Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
ю слуги
заметили у своего господина. Поверьте, ваше величество, что, если бы герцог
хотел принять вас как желанного гостя, усердие его слуг успело бы в
несколько минут сделать то, на что нужны недели... А когда это было, -
добавил он, указывая на рукомойник и таз для мытья, - чтоб вашему величеству
подавали умываться иначе, как на серебре?
- Ну, это последнее замечание слишком близко касается твоего ремесла,
друг Оливье, чтобы стоило на него возражать, - ответил король с принужденной
улыбкой. - Правда, когда я был только дофином, и притом изгнанником, мне
подавали на золоте по приказанию того же самого Карла, который считал
серебро слишком низким металлом для наследника французского престола. Ну что
ж, видно, теперь он считает его слишком дорогим для французского короля!..
Пора, однако, и спать, Оливье... Решение было принято и приведено в
исполнение; остается только мужественно продолжать начатую игру. Я знаю
моего бургундского родича: как и все дикие быки, он зажмуривает глаза,
кидаясь на врага; мне надо только выждать момент, как тому тореадору,
которого мы с тобой видели в Бургосе, и слепая ярость Карла отдаст его в мои
руки.
Глава 27
ВЗРЫВ
Со страхом смотришь ты
И с изумленьем,
Когда внезапно яркое сиянье
Сквозь тучу прорывается вдали.
Томсон. "Лето"
Целью предыдущей главы, как отчасти видно из ее эпиграфа, было бросить
взгляд назад и познакомить читателя с теми отношениями, которые сложились
между французским королем и герцогом Бургундским в ту пору, когда Людовик,
побуждаемый отчасти своей верой в астрологию, сулившую блестящий успех
задуманному им плану, а отчасти, и даже главным образом, сознанием своего
умственного превосходства над герцогом Карлом, принял ни на чем не
основанное, необъяснимое решение отдать себя в руки своего заклятого врага;
решение это было тем более опасно и рискованно, что события того бурного
времени представляли немало примеров, когда самые торжественные клятвы и
обещания ничуть не обеспечивали безопасности тому, кому они были даны. Взять
хоть убийство деда герцога Карла на мосту Монтеро, совершенное в присутствии
отца Людовика во время торжественного свидания, назначенного для
установления мира и дружбы; уже одно это убийство могло бы послужить для
Карла страшным образцом, если бы только он захотел ему последовать.
Но в характере Карла, вспыльчивом, заносчивом, необузданном и жестоком,
не было коварства и низости - пороков, присущих в большинстве случаев людям
с холодным темпераментом. Если герцог не желал оказывать королю больше
радушия, чем того требовали законы гостеприимства, зато он не проявил и
намерения нарушить их священные границы.
На другое утро по прибытии короля был назначен смотр всем бургундским
войскам, которые были так многочисленны и хорошо вооружены, что Карл был не
прочь щегольнуть ими перед своим могущественным соперником. И хотя на смотру
он как верный вассал любезно уверял своего высокого гостя, что король может
считать все это войско своим, однако его высокомерная усмешка и гордый блеск
глаз говорили об уверенности, что все это лишь пустые фразы и что эта
образцовая армия покорна только одной его воле и с такой же готовностью
двинется на Париж, как и в любом другом направлении. Но больше всего уязвило
Людовика то, что он узнал в рядах этого блестящего воинства много знамен
французского дворянства не только из Нормандии и Бретани, но и из других,
более близких, подчиненных его власти провинций. Все это были его
собственные недовольные подданные, которые откололись от Франции и вступили
в ряды войска герцога Бургундского.
Однако, верный своему характеру, Людовик сделал вид, что не заметил этих
недовольных, хотя в то же время он перебирал в уме различные способы снова
переманить их к себе. Он тут же решил приказать Оливье и прочим своим
агентам тайно выведать, каковы настроения тех из перебежчиков, которыми он
особенно дорожил.
Тем временем сам он деятельно, хотя и весьма осторожно старался
заручиться расположением главнейших советников и приближенных герцогов,
пуская в ход свои обычные средства - искусную лесть и щедрые подарки, не с
тем, чтобы подкупить верных слуг своего благородного хозяина, как он уверял,
но чтобы склонить их поддержать его попытки сохранить мир между Францией и
Бургундией - цель, прекрасная сама по себе и, несомненно, ведущая к
благополучию обеих держав и их государей.
Внимание столь мудрого и великого короля было уже само по себе сильной
приманкой; лесть также сыграла свою роль, но могущественнее всего оказались
подарки, которые, по обычаям того времени, бургундская знать могла принимать
без всякого ущерба для своего достоинства. Во время охоты на вепря, когда
герцог, всегда поддававшийся увлечениям минуты, было ли то дело или забава,
весь отдался преследованию зверя, Людовик, не стесняемый его присутствием,
выискивал и находил случаи переговорить наедине с теми из его приближенных,
которые считались наиболее влиятельными при бургундском дворе. Между прочим,
не были забыты ни д'Эмберкур, ни де Комин, и, беседуя с этими двумя
замечательными в свое время людьми, Людовик не преминул искусно ввернуть
похвалу храбрости и военным заслугам первого и глубокой проницательности и
литературному таланту второго - будущего историка той эпохи.
Такая возможность заручиться поддержкой (или, если читателю больше
нравится, - подкупить) приближенных герцога Карла была, может быть, главной
целью, которую король ставил себе, отправляясь в эту поездку, и достижением
которой он удовлетворился бы даже в том случае, если бы ему не удалось
договориться с самим Карлом. В то время между Францией и Бургундией
существовала такая тесная связь, что большинство бургундских дворян имело во
Франции или рассчитывало получить там земельные владения, и, следовательно,
благосклонность или неприязнь короля имела для них огромное значение. Таким
образом, Людовику, искусному во всякого рода интригах, щедрому до
расточительности, когда это было необходимо для проведения его планов, и
умевшему придавать своим предложениям и подаркам какое угодно значение,
удалось смирить гордость одних, подчинив ее корыстным расчетам, а других,
действительных или мнимых патриотов, уверить, что он заботится лишь о благе
Франции и Бургундии; в то же время личные интересы всех этих людей
действовали тайно, как скрытый механизм машины, и оказывали на них сильное,
хотя и незаметное для посторонних влияние. Для каждого у Людовика была
наготове особая приманка; каждому он знал, как ее преподнести; он опускал
взятку в рукав тому, кто был слишком горд, чтобы протянуть за ней руку, и
делал это с полной уверенностью, что его щедрость, подобно благодатной росе,
незаметно увлажняющей землю, не замедлит принести сеятелю богатый урожай -
если не добрых услуг, то хотя бы доброжелательства. Одним словом, несмотря
на то, что Людовик давно уже через своих агентов прокладывал себе путь ко
двору герцога Бургундского, стараясь в интересах Франции заручиться
расположением приближенных Карла, теперь, за несколько часов и, разумеется,
при помощи заранее собранных сведений, ему удалось сделать больше, чем его
агентам за несколько лет постоянных сношений с Бургундией.
При бургундском дворе был один человек, расположением которого Людовик
особенно дорожил, но который в то время находился в отлучке, - это был граф
де Кревкер. Его твердость и независимость во время последнего приезда в
Плесси в качестве посла не только не рассердили Людовика, но были главной
причиной желания короля переманить этого человека на свою сторону. Правда,
он не был особенно обрадован известием, что граф во главе сотни копейщиков
послан на границу Брабанта, чтобы в случае необходимости оказать помощь
епископу против Гийома де ла Марка или его собственных непокорных подданных;
однако он утешал себя тем, что появление такой силы, в соединении с
посланными им через верных людей распоряжениями, должно предотвратить
преждевременные беспорядки в Льеже, которые, как он предвидел, грозили бы
ему в его теперешнем положении величайшей опасностью.
Около полудня весь двор по случаю охоты обедал в лесу, по обычаю того
времени, что было особенно приятно в ту минуту для герцога, который был рад
всякой возможности обойти торжественный церемониал, неизбежный при
официальном приеме короля. Дело в том, что знание человеческой натуры,
которым так славился Людовик XI, на этот раз изменило ему. Он думал, что
герцог будет несказанно польщен таким доказательством доверия и расположения
со стороны своего сюзерена, как приезд его в Перонну; но он упустил из виду,
что именно эта зависимость Бургундского герцогства от французской короны
должна была быть самым больным местом такого богатого, могущественного и
гордого государя, как Карл, который прежде всего стремился обратить свое
герцогство в независимое государство. Присутствие короля при бургундском
дворе налагало на него тяжелые обязанности, ставило его в положение
подчиненного королю вассала и принуждало исполнять некоторые феодальные
церемонии и обычаи, казавшиеся ему, с его гордостью и высокомерием,
унизительными для его достоинства владетельного князя, которое он всеми
силами старался поддержать.
Но если этот неприхотливый обед на зеленой траве под звуки охотничьих
рогов и хлопанье откупориваемых бочонков не требовал соблюдения этикета и
допускал непринужденность обращения, зато тем большей торжественностью
должна была быть обставлена вечерняя трапеза.
Для этого были заранее сделаны необходимые распоряжения, и, когда король
вернулся в Перонну, его уже ждал там накрытый стол, блиставший великолепием,
вполне достойный его могущественного и богатого вассала, который владел
почти всеми Нидерландами, богатейшей в то время страной в Европе. Во главе
длинного стола, ломившегося под тяжестью золотых и серебряных блюд с самыми
изысканными яствами, сидел герцог, а по правую его руку, на возвышении, -
его царственный гость. За креслом хозяина стояли по одну его сторону сын
герцога Гельдернского, исполнявший обязанности главного кравчего, по другую
- его шут ле Глорье, с которым он почти никогда не расставался, ибо, как и
большинство людей с грубым и пылким характером, он доводил до крайности
общее в то время пристрастие к придворным дуракам и шутам. Он находил
истинное наслаждение в слабоумии и нелепых выходках этих людей, тогда как
его менее добродушный соперник, далеко превосходивший его умом, предпочитал
наблюдения над несовершенствами человеческой природы в самых лучших из ее
представителей, находя повод для веселья в "трусости храбрых и безумии
мудрых". Впрочем, если только верен рассказ Брантома <Брантом - французский
писатель XVI века, оставивший записки о жизни королей, полководцев,
придворных.>, будто придворный шут, подслушав однажды, как Людовик во время
одного из своих припадков страстной набожности каялся в отравлении своего
брата Генриха <У Скотта ошибка: брата Людовика XI герцога Гиеннского звали
Карлом, под этим именем он и упомянут ниже.>, графа Гиеннского, разболтал
это на другой день за столом в присутствии всего двора, то всякий поймет,
что после этого случая у короля отшибло вкус к выходкам профессиональных
шутов на весь остаток его жизни.
Но на этот раз Людовик не преминул обратить внимание на любимого шута
герцога Карла, беспрестанно к нему обращаясь и поощряя его выходки; он делал
это тем охотнее, что под кажущейся глупостью ле Глорье, выражавшейся подчас
в весьма грубой форме, он подметил необыкновенно тонкую наблюдательность,
значительно превосходившую ту, какой отличались люди его ремесла.
Дело в том, что Тиль Ветцвейлер, по прозванию ле Глорье, был совсем не
похож на обыкновенного шута. Это был человек высокого роста, красивый, очень
ловкий во многих физических упражнениях, что уже само по себе не вязалось с
умственным убожеством, ибо известный навык в каком бы то ни было деле
требует терпения и внимания. Ле Глорье обыкновенно сопровождал герцога на
охоту и на войну; в битве при Монлери, когда Карл, раненный в горло,
подвергался страшной опасности и чуть не стал пленником одного французского
рыцаря, уже схватившего за узду его коня, Тиль Ветцвейлер с такой яростью
набросился на врага, что сбил его с лошади и освободил своего господина.
Быть может, он испугался, что этот подвиг сочтут слишком серьезным для
человека его ремесла и это создаст ему врагов среди бургундских рыцарей и
дворян, бросивших своего государя на попечение придворного дурака, но
только, вместо того чтобы ждать благодарности за свою услугу, он предпочел
обратить ее в шутку и принялся так нахально хвастаться своими подвигами в
этой битве, что большинство придворных решило, будто спасение Карла было
такой же выдумкой, как и остальные россказни шута По этому-то случаю ему и
было дано прозвище ле Глорье (то есть хвастун), так навсегда и оставшееся за
ним.
Ле Глорье одевался очень богато, причем в его костюме было мало
отличительных признаков его звания, да и те, что были, скорее носили
символический характер. Он не брил головы; напротив, из-под его шапочки
выбивались длинные, густые кудри, соединяясь с такой же вьющейся, красивой,
выхоленной бородой, и, если бы не странный, дикий блеск в глазах, его
правильное лицо можно было бы назвать красивым. Полоска алого бархата на
верхушке его шапки только слегка напоминала петушиный гребешок -
неотъемлемую принадлежность шутовского головного убора. Погремушка черного
дерева, увенчанная, как полагалось, шутовской головой с серебряными ослиными
ушами, отличалась такой тонкой работой и была так мала, что рассмотреть ее
можно было только вблизи; издали же она напоминала официальный жезл любого
из высоких должностных лиц при дворе. И этим ограничивались указания на
профессию ле Глорье. Во всех других отношениях его богатый наряд ничем не
отличался от нарядов придворной знати. На шапке у него красовалась золотая
медаль, на груди - цепь из того же металла, а покрой его платья был ничуть
не нелепее покроя костюма любого из тех молодых франтов, которые часто
доводят до крайности последнее слово моды.
К этому-то человеку Карл и, в подражание ему, Людовик то и дело
обращались на пиру, по-видимому от души потешаясь забавными ответами ле
Глорье.
- Чьи это незанятые места? - спросил его Карл.
- Хоть одно из них должно принадлежать мне по праву наследства, друг
Карл, - ответил ле Глорье.
- Это почему, плут? - спросил герцог. - Потому что это места господ
д'Эмберкура и де Комина, а они так далеко запустили своих соколов, что,
видно, и думать забыли про ужин. Ну, а тот, кто предпочитает журавля в небе
вместо синицы в руках, - известно, сродни дураку, и, значит, я по всем
правам должен наследовать его место, как часть его движимой собственности.
- Ну, это, друг Тиль, старая острота, - сказал герцог. - Но дураки или
умники - сюда все приходят с повинной... А вот и они!
Действительно, в эту минуту в зал вошли де Комин с д'Эмберкуром и,
поклонившись обоим государям, молча заняли свои места.
- Что это значит, господа? - воскликнул герцог, обращаясь к
новоприбывшим. - Должно быть, ваша сегодняшняя охота была или очень уж
хороша, или совсем плоха, что вы так запоздали... Но что с вами, Филипп де
Комин? Вы какой-то странный, точно в воду опущенный . Может, д'Эмберкур вас
обыграл на пари? Но вы ведь философ и должны уметь переносить удары
судьбы... Клянусь святым Георгием! И д'Эмберкур нос повесил! В чем же дело,
господа? Вы не нашли никакой дичи? Или упустили своих соколов? Или ведьма
перебежала вам дорогу? Или, может быть, вы повстречались в лесу с Диким
Охотником? <Дикий Охотник - по народным поверьям, лесной дух, который
охотится в глухих дебрях и пугает и прогоняет из леса охотников.> Клянусь
честью, у вас такой вид, точно вы явились не на пир, а на похороны!
Взоры всех присутствующих обратились на де Комина и д'Эмберкура. И тот и
другой были, видимо, чем-то озабочены; оба, всегда веселые и остроумные,
теперь смущенно молчали. Смех и шутки, громко раздававшиеся за столом после
того, как чаша с превосходным вином несколько раз обошла круговую,
постепенно смолкли, и пирующие, не отдавая себе отчета почему, заговорили
шепотом, словно ожидая услышать страшную весть.
- Что значит ваше молчание, господа? - спросил герцог, возвышая свой и
без того громкий голос. - Чем являться на пир с таким унылым видом и сидеть
в таком мрачном молчании, лучше было оставаться на болоте и гоняться за
цаплями или, вернее, за совами.
- Ваша светлость, - сказал де Комин, - возвращаясь из лесу, мы встретили
графа де Кревкера.
- Как! Он уже вернулся из Брабанта? - воскликнул герцог. - Надеюсь, там
все благополучно?
- Граф сам явится сейчас с докладом к вашей светлости, - сказал
д'Эмберкур, - мы же слышали его новости только мельком.
- Но, черт возьми, где же наконец сам граф? - спросил герцог.
- Он переодевается, чтобы явиться к вашей светлости, - ответил
д'Эмберкур.
- Переодевается? Этого только недоставало, черт побери! - закричал с
нетерпением герцог. - Да вы, кажется, все сговорились свести меня с ума!
- Говоря откровенно, он хотел сообщить новости вашей светлости в частной
аудиенции, - сказал де Комин.
- Проклятье! Вот так-то, ваше величество, нам служат наши верные слуги, -
проговорил Карл. - Стоит им только разнюхать что-нибудь, что они считают
особенно важным для нас, как тотчас принимают такой гордый вид, точно осел
под новым вьючным седлом... Сейчас же позвать сюда Кревкера! Он возвращается
с льежской границы, и по крайней мере у нас (герцог сделал ударение на
последнем слове).., у нас нет там секретов, которых мы не могли бы
рассказать перед всеми.
Все уже давно заметили, что герцог выпил лишнего, а это всегда усиливало
его врожденное упорство, и хотя многим из присутствующих хотелось намекнуть
ему, что теперь не время выслушивать доклады и держать советы, но, хорошо
зная его бешеный нрав, никто не решился вмешаться, и все сидели молча, с
тревогой ожидая, что сообщит им граф де Кревкер.
Так прошло несколько минут. Герцог не сводил глаз с двери, едва сдерживая
свое нетерпение; гости сидели, уставившись в тарелки, стараясь скрыть свое
любопытство и тревогу; и только Людовик сохранил все свое самообладание и
продолжал болтать, обращаясь то к шуту, то к кравчему.
Наконец явился де Кревкер. И герцог сейчас же нетерпеливо закричал ему:
- Ну что, граф, какие новости в Льеже и Брабанте? Весть о вашем прибытии
отогнала веселье от нашего стола; надеюсь, что ваше присутствие вернет его
нам.
- Ваша светлость, всемилостивейший государь, - ответил граф твердым, но
печальным голосом, - привезенные мной вести таковы, что могут быть выслушаны
скорее в совете, чем за пиршественным столом.
- Говори, хотя бы то была весть о пришествии антихриста! - закричал
герцог. - Впрочем, я догадываюсь: льежцы опять взбунтовались?
- Взбунтовались, государь, - ответил де Кревкер очень серьезно.
- Вот видишь, я сейчас же отгадал то, что ты так боялся мне сообщить...
Так эти головорезы опять взялись за оружие. Ну что ж,