Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Вальтер Скотт. Айвенго -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -
онское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии устано- вилось господство норманнов. Вильгельм II Рыжий - английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом. Эдуард III - английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война. Друиды - жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.). Суайн, порк. - Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-фран- цузский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосак- сонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном язы- ке означает "свинья", слово pork (порк), заимствованное из нормано-фран- цузского, - "свинина". Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении сак- сов и норманнов. Олдермен - правитель графства, позднее - член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок. Оке, Биф, Каф, Во - Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно "бык" и "теленок", слова норма- но-французского происхождения beef (биф) и veau (во) - "говядина" и "те- лятина". Оберон - сказочный король лесных духов. Эвмей - один из персонажей поэмы Гомера "Одиссея", раб-свинопас, вер- ный своему хозяину. Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием. Один - верховный бог в древнегреческой мифологии. Хервард - один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей. Семицарствие - В конце VI - начале VII вв. в центральной и южной час- тях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство - Англию. Томсон Джеймс (1700-1748) - представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы "Времена года". Сигнальный колокол. - Завоеватели-норманны ввели закон, согласно ко- торому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни. Альфред - король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыг- рал видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья. Великая лесная хартия. - Завоевав Англию, норманны установили жесто- кие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обшир- ные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охо- та. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения. Саладин (Салах-ад-дин) - султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающий- ся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Вос- токе. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192). В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1). Поклонники Мухаммеда и Термаганта - мусульмане. Сэр Тристрам - герой средневековых рыцарских романов. Норталлертон - местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сра- жались саксы. Иоанниты (госпитальеры) - члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта. Сен-Жан У Акр - крепость в Сирии, из-за которой шли бои между кресто- носцами и сарацинами во время третьего крестового похода. В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт I, сц. 3). Итака - один из Ионических островов. В "Илиаде" и "Одиссее" Гомера - родина Одиссея. Джон (Иоанн Безземельный) - английский король (1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе "Айвенго" выве- ден как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце. Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! - Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение. Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена "Паламон и Арсит". Французский король Филипп. - Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владе- ния французского королевства. Реал - старинная испанская серебряная монета. Лорд-сенешаль - должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе. Маршал - В средние века так назывался придворный, следивший за коро- левскими конюшнями, а также за порядком на турнирах. Симарра - верхнее женское платье у евреев. У от Тиррел - Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты. Филистимляне - древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудея- ми. Исаак употребляет слово "филистимлянин" для обозначения человека, враждебного его племени. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) "Мальтийский еврей" (акт II). Цехин - старинная венецианская золотая монета. ...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! - В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение. Голиаф - библейский персонаж, великан. В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 1). Щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. - Имеется в виду странствование евре- ев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла до- был воду из камня. Тауэр - средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий яв- лявшийся государственной тюрьмой. Ленные поместья - земли, которые крупные феодалы раздавали своим сто- ронникам и вассалам за службу на войне. Бекет Томас (ок. 1118-1170) - деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II. Круглый стол короля Артура. - В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах. Уортон Томас (1728-1790) - английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье. Карл Великий - король франкского государства (768-814), с 800 г. - император. В состав - империи Карла Великого входили территории совре- менной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др. Дом Анжу. - Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманс- ких графов из рода Анжу. Они уже видели на стене начертанные письмена. - Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают ско- рую гибель Валтасара. Канцлер - одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ве- дал оформлением королевских актов и государственной печатью. Сирвента - жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы. Ок - язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия. Виреле - старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший. Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы "Неистовый Роланд". Эдуард Исповедник (1035-1066) - англосаксонский король. Покрови- тельствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым. Хот спер - персонаж из исторической хроники Шекспира "Генрих IV". часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3. "5тр. 200. Гора Синай. - Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Па- лестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начер- таны десять заповедей. Белый Дракон - боевой клич англосаксов. Гроссмейстер - глава духовно-рыцарского ордена. Король-исповедник. - Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Ис- поведник. Гарольд (ок. 1022-1066) - последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе. Госту - претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем. В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт II, сц. 8). В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 4). Матильда - английская королева (1141-1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия. Дуглас Гэвин (1474-1522) - шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия "Энеида". Эндорская волшебница - по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами. Мудрейший из ваших царей и даже отец его... - Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утвержде- нию библии, имел семьсот жен и триста наложниц. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774). Св. Ниоба (или Ниобея) - в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Нио- бея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Нио- бею за христианскую святую. Top - древнегерманский бог грома и молнии. Крабб Джордж (1754-1832) - английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков. Идумейский лев. - Идумея - древняя страна к югу от Палестины. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х - после 127 г.) - выдающийся римский са- тирик эпохи Империи. Босеан - священное знамя ордена тамплиеров. Молох - бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху при- носились человеческие жертвы. Гедеон и Маккавей - полководцы древнего Израиля и Иудеи. Хенгист и Хорса - легендарные герои англосаксов. В эпиграфе цитата из "Короля Генриха V" Шекспира (акт III, сц. 1). Прецептория - местный орган управления делами ордена тамплиеров. Скальды - древние скандинавские певцы и слагатели песен. Валгалла - в древнескандинавской мифологии - местопребывание душ вои- нов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верхов- ного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов. В эпиграфе цитата из "Кориолана" Шекспира (акт I, сц. 6) Мамона - символ богатства. В данном случае слова "мамона беззакония" в устах Тука имеют иронический оттенок. ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... - В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер. Вульгата - латинский перевод священного писания. В эпиграфе цитата из "Короля Иоанна" Шекспира (акт. III, сц. 3). Сэр Гай - герой английских баллад. Сэр Бевис - легендарный англосаксонский герой XI в. Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного. ...дядя наш Роберт - норманский герцог Роберт VI, который был заклю- чен в тюрьму своим братом. Ланселот де Лак - герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространен- ная в рыцарской литературе XII-XIII вв. Когда же будет конец пленению Израиля! - Упоминание об ассиро-вави- лонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по по- воду тех гонений, которым подвергались евреи в средние века. ...ибо мудрость помогла Даниилу... - Даниил - библейский пророк, дея- тельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей "ученостью", Да- ниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули. Устав. - Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установ- ленные в результате деятельности Бернарда Клервоского. Финеас - легендарный библейский персонаж, ревнитель веры. Ce. Бернард - Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода. ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. - Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) - одно и то же лицо. В эпиграфе цитата из "Ричарда II" Шекспира (акт I, сц. 1). Тыква Ионы. - По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы. Конрад, маркиз де Монсеррат - правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода. Гора Кармелъ - расположена в Палестине. На ней был сооружен храм мо- нашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г. Саддукейские мудрецы. - Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души. Греческий огонь - легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше. Уэбстер Джон (1580? - 1625?) - английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", а также нескольких комедий. Лимож - город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов. Доктор Джонсон. - Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмю- ел Джонсон (1709-1784).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору