Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
онское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии устано-
вилось господство норманнов.
Вильгельм II Рыжий - английский король (10871100), правление которого
отличалось деспотизмом.
Эдуард III - английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III
началась Столетняя война.
Друиды - жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до
англосаксонского завоевания (V в.).
Суайн, порк. - Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-фран-
цузский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на
своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосак-
сонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из
последнего в английский язык вошло немало слов.
Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном язы-
ке означает "свинья", слово pork (порк), заимствованное из нормано-фран-
цузского, - "свинина". Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении
двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении сак-
сов и норманнов.
Олдермен - правитель графства, позднее - член городского управления.
В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
Оке, Биф, Каф, Во - Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и
calf (каф) означают соответственно "бык" и "теленок", слова норма-
но-французского происхождения beef (биф) и veau (во) - "говядина" и "те-
лятина".
Оберон - сказочный король лесных духов.
Эвмей - один из персонажей поэмы Гомера "Одиссея", раб-свинопас, вер-
ный своему хозяину.
Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только
значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
Один - верховный бог в древнегреческой мифологии.
Хервард - один из вождей англосаксонского народного движения против
норманских завоевателей.
Семицарствие - В конце VI - начале VII вв. в центральной и южной час-
тях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств:
Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В
829 г. все они объединились в единое государство - Англию.
Томсон Джеймс (1700-1748) - представитель раннего сентиментализма в
английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы "Времена года".
Сигнальный колокол. - Завоеватели-норманны ввели закон, согласно ко-
торому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься
огни.
Альфред - король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыг-
рал видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху
раннего средневековья.
Великая лесная хартия. - Завоевав Англию, норманны установили жесто-
кие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обшир-
ные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охо-
та. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
Саладин (Салах-ад-дин) - султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающий-
ся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Вос-
токе. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина
вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).
В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
Поклонники Мухаммеда и Термаганта - мусульмане.
Сэр Тристрам - герой средневековых рыцарских романов.
Норталлертон - местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение
между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сра-
жались саксы.
Иоанниты (госпитальеры) - члены духовно-рыцарского ордена, созданного
крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был
преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
Сен-Жан У Акр - крепость в Сирии, из-за которой шли бои между кресто-
носцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт I, сц. 3).
Итака - один из Ионических островов. В "Илиаде" и "Одиссее" Гомера -
родина Одиссея.
Джон (Иоанн Безземельный) - английский король
(1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда
I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные
привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе "Айвенго" выве-
ден как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное
Сердце.
Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у
колесниц фараоновых! - Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно
которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из
Египта, был остановлен богом.
Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.
Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и литературный
критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена
"Паламон и Арсит".
Французский король Филипп. - Имеется в виду Филипп II Август
(1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владе-
ния французского королевства.
Реал - старинная испанская серебряная монета.
Лорд-сенешаль - должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при
дворе.
Маршал - В средние века так назывался придворный, следивший за коро-
левскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
Симарра - верхнее женское платье у евреев.
У от Тиррел - Народное предание приписывает ему убийство короля
Вильгельма II Рыжего во время охоты.
Филистимляне - древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудея-
ми. Исаак употребляет слово "филистимлянин" для обозначения человека,
враждебного его племени.
В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) "Мальтийский еврей"
(акт II).
Цехин - старинная венецианская золотая монета.
...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! - В библии
говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен),
согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы
вели свое происхождение.
Голиаф - библейский персонаж, великан.
В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 1).
Щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его
предки иссекли из камня в пустыне. - Имеется в виду странствование евре-
ев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в
пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который
избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла до-
был воду из камня.
Тауэр - средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий яв-
лявшийся государственной тюрьмой.
Ленные поместья - земли, которые крупные феодалы раздавали своим сто-
ронникам и вассалам за службу на войне.
Бекет Томас (ок. 1118-1170) - деятель английской католической церкви.
С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными
агентами короля Генриха II.
Круглый стол короля Артура. - В средневековых рыцарских романах
(XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших
за круглым столом, где все сидели на равных местах.
Уортон Томас (1728-1790) - английский поэт, в произведениях которого
воспевалось средневековье.
Карл Великий - король франкского государства (768-814), с 800 г. -
император. В состав - империи Карла Великого входили территории совре-
менной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и
др.
Дом Анжу. - Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой
принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманс-
ких графов из рода Анжу.
Они уже видели на стене начертанные письмена. - Одна из библейских
легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на
стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим.
Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают ско-
рую гибель Валтасара.
Канцлер - одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ве-
дал оформлением королевских актов и государственной печатью.
Сирвента - жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.).
Сирвенты писались на политические и военные темы.
Ок - язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в.
получила большое развитие рыцарская поэзия.
Виреле - старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех
трехстиший.
Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения,
автор поэмы "Неистовый Роланд".
Эдуард Исповедник (1035-1066) - англосаксонский король. Покрови-
тельствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен
святым.
Хот спер - персонаж из исторической хроники Шекспира "Генрих IV".
часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова
из акта II, сц. 3.
"5тр. 200. Гора Синай. - Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Па-
лестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начер-
таны десять заповедей.
Белый Дракон - боевой клич англосаксов.
Гроссмейстер - глава духовно-рыцарского ордена.
Король-исповедник. - Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Ис-
поведник.
Гарольд (ок. 1022-1066) - последний англосаксонский король, погибший
в битве при Гастингсе.
Госту - претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала
Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение
войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт II, сц. 8).
В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 4).
Матильда - английская королева (1141-1153). Во время ее правления в
Англии царила длительная феодальная анархия.
Дуглас Гэвин (1474-1522) - шотландский поэт. Перевел на английский
язык поэму Вергилия "Энеида".
Эндорская волшебница - по библейской легенде, предсказала еврейскому
царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Мудрейший из ваших царей и даже отец его... - Буагильбер имеет в виду
древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утвержде-
нию библии, имел семьсот жен и триста наложниц.
Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774).
Св. Ниоба (или Ниобея) - в греческой мифологии жена фиванского царя,
у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Нио-
бея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского
страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Нио-
бею за христианскую святую.
Top - древнегерманский бог грома и молнии.
Крабб Джордж (1754-1832) - английский поэт. В своих поэмах изображал
жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков.
Идумейский лев. - Идумея - древняя страна к югу от Палестины.
Ювенал Децим Юний (ок. 60-х - после 127 г.) - выдающийся римский са-
тирик эпохи Империи.
Босеан - священное знамя ордена тамплиеров.
Молох - бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху при-
носились человеческие жертвы.
Гедеон и Маккавей - полководцы древнего Израиля и Иудеи.
Хенгист и Хорса - легендарные герои англосаксов.
В эпиграфе цитата из "Короля Генриха V" Шекспира (акт III, сц. 1).
Прецептория - местный орган управления делами ордена тамплиеров.
Скальды - древние скандинавские певцы и слагатели песен.
Валгалла - в древнескандинавской мифологии - местопребывание душ вои-
нов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верхов-
ного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
В эпиграфе цитата из "Кориолана" Шекспира (акт I, сц. 6)
Мамона - символ богатства. В данном случае слова "мамона беззакония"
в устах Тука имеют иронический оттенок.
...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... - В
722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а
значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э.
такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти
исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается
в данном случае приор Эймер.
Вульгата - латинский перевод священного писания.
В эпиграфе цитата из "Короля Иоанна" Шекспира (акт. III, сц. 3).
Сэр Гай - герой английских баллад.
Сэр Бевис - легендарный англосаксонский герой XI в.
Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена английского короля
Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
...дядя наш Роберт - норманский герцог Роберт VI, который был заклю-
чен в тюрьму своим братом.
Ланселот де Лак - герой средневековых рыцарских романов. С образом
Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространен-
ная в рыцарской литературе XII-XIII вв.
Когда же будет конец пленению Израиля! - Упоминание об ассиро-вави-
лонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по по-
воду тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
...ибо мудрость помогла Даниилу... - Даниил - библейский пророк, дея-
тельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии
рассказывается, что, получив широкую известность своей "ученостью", Да-
ниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария.
Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был
брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
Устав. - Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установ-
ленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
Финеас - легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
Ce. Бернард - Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик,
известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго
крестового похода.
...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. - Натан БенСамуэль и Натан
Бен-Израиль (см. стр. 368) - одно и то же лицо.
В эпиграфе цитата из "Ричарда II" Шекспира (акт I, сц. 1).
Тыква Ионы. - По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву
для пророка Ионы.
Конрад, маркиз де Монсеррат - правитель Монсерратского маркграфства в
Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
Гора Кармелъ - расположена в Палестине. На ней был сооружен храм мо-
нашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
Саддукейские мудрецы. - Учение саддукеев получило распространение в
древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и
высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
Греческий огонь - легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко
применялась в военных действиях на море и суше.
Уэбстер Джон (1580? - 1625?) - английский драматург, современник
Шекспира. Автор трагедий "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", а также
нескольких комедий.
Лимож - город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях,
принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
Доктор Джонсон. - Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмю-
ел Джонсон (1709-1784).