Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
рил шаги и, легко взбежав
на пригорок, увидел ужасное зрелище, привлекшее к себе внимание собравшихся
зевак: на одном из деревьев в последних предсмертных судорогах раскачивался
повешенный.
- Отчего вы не перережете веревку? - воскликнул юноша, который был так же
скор на помощь ближнему, как и на удар за оскорбление.
Один из крестьян повернул к нему свое бледное как мел, искаженное страхом
лицо и молча указал на вырезанный на коре дерева значок, имевший такое же
отдаленное сходство с цветком лилии, как таинственные, хорошо известные
нашим сборщикам податей зарубки - с "широкой стрелой". Ничего не понимая во
всем этом и мало заботясь о значении этого символа, Дорвард с легкостью
белки взобрался на дерево, вытащил из кармана свой верный "черный нож" -
неизбежный спутник каждого горца и охотника - и, крикнув вниз, чтобы
кто-нибудь поддержал тело, в один миг перерезал веревку.
Но его человеколюбивый поступок произвел на зрителей совершенно
неожиданное впечатление. Вместо того чтобы помочь ему, крестьяне были до
того испуганы его смелостью, что все разбежались, словно по команде, как
будто присутствие их здесь могло быть сочтено за сообщничество и грозило им
опасностью. Тело, никем не поддержанное, тяжело рухнуло на землю, и Квентин,
быстро спустившийся с дерева, к прискорбию своему, убедился, что в этом
человеке угасла последняя искра жизни. Тем не менее он все же попытался
привести его в чувство: сняв петлю с шеи несчастного и расстегнув на нем
платье, он брызгал водой ему в лицо и делал все, что обыкновенно делают,
когда человек теряет сознание.
Он так углубился в свое занятие, что забыл обо всем на свете. Громкие
крики на непонятном для него языке скоро заставили его оглянуться, и не
успел он опомниться, как уже был окружен какими-то странными людьми,
женщинами и мужчинами, и почувствовал, что кто-то крепко держит его за руки.
В тот же миг перед ним сверкнул нож.
- Ах ты бледнолицый слуга дьявола! - воскликнул один из мужчин на ломаном
французском языке. - Убил его и еще хочешь ограбить! Но ты у нас в руках и
поплатишься за это!
При этих словах со всех сторон засверкали ножи, и, оглянувшись, Дорвард
увидел, что он окружен свирепыми людьми, уставившимися на него, как волки на
добычу.
Однако он не растерялся, и это его спасло.
- Что вы, что вы, опомнитесь! - сказал он. - Если это ваш друг, так ведь
я только что собственными руками перерезал петлю, в которой он висел, и вы
гораздо лучше сделаете, если попытаетесь вернуть его к жизни, вместо того
чтоб угрожать невинному человеку, которому он, может быть, обязан своим
спасением.
Между тем женщины окружили умершего и старались привести его в чувство
теми же средствами, к каким раньше прибегал Дорвард. Убедившись наконец, что
все их усилия бесплодны, они, по восточному обычаю, подняли отчаянный крик и
принялись в знак печали рвать свои длинные черные волосы; мужчины же
раздирали на себе платье и посыпали голову землей. Они так увлеклись этой
церемонией оплакивания умершего, что совсем позабыли о Дорварде, в
невинности которого их убедила перерезанная веревка. Самым благоразумным для
него было бы, конечно, предоставить теперь этим дикарям предаваться на
свободе своему горю и поскорей уйти от них, но Дорвард с детства привык
презирать опасности, да и молодое любопытство было слишком задето.
У всех этих странных людей, и женщин и мужчин, были на головах тюрбаны и
колпаки, напоминавшие скорее его собственный головной убор, чем шапки и
шляпы, какие носили в то время во Франции. Все они были черны лицом, как
африканцы. У многих мужчин были курчавые черные бороды. У двух-трех -
по-видимому, начальников - развевались яркие красные, желтые и зеленые
шарфы, а в ушах и на шее блестели серебряные украшения; руки и ноги у всех
были голые, и все они были очень грязны и оборванны. Дорвард не заметил на
них другого оружия, кроме длинных ножей, которыми они недавно ему угрожали,
и только один юноша, очень живой и подвижный, горевавший больше всех и
громче всех выражавший свою скорбь, был вооружен короткой кривой
мавританской саблей, за рукоятку которой он беспрестанно хватался, бормоча
невнятные угрозы.
Весь этот беспорядочно столпившийся и предававшийся горю народ так мало
походил на людей, которых Дорварду случалось видеть до сих пор, что он готов
был принять их за "неверных собак", проклятых сарацин <Сарацины - в средние
века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех
мусульман.>, о которых он слышал и читал в романах как о заклятых врагах
каждого благородного рыцаря и каждого христианского государя. Он собирался
уже убраться подобру-поздорову подальше от этого опасного соседства, как
вдруг послышался конский топот, и на людей, принятых им за сарацин,
взваливших тем временем на плечи тело своего товарища, налетел отряд
французских солдат.
Это неожиданное появление мигом изменило всю картину: заунывные вопли
перешли в дикие крики ужаса. Мгновенно мертвое тело оказалось на земле, а
толпа бросилась врассыпную, со змеиной ловкостью и проворством ускользая под
брюхом лошадей от направленных на нее копий.
- Бей проклятых язычников!.. Хватай, коли, руби! Дави их, как собак! -
раздавались яростные крики.
Но беглецы скрылись так быстро, да и самое место, поросшее молодым лесом
и мелким кустарником, так затрудняло движения всадников, что им удалось
свалить с ног и взять в плен только двоих. Один из пойманных был юноша с
кривой саблей; он сдался только после отчаянного сопротивления. Квентина, на
которого, казалось, в последнее время ополчилась сама судьба, тоже схватили
и, несмотря на его горячий протест, тут же крепко связали, причем солдаты
выказали такую ловкость и проворство, которые ясно доказывали, что подобные
расправы были им не в новинку.
Квентин с беспокойством взглянул на начальника отряда, от которого
надеялся получить свободу, и, не зная, радоваться ему или бояться, узнал в
нем угрюмого и молчаливого товарища дядюшки Пьера. Конечно, в, каких бы
преступлениях ни обвиняли этих людей, он не мог не знать из утреннего
приключения, что Дорвард не имеет с ними ничего общего; однако трудно было
сказать, захочет ли этот зловещий человек быть для него справедливым судьей
и беспристрастным свидетелем, и Дорвард не был уверен, что он улучшит свое
положение, если обратится к нему за помощью.
Впрочем, ему не дали долго раздумывать.
- Эй, Птит-Андре и Труазешель <Птит-Андре означает "Малыш Андре", а
Труазешель - "Три ступеньки"; палачу дали такое прозвище потому, что
осужденные поднимались на эшафот по трем ступенькам.>, - сказал мрачный
начальник отряда, обращаясь к двум своим подчиненным, - вот к вашим услугам
подходящие деревья. Покажите-ка этим нехристям, этим колдунам и разбойникам,
что значит мешать правосудию короля, когда оно наказывает кого-нибудь из их
проклятого племени! Долой с коней, ребята, да живо за дело!
В одну минуту Труазешель и Птит-Андре спешились, и Квентин заметил, что у
каждого из них висело на седле по большой связке аккуратно смотанных
веревок. Они их проворно размотали, и на каждой оказалась готовая петля.
Кровь застыла в жилах Дорварда, когда он увидел, что они приготовили три
петли, и понял, что одна из них предназначена для него. Тут он громко
окликнул начальника отряда, напомнил ему об их утренней встрече, о правах
свободного шотландца в дружественной союзной стране и стал уверять, что не
только не имеет ничего общего с этими людьми, но даже не знает, в каких
преступлениях их обвиняют.
Но тот, к кому он взывал, едва удостоил его взглядом и, не обращая ни
малейшего внимания на его слова, повернулся к кучке крестьян, сбежавшихся из
любопытства или из желания свидетельствовать против пойманных, и строго
спросил их, был ли этот молодец с теми бродягами.
- Как же, был, не во гнев будь сказано вашей милости. Он-то и перерезал
веревку, на которой по приказанию его величества вздернули того
бездельника... И поделом ему, ваша милость! - поспешил ответить один из
крестьян.
- А я готов поклясться господом богом и святым Мартином Турским, что
видел этого молодца, когда их шайка грабила нашу ферму, - добавил другой.
- Что ты, отец! - сказал стоявший поблизости мальчуган. - Тот язычник был
весь черный, а у этого лицо совсем белое; у того были короткие курчавые
волосы, а у этого длинные русые кудри.
- Эх, сынок, мало ли что! - ответил крестьянин. - Ты еще, пожалуй,
скажешь, что у того была зеленая куртка, а у этого серая. Так ведь его
милости господину прево известно, что все они так же легко меняют свою
шкуру, как и платье. Нет, нет, это тот самый!
- С меня довольно и того, что он, как вы сами видели, осмелился идти
против повеления короля и пытался спасти приговоренного к смерти изменника,
- сказал начальник отряда. - Эй, Труазешель, и ты, Птит-Андре, живо за дело!
- Выслушайте меня, господин начальник! - в смертельном страхе воскликнул
юноша. - Не дайте умереть невинному! Мои соотечественники этого так не
оставят, они вам отомстят за мою смерть в этой жизни, а в будущей вы дадите
ответ самому богу за напрасно пролитую кровь!
- Я готов отвечать за свои поступки и в этой жизни и в будущей, - холодно
ответил прево и левой рукой сделал знак своим подчиненным; в то же время он
со злобной, торжествующей улыбкой дотронулся указательным пальцем до своей
правой руки, которая была у него на перевязи, вероятно вследствие удара,
полученного им утром от Дорварда.
- Подлец! Ты мстишь, негодяй! - вне себя воскликнул Дорвард; теперь он
понял, что жажда мести была единственной причиной этой жестокости и что ему
нечего ждать пощады.
- Бедняга бредит со страха, - сказал начальник отряда. - Скажи-ка ему
напутственное слово, Труазешель, прежде чем спровадишь его на тот свет: ты
хорошо справляешься с этим, когда под рукой нет духовника. Дай ему минуту на
благочестивые размышления, но чтобы через минуту все было кончено, слышишь?
Я должен продолжать объезд. За мной, ребята!
Великий прево уехал в сопровождении своего отряда, оставив в помощь
палачам только двух-трех солдат. Несчастный юноша с отчаянием смотрел вслед
отъезжающим, и, когда топот копыт затих, постепенно замирая вдали, в душе
его угас последний луч надежды. В смертельном страхе он оглянулся вокруг и,
несмотря на весь ужас этой минуты, был поражен стоическим хладнокровием
своих товарищей по несчастью. Сначала они были охвачены страхом и изо всех
сил старались вырваться, но, когда их связали и они убедились, что смерть
неизбежна, они стали ждать ее с невозмутимым спокойствием. Ожидание смерти
придало, может быть, некоторую бледность их загорелым лицам, но страх не
исказил в них ни одной черты и не погасил упорного высокомерия, горевшего в
их глазах. Они напоминали пойманных лисиц, которые, пытаясь спастись,
истощили весь запас своей хитрости и гордо умирают в мрачном молчании, на
что не способны ни медведи, ни волки, эти страшные враги охотника.
Они не дрогнули даже тогда, когда палачи приступили к делу, и, надо
заметить, приступили с гораздо большей поспешностью, чем приказал их
начальник; это, впрочем, можно было объяснить привычкой, благодаря которой
они стали находить даже удовольствие в исполнении своих ужасных
обязанностей.
Здесь мы остановимся на минуту, чтобы набросать портреты этих людей, так
как во время всякой тирании личность палача всегда получает важное значение.
Эти два исполнителя закона представляли прямую противоположность друг
другу как по приемам, так и по внешности. Людовик называл одного Демокритом,
другого Гераклитом <Демокрит и Гераклит - знаменитые философы Древней
Греции; Демокрита называли в древности "Смеющимся", а Гераклита -
"Плачущим": считали, что Демокрит осмеивал, а Гераклит оплакивал
человеческие заблуждения.>, а их начальник, великий прево, окрестил одного
"Жан-кисляй", а другого - "Жан-зубоскал".
Труазешель был высок ростом и сухощав; он отличался степенностью и
выражением какой-то особенной важности в лице. Он всегда носил на шее
крупные четки, которые имел обыкновение набожно предлагать в пользование
несчастным, попадавшим в его лапы. У него были всегда наготове два-три
латинских изречения о тщете и ничтожестве земной жизни, и если б можно было
допустить подобное сочетание, он мог бы соединить обязанности палача с
обязанностями тюремного священника. Птит-Андре был, напротив, маленький,
кругленький человечек, жизнерадостный и подвижный, исполнявший свои
обязанности как самое веселое дело в мире. Казалось, он питал особенную,
нежную привязанность к своим жертвам и обращался к ним не иначе, как с
самыми приветливыми и ласковыми словами. Он называл их то "друг любезный",
то "голубушка", то "старый приятель", то "папаша", в зависимости от их пола
и возраста. В то время как Труазешель старался внушить несчастным осужденным
философский и религиозный взгляд на ожидавшую их участь, Птит-Андре всегда
пытался пустить в ход веселую шутку, чтоб облегчить их переход в лучший мир,
и убеждал их, что земная жизнь - вещь низкая, презренная и ничего не
стоящая.
Не могу объяснить, как и почему, но эти две красочные фигуры, несмотря на
все разнообразие своих талантов, столь редких в людях их профессии, внушали
всем такую безграничную ненависть, какой ни до, ни после них, наверно, не
внушал никто из их братии; те, кто их знал, сомневались лишь в одном:
который из двух - торжественный и степенный Труазешель или вертлявый и
болтливый Птит-Андре - был отвратительнее и страшнее. Несомненно, что в этом
отношении, оба они по праву заслужили пальму первенства среди всех других
палачей Франции, за исключением разве своего господина Тристана Отшельника -
знаменитого великого прево да его господина Людовика XI.
Нечего и говорить, что Квентина Дорварда в ту страшную минуту не занимали
подобные соображения. Жизнь и смерть, время и вечность - вот что носилось
перед его умственным взором; его слабая человеческая природа изнемогала
перед этой ужасной перспективой, а возмущенная гордость восставала против
этой слабости. Он обратился мысленно к богу своих отцов, и в памяти его в ту
же минуту всплыла старая, полуразрушенная часовня, где покоился прах всех
его близких и где не было только его. "Заклятые наши враги дали им по
крайней мере могилу в родной земле, а я, словно отверженец, достанусь в
добычу воронам и коршунам на чужбине!" Слезы невольно брызнули из его глаз.
Труазешель легонько тронул его за плечо и торжественно одобрил его
покорность судьбе. Затем, воскликнув: "Beati qui in Domino moriuntur!"
<"Блаженны те, кто в господе преставился!" (лат.)>, он заметил, что блаженна
душа, отлетающая от скорбящего человека.
Птит-Андре дотронулся до другого его плеча и сказал:
- Мужайся, сынок! Коли довелось поплясать - делать нечего, надо плясать
веселей. Кстати, и скрипка настроена, - добавил он, помахивая веревкой,
чтобы придать больше соли своей остроте.
Юноша взглянул помутившимся взором сперва на одного, потом на другого.
Видя, что он их плохо понимает, - приятели стали легонько подталкивать его к
роковому дереву, уговаривая не падать духом, потому что все будет кончено в
один миг.
В эту ужасную минуту несчастный еще раз растерянно огляделся вокруг и
сказал:
- Если здесь есть хоть одна добрая христианская душа, пусть передаст
Людовику Лесли, стрелку шотландской гвардии, что его племянника подло убили!
Эти слова были сказаны как нельзя более вовремя, потому что в эту минуту,
привлеченный приготовлениями к казни, сюда подошел вместе с другими
случайными прохожими один из стрелков шотландской гвардии.
- Эй, вы, - крикнул он палачам. - Если этот юноша - шотландец, я не
допущу, чтобы он был повешен!
- Сохрани бог, господин рыцарь. Но мы должны выполнить приказ, - ответил
Труазешель и потащил Дорварда за руку.
- Чем комедия короче, тем она лучше, - добавил Птит-Андре и подхватил его
с другой стороны.
Но Квентин, услышав слова, окрылившие его надеждой, изо всех сил рванулся
из рук исполнителей закона и в один миг очутился возле шотландского стрелка.
- Спаси меня, земляк! - протягивая к нему связанные руки, воскликнул он
на своем родном языке. - Именем Шотландии и святого Андрея молю тебя,
заступись за меня! Я ни в чем не повинен! Ради спасения твоей души помоги
мне!
- Именем святого Андрея клянусь, что им удастся схватить тебя, только
переступив через мой труп! - сказал стрелок, обнажая меч.
- Перережь веревки, земляк, - воскликнул Дорвард, - и я сам еще постою за
себя!
Один взмах меча - и пленник очутился на свободе. Неожиданно бросившись на
одного из солдат, оставленных в помощь палачам их начальником, он выхватил
из его рук алебарду и крикнул:
- Теперь подходите, если посмеете! Палачи начали перешептываться.
- Скачи скорее за господином прево, - сказал Труазешель, - а я постараюсь
их здесь задержать... Эй, стража, к оружию!
Птит-Андре вскочил на лошадь и ускакал, а стража так заспешила исполнить
приказание Труазешеля, что в суматохе упустила и двух оставшихся пленников.
Возможно, что солдаты не очень-то старались их удержать, потому что были уже
пресыщены кровью своих несчастных жертв: иной раз даже дикие, кровожадные
звери пресыщаются убийствами. Однако в свое оправдание они стали уверять,
что поспешили на помощь к Труазешелю, полагая, что жизни его грозит
опасность. Надо сказать, что между шотландскими стрелками и стражей прево
давно существовала вражда, которая часто приводила к открытым ссорам и
стычкам.
- Нас здесь довольно, чтобы наголову разбить этих гордых шотландцев, если
вам угодно, - сказал один из солдат Труазешелю.
Но осмотрительный исполнитель закона остановил его знаком и, обратившись
к шотландскому стрелку, вежливо сказал:
- Знаете ли вы, сударь, что вы наносите величайшее оскорбление господину
прево, вмешиваясь в дело, порученное ему королем, и нарушая ход королевского
правосудия? Я уж не говорю о несправедливости по отношению ко мне, в руки
которого преступник отдан самим законом. Но и молодому человеку вы едва ли
оказываете большую услугу, ибо из пятидесяти случаев быть повешенным,
которые ему, вероятно, еще представятся в жизни, он вряд ли хоть раз будет
так хорошо подготовлен к смерти, как это было за минуту до вашего
необдуманного вмешательства.
- Если мой соотечественник разделяет это мнение, я готов сейчас же, не
говоря ни слова, отдать его вам, - ответил с улыбкой стрелок.
- Нет, нет, ради бога, не слушайте его! - воскликнул Квентин. - Уж лучше
отрубите мне голову вашим длинным мечом! Я охотнее умру от вашей руки, чем
от руки этого негодяя.
- Вы слышите, как он кощунствует? - сказал исполнитель закона. - Эх, как
подумаешь, до чего изменчива человеческая натура! Всего какую-нибудь минуту
назад он был совсем готов отправиться в неведомое путешествие, а теперь,
глядите, не хочет и властей признавать!
- Но скажите мне, наконец, в чем провинился этот юноша? - спросил
стрелок.
- Он осмелился... - начал торжественно Труазешель, - он осмелился вынуть
из петли тело преступника несмотря на то, что я собственноручно вырезал
лилию на том дереве, где он висел!
- Правда ли это, молодой