в виду стипендия
для студентов из США, стран Британского Содружества и Южной Африки, дающая
право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 г.
английским политическим деятелем Сесилом Родсом (1853-1902).
{3}. Байрёйт - город в Баварии, где похоронен Р. Вагнер. Еще при жизни
композитора здесь был открыт оперный театр, построенный специально для
постановок его музыкальных драм. С 1882 г. в нем проводятся всемирно
известные ежегодные вагнеровские фестивали.
{4}. В июле погиб его брат-близнец. - Обстоятельства гибели Джона
Сарториса изложены в рассказе несколько иначе, чем в романе "Сарторис".
{5}. Бишоп Уильям Эверли (1894-1956) - прославленный ас британской
авиации, канадец по происхождению. За годы Первой мировой войны участвовал
в 170 воздушных боях и сбил 72 самолета противника.
{6}. Ур Нил. - Герой Фолкнера, очевидно, не в ладах с историей, так
как в Ирландии никогда не было короля с таким именем. По-видимому, он имеет
в виду династию, основанную в начале V в. ирландским королем Нийлом,
потомков которого называли Уи Нил.
Уильям Фолкнер
Все они мертвы, эти старые пилоты
Перевод А. Кистяковского
--------------------------------------------------------------------------
Источник: Уильям Фолкнер. Собрание сочинений в девяти томах, том 3,
М: Терра, 2001, стр. 63-83.
Электронная версия: В. Есаулов, май 2004 г.
--------------------------------------------------------------------------
I
На фотографиях, на старых, кое-как сделанных снимках, чуть
покоробленных, чуть выцветших за тринадцать лет, они преисполнены важности.
Суровые, худощавые, в кожаных, отделанных медью доспехах, они стоят рядом
со своими странными - из проволоки, дерева и парусины - аппаратами, на
которых они летали, не запасшись парашютом; да и сами они кажутся
странными, не похожими на обычных людей, словно представители расы,
промелькнувшей в грозной, но мимолетной славе на челе земли только затем,
чтобы исчезнуть навеки.
Потому что они мертвы - с одиннадцатого ноября тысяча девятьсот
восемнадцатого года {1}. Если посмотреть на нынешние фотографии, на
современные, недавно отснятые кадры, можно увидеть стальные, обтянутые
парусиной машины с двойными крыльями и упрятанными под обтекатель моторами;
но пилоты, стоящие рядом, выглядят чуть-чуть странно - некогда худощавые,
преисполненные важности молодые люди. Теперь они кажутся сбитыми с толку,
потерянными. В наш саксофонный век беспосадочных перелетов они выглядят
неуместно, как будто - повзрослевшие, поднабравшие жирку, в приличных
невзрачно-серых костюмах для службы - они вдруг оказались на эстраде
ночного бара в окружении меднорожей саксофонной мишуры. Они ведь мертвы:
они уже не способны уважать тех, кто относился с уважением к их суровому
мужеству, когда еще не было парашютов, и центропланов, и устойчивых, не
срывающихся в штопор машин. Вот почему они разглядывают саксофонных
мальчиков и девочек, их нестираемую губную помаду, их плоские фляги с виски
и их саксофонные машинешки уважительно и чуть растерянно, особенно когда
эти машинешки садятся - одна за другой, впритирку - на лужайки для гольфа
или подъездные аллейки перед загородными коттеджами. "Хоть убей, не пойму,
- сказал мне с британским акцентом один из них, бывший - поочередно -
механиком, пилотом и командиром эскадрильи, - зачем и вообще-то летать,
если ты можешь так обращаться с машиной?"
Но все они мертвы. Они поднабрали жирку, служа в конторах - без
особого, впрочем, успеха; они обзавелись семьями и живут в загородных
коттеджах, купленных в рассрочку и почти оплаченных; вечерами, когда
пятичасовой уже прошел, они копаются в своих садиках - и тоже, пожалуй, без
особого успеха, - худощавые мужчины, некогда сурово-важные, а теперь
сурово, втемную, пьющие, потому что они узнали: смерть - вовсе не
обязательно тот вековечный покой, о котором им когда-то рассказывали. Вот
почему эта история неполна и мозаична: серия кратких вспышек, высветивших
на миг - без глубины, без перспективы - грозное предзнаменование, контурный
образ того, что расе суждено испытать, когда блеснет на мгновение ее
громовая слава.
II
В восемнадцатом году я служил в штабе авиабригады, пытаясь привыкнуть
к протезу, и, кроме всего прочего, досматривал письма личного состава
бригады. Сама по себе служба была не плохая: она не отнимала много времени,
и я мог экспериментировать с синхрофотоаппаратом. И все же... вскрывать и
читать письма - кое-как, школьным почерком, с грамматическими ошибками
нацарапанные записки мамам и возлюбленным, заполненные благородным враньем.
И все же... слишком уж она тяжкая, слишком долго тянется, эта война. Я
думаю, что даже вершители судеб (не штабисты, не генералы, а те, кто
действительно вершат историю) - даже они временами впадают в тоскливую
скуку. А ведь именно скука бывает причиной мелких, дурацких шуточек.
Иногда я наведывался в эскадрилью, стоявшую под Амьеном, - пилоты этой
эскадрильи летали на "кэмелах", - чтобы потолковать с сержантом-оружейником
о синхронизации пулеметов. Эскадрильей командовал Спумер, а его дядя,
кавалер Ордена Подвязки, был корпусным генералом, и Спумера, капитана
гвардии, наградили сначала "Звездой" за бои при Монсе {2}, потом орденом
"За боевые заслуги", а потом он получил эскадрилью истребителей, хотя
третий значок на его кителе, "крылышко", означал, что Спумер наблюдатель, а
не пилот.
В четырнадцатом году он был курсантом Сэндхерста {3} - здоровяк с
румяным лицом и бледно-голубыми глазами, - и я почти вижу, как дядюшка
вызывает племянника к себе, чтобы сообщить ему приятную новость. Они,
вероятно, сидят в дядюшкином клубе (дядюшка тогда командовал бригадой и был
срочно отозван из Индии), глядя друг на друга через стол, и на улице вопят
мальчишки, продающие газеты, и дядюшка, генерал, говорит: "Наконец-то наша
армия научится воевать. Будь добр, передай мне вино".
Я думаю, генерал был порядком раздражен - если не разъярен, - когда
понял, что ни немцы, ни британское министерство внутренних дел не желают
вести войну по рецептам генералов. Спумер к тому времени уже побывал в
Монсе и вернулся со своей "Звездой", хотя, по словам Фолленсби, его послал
туда дядюшка, - потому, мол, что эту медаль, в отличие от других, надо
получать лично; а уж потом генерал перевел племянника в свой штаб и дал ему
возможность выслужить орден "За боевые заслуги". Потом дядюшка снова послал
Спумера в Бельгию, туда, где можно ухватить за хвост удачу. Но возможно,
Спумер сам туда попросился. Мне хочется думать именно так. Мне хочется
думать, что он сделал это patria {Ради родины - лат.}, хотя я знаю, как
глупо восхвалять храбрость или клеймить позором трусость: ведь в каждом
человеке живет и трус и храбрец. В общем, Спумер поехал в Бельгию и через
год вернулся с "крылышком" наблюдателя и собакой чуть ли не больше теленка.
А встретились они впервые, Спумер с Сарторисом, в тысяча девятьсот
семнадцатом году. Сарторис был американцем с Миссисипи, где на плантациях
разводят коров и негров или, может быть, негры разводят коров - что-то в
этом роде. Сарторис обходился двумя сотнями слов и, я уверен, не смог бы
рассказать, где, как и для чего он живет, - он знал только, что родом он с
Юга, с плантации, а из родных у него только дед да дедова тетка. Он учился
в Канаде - в тысяча девятьсот шестнадцатом году, а потом служил в Лондоне.
Мне об этом рассказывал Фолленсби. Там у Сарториса была возлюбленная:
временная вдова одного солдата и временная жена для всех остальных, -
такова оборотная сторона солдатской славы. Они, Сарторисы, - некоторые из
них, по крайней мере, - дожили до восемнадцатого года. Но девушки и верные
жены - они все умерли в один день: четвертого августа тысяча девятьсот
четырнадцатого года {4}.
Словом, у Сарториса была возлюбленная. Фолленсби говорил, что ее звали
Генеральшей - "так много у нее было солдат". Он говорил, что не знает, знал
ли об этом Сарторис, но на некоторое время Генеральша - Ге - дала им всем
отставку: ради Сарториса. Их всегда и везде видели вместе, а потом, по
словам Фолленсби, он встретил Сарториса в ресторане - одного и в стельку
пьяного. Фолленсби говорил, что за два дня до этого Ге куда-то уехала со
Спумером. И вот Сарторис, как рассказывал Фолленсби, сидел за столиком,
накачиваясь виски и поджидая Спумера. В конце концов Фолленсби удалось
запихнуть Сарториса в такси и отправить на аэродром. И уже на рассвете
Сарторис вытащил из чьего-то ранца капитанский китель, нашел - скорее
всего, в своем собственном ранце - женскую подвязку и приколол ее к кителю
вместо орденской ленточки. Потом растолкал знакомого капрала, бывшего
профессионального боксера - они иногда немного работали в тренировочных
перчатках - и натянул на него китель. "А-тт-ттты теерь С-сспу-мер, - с
трудом выговорил он, - Кккаалер Обтруханной подвязки". А потом Сарторис и
капрал в капитанском кителе, из-под которого торчали шерстяные подштанники,
встречали рассвет, тыкая друг в друга кулаками без перчаток.
III
Считается, что на войне воюют. По-серьезному. И никаких дурацких шуток
война с людьми не шутит. Но, может быть, оно не всегда так получается.
Может быть, все вышло так, как оно вышло, потому что эти трое - Сарторис,
Спумер и собака - были настроены слишком серьезно. Может быть, слишком
большая серьезность невыносимо раздражает вершителей истории. А я впервые
увидел Сарториса, когда поехал к знакомому сержанту-оружейнику - это было
весной, под вечер, как раз накануне падения Камбрэ {5}. Они, вершители
судеб, дали эскадрилью Спумеру и его собаке за год до этого и тогда же
послали туда Сарториса.
Патрульные машины второй смены уже поднялись, а остальные пилоты, да и
солдаты наземного обслуживания, куда-то уехали, скорее всего в Амьен, - и
на аэродроме почти никого не было. Мы с сержантом сидели у входа в ангар на
пустых бочках из-под горючего, и вот я увидел, как кто-то высунул голову
из-за двери офицерской столовой и глянул - в одну сторону, в другую -
немного воровато и очень внимательно. Это был Сарторис, и он высматривал
собаку.
- Собаку? - спросил я. И сержант рассказал мне эту составленную по
кусочкам историю: его собственные наблюдения, разговоры в солдатской
столовой и вечерний треп покуривающих трубки механиков - жуткие в своем
абсолютном всеведении разговоры нижних чинов.
Уезжая с аэродрома, Спумер где-нибудь запирал свою собаку, но ему
приходилось выискивать все новые места, потому что Сарторис находил ее и
выпускал. Это была необычайно смышленая собака, потому что если Спумер
уезжал в штаб, она оставалась на аэродроме и рылась в помойке за солдатской
столовой, явно предпочитая ее офицерской. Но если Спумер отправлялся в
Амьен, то собака, как только ее освобождали, трусила к амьенскому шоссе - и
возвращалась потом в капитанской машине.
- А зачем мистер Сарторис ее выпускает? - спросил я, - Спумеру что -
не нравится ее любовь к кухонным отходам?
Но сержант не слушал. Он заглядывал, вытянув шею, за ворота ангара, и,
посмотрев туда, я увидел Сарториса. Он подходил к последнему в ряду ангару
- все с тем же чуть вороватым и настороженным видом - и вскоре скрылся в
ангаре.
- Что за ребячество? - спросил я.
Сержант посмотрел на меня. Потом отвернулся.
- Он хочет узнать, куда уехал Спумер.
Немного помолчав, я спросил:
- Так это все из-за той девушки, да?
Сержант даже не посмотрел на меня.
- Можно, конечно, ее и так называть. Наверно, сколько-то их здесь еще
осталось.
Я помолчал. Сарторис вышел из ангара и скрылся в соседнем.
- А может, их теперь и нигде нет? - спросил я.
- Может, вы и правы, сэр. В войну им трудно приходится.
- Ну, а эта? - спросил я. - Она-то кто?
И сержант рассказал мне. Они содержали кабачок - он называл его пабом
- какая-то старая карга и эта, сарторисовская. Кабачок был где-то на
задворках Амьена, и офицеры туда не ходили. Возможно, поэтому Спумер с
Сарторисом и произвели там такой фурор. Я узнал от сержанта, что и
английские и французские солдаты живо интересовались борьбой,
развернувшейся в кабачке, горячо обсуждали подробности и даже делали ставки
- кто на командира, а кто на самого зеленого новичка из его эскадрильи.
"Ну, сами понимаете, - сказал сержант, - ведь оба офицеры, и все такое".
- Они что - шуганули от нее солдат? - спросил я.
Сержант не смотрел на меня. - Много у нее было солдат?
- А то вы их не знаете, таких? - спросил сержант. - Война ведь, сами
понимаете.
Вот она какая была. Из таких. Сержант сказал, что они даже в родстве
не состояли - старуха и эта, сарторисовская. Он говорил, что Сарторис
покупал ей тряпки и драгоценности; известно, впрочем, какие драгоценности
можно купить в Амьене. А Сарторис-то, может, их и вообще в армейской лавке
покупал - ему ведь тогда было чуть-чуть только за двадцать. Я видел письма,
которые он посылал тетке: подросток из Харроу {6} мог так писать;
подросток, впрочем, пожалуй, все же лучше писал бы. А вот Спумер, тот,
видимо, обходился без подарков. "Спумер-то капитан, - сказал сержант. -
Так, может, поэтому. А может, потому что Кавалер".
- Может быть, - сказал я.
Вот, значит, какай она была. И она, нацепив грошовые драгоценности,
подаренные Сарторисом, разносила пиво и вино французским и английским
солдатам где-то на задворках Амьена, а Спумер, используя свое служебное
положение, обманывал ради нее и с ней Сарториса: назначал его в караул,
чтобы он не мог уехать с аэродрома, и запирал собаку, которая могла
обнаружить обман. А Сарторис, верша доступное ему мщение, выпускал собаку,
чтобы она полакомилась плебейскими помоями.
Он вошел в наш ангар - высокий парень с бесцветными глазами и с лицом,
которое могло быть и радостным и угрюмым, и вот только несерьезным оно
наверняка никогда не бывало.
- Привет, - сказал он.
- Привет, - сказал я. Сержант начал было вставать.
- Сидите, - сказал Сарторис. - Мне ничего не нужно - Он двинулся в
глубь ангара. Там валялся всякий хлам бочки из-под горючего, пустые ящики,
картонные коробки. Сарторис вовсе не казался смущенным, ему, видно, и в
голову не приходило стыдиться своего мальчишеского занятия.
Собака сидела в одном из ящиков. Она вылезла - огромная
рыжевато-коричневая зверюга с короткой лоснящейся шерстью; Фолленсби
говорил, что если бы не знаки отличия да регалии, Спумер был бы точь-в-точь
на нее похож. Она не торопясь двинулась к выходу из ангара и, чуть скосив
на меня в воротах глаза, отправилась прямиком к солдатской столовой. Вскоре
она скрылась. Сарторис повернулся, подошел к дверям офицерской столовой и
тоже скрылся.
А потом вернулся вечерний патруль. Пока машины заходили на посадку и,
приземлившись, подруливали к ангарам, на территорию аэродрома въехал
легковой автомобиль, остановился у офицерской столовой, и из него вылез
Спумер.
- Глядите, - сказал сержант. - Он сейчас вроде как бы и сам не
заметит, что делает. Как бы это и не он даже вовсе.
Он шел вдоль линии ангаров: высокий, грузный, на ногах - зеленые
гетры. Он не видел меня, пока не свернул к нашему ангару. На секунду, на
почти незаметное мгновение он замешкался, потом вошел, чуть скосив на меня
в воротах глаза.
- Здрасьте, - сказал он брюзгливым фальцетом.
Сержант уже стоял. Я не заметил, чтобы Спумер хотя бы покосился, хотя
бы мимолетно глянул в глубь ангара, но он не пошел дальше.
- Сержант, - сказал он.
- Да, сэр, - сказал сержант.
- Сержант, - сказал Спумер, - вы получили новые хронизаторы?
- Да, сэр. Их прислали две недели назад. Они уже все установлены на
машины.
- Конечно. Конечно. - Спумер повернулся; он опять