Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
Луны. Где, точно, я не знаю, и никто на земле этого не знает. Но, когда
будешь лететь над этими горами, подай условный сигнал. Одну красную
вспышку и одну зеленую, после которой снова две красные с короткими
промежутками между ними. Монитор Базы примет твои сигналы, и тогда они
проведут тебя вниз с помощью магнитных захватов.
- А управление? Я ведь не умею управлять этим кораблем, майор! - в
нетерпении воскликнула Тассо.
- Не беспокойся, оно полностью автоматизировано. Все, что тебе
придется сделать, - это подать опознавательный сигнал в нужное время.
- Отлично!
- Сиденье амортизирует перегрузки. Состав воздуха и температура
регулируются автоматически. В ста милях от поверхности Луны корабль
перейдет на окололунную орбиту и будет кружить по ней, пока ты не подашь
сигналы и тебя не заметят.
Тассо забралась в кабину. Поручни кресла автоматически защелкнулись.
Она провела рукой по пульту управления.
- Оставь мне пистолет! - крикнул Хендрикс.
Она отстегнула от пояса пистолет и, держа его в руке, немного
помедлила.
- Не уходи слишком далеко от этого места, майор. Тебя и здесь будет
довольно трудно отыскать с воздуха.
- Хорошо, я останусь здесь.
Тассо небрежно швырнула ему пистолет, который отлетел в сторону.
- Прекрасный корабль, майор, - удовлетворенно заметила она,
рассматривая надписи на пульте управления. - Отличная конструкция. Твой
народ всегда славился хорошей работой, ты должен этим гордиться.
- Почему ты не подала мне пистолет? - простонал Хендрикс. - Мне
трудно достать его! Ты же видишь, я и так держусь из последних сил. А что
если "когти"...
- Прощай, майор! - Тассо весело ухмыльнулась и крышка люка с лязгом
захлопнулась.
Хендрикс встал на колени и пополз к тому месту, где лежал пистолет.
Он схватил оружие и поднялся на ноги...
15
Раздался оглушительный рев. Хендрикс успел спрятаться за бетонную
балку.
Окутанный клубами пепла, корабль задрожал, дернулся и ушел в небо.
Хендрикс долго смотрел ему вслед. Утренний воздух был свеж и прозрачен. В
ожидании майор принялся бесцельно бродить по улице.
Он нашел в кармане припрятанные сигареты и с наслаждением закурил. У
него просили табачку, но он помнил, что курево сейчас на вес золота.
Становилось жарко. Пот струился по его лицу. Во рту пересохло. Вскоре
он прекратил свое бессмысленное хождение и присел на какой-то обломок. Он
открыл свой санитарный пакет и проглотил несколько наркотических пилюль.
Впереди он заметил что-то, лежавшее на земле. Что это?
Он быстро поднял пистолет. По очертаниям похоже было на человека.
Неожиданно он сообразил: это были останки Ли, вернее, второй модели.
Теперь он рассмотрел шестеренки, реле, и другие металлические детальки.
Они сверкали и переливались на солнце.
Хендрикс поднялся на ноги и возобновил свою прогулку. Он тронул ногой
застывшую фигурку, и она легко перевернулась. Стал виден металлический
остов, алюминиевые ребра и распорки. Выпали еще какие-то проволочки.
Подобно внутренностям, вывалились пучки проводов, переключатели и
транзисторы... За ними последовали какие-то моторчики, стерженьки.
Черепная коробка лже-Ли треснула, искусственный мозг обнажился.
Он прикоснулся к черепу, и тот рассыпался. Показалась фирменная
табличка. Хендрикс нагнулся, стараясь разобрать клеймо...
...И побледнел.
"4-М"!!!
Он долго смотрел на эту металлическую пластинку. Значит, все же
четвертая модель, а не _в_т_о_р_а_я_! Они с Тассо ошиблись. Значит,
модификаций было больше, чем они знали, больше, чем три. Теперь ему ясно,
что их было как минимум четыре. Вторая модель так и не найдена!
Но если Ли не был второй моделью, то...
Неожиданно он весь напрягся. Что-то двигалось, разметая пепел, с
другой стороны холма. Он напряг зрение. Фигуры медленно приближались,
прокладывая себе путь среди развалин.
Они направлялись к нему.
Хендрикс быстро припал к земле и поднял оружие. Пот заливал ему
глаза. Он постарался привести свои нервы в порядок. Паника была сейчас
совсем неуместна. Фигуры уже можно было рассмотреть.
Первым шел "дэвид", за ним еще один и еще. Три "дэвида" безмолвно
приближались к нему, прижимая к груди игрушечных медвежат.
Хендрикс прицелился и выстрелил. Два робота разлетелись на части, но
третий продолжал движение, Хендрикс заметил позади него еще какую-то
фигуру, безмолвно шедшую к нему по серому пеплу. Что ж, он сможет
справиться и с "раненым одноногим солдатом".
И тут Хендрикс увидел, что позади этой модели появились... две Тассо.
Толстые ремни, светло-зеленые брюки, гимнастерки и длинные волосы.
Знакомая фигура, которую он видел совсем недавно...
Механические чудовища были уже совсем близко. Вдруг "дэвид" нагнулся
и уронил медвежонка. Игрушка встала на задние лапки и бросилась к
Хендриксу. Палец майора автоматически нажал на курок. Медвежонка не стало,
но две "тассо" продолжали идти. Они шагали бок о бок по серому пепелищу!
Хендрикс снова выстрелил. Куклы исчезли. Но уже новая группа начала
подъем по склону. Пять или шесть "тассо"!
А он уступил ей корабль и выдал опознавательные сигналы. Он
собственноручно отправил ее на Лунную Базу!
Он оказался прав насчет гранаты. Все-таки эта мысль не зря пришла ему
в голову, только он ее не додумал. Граната была сделана со знанием
внутренней конструкции других моделей, моделей типа "дэвид" и "раненый
солдат". Это оружие не могло быть сконструировано людьми. Оно было
разработано на одном из автоматизированных подземных заводов, без всякого
вмешательства со стороны людей.
Шеренга "тассо" подходила к нему. Он хладнокровно смотрел на них,
скрестив руки на груди. Такое знакомое лицо, ремень, грубая гимнастерка,
аккуратно пристегнутая граната.
Граната...
Когда кончились патроны и "тассо" добрались до него, в его мозгу
мелькнула последняя мысль. Забавная мысль - от нее ему стало намного
легче: _Г_Р_А_Н_А_Т_А_ была сконструирована второй моделью для уничтожения
первой! Изготовлена только с одной целью!
Значит, они уже начали создавать оружие, предназначенное для
уничтожения друг друга.
Филип Дик.
На Земле слишком скучно
Перевод (вариант). О.Н.Прилепский
OCR: Сергей Петров
Сильвия, улыбаясь, скользила в ночном полумраке между розами, космеями
и маргаритками по дорожкам, посыпанным гравием, туда, где разливался
пьянящий аромат свежескошенной травы. Блестели звезды, отражаясь в лужах,
которые она огибала, направляясь к откосу за кирпичной стеной. Кедры
подпирали небо, равнодушные к изящной фигурке с развевающимися волосами и
горящими глазами, промелькнувшей мимо.
- Подожди меня, - крикнул ей Рик, пробираясь по малознакомой дороге.
Сильвия бежала, не оглядываясь. - Остановись! - разгневанно закричал он.
- Не могу... мы опаздываем. - Внезапно Сильвия, не пропуская Рика
вперед, появилась перед ним. - Проверь свои карманы, - сказала она,
задыхаясь и блестя глазами. - Выбрось все металлическое. Ты же знаешь, что
они не переносят металл.
Рик сунул руки в карманы. В пальто нашлись два десятицентовика и
пятидесятицентовая монета.
- Это?
- Да! - Сильвия выхватила монеты и швырнула их в темные заросли лилий.
Кусочки металла прошуршали между влажных стеблей и исчезли. - Что-нибудь
еще? - она с тревогой схватила его за руку. - Они уже идут. Что-нибудь еще,
Рик?
- Только часы. - Рик вырвал руку, когда нетерпеливые пальцы Сильвии
вцепились в часы. - Не бросать же их в кусты!
- Тогда положи их на солнечные часы... или на стену. Или в дупло. -
Сильвия снова убежала. До него донесся ее взволнованный, восторженный голос.
- Выброси свой портсигар, ключи... пряжку с ремня... все металлическое. Ты
ведь знаешь, как они ненавидят металл. Поторопись, мы опаздываем!
Рик с мрачным видом последовал за ней.
- Ладно, колдунья.
Из темноты раздался гневный голос Сильвии:
- Не говори так! Это неправда. Ты наслушался разного от моих сестер и
матери и...
Ее слова были прерваны подступающими звуками. Издалека донесся шум,
похожий на шелест огромных листьев в зимний шторм. Ночное небо ожило
неистовыми ударами. В этот раз они приближались очень быстро. Они сильно
проголодались и были слишком нетерпеливы, чтобы ждать. Страх овладел им и он
бросился догонять Сильвию.
В своем зеленом платье она казалась тоненьким стебельком, изгибавшимся
в центре трепещущей массы. Сильвия отталкивала их одной рукой, пытаясь
другой управиться с краном. Круговорот крыльев и тел гнул ее как тростинку.
На миг она исчезла из вида.
- Рик! - слабо позвала она. - Иди сюда, помоги! - Она отталкивала их и
пыталась выбраться. - Они задушат меня!
Рик пробился сквозь стену ослепительной белизны к краю желоба. Они
жадно пили кровь, текущую из деревянного крана. Он прижал к себе Сильвию,
напуганную и дрожащую. И не отпускал ее до тех пор, пока их неистовство и
ярость не утихли.
- Они голодные, - слабо выдохнула Сильвия.
- Ты, маленькая идиотка, зачем ты ушла одна вперед! Они могут тебя
испепелить!
- Знаю. Они могут все, что угодно. - Она вздрагивала, усталая и
испуганная. - Посмотри на них, - прошептала она голосом, охрипшим от
благоговения. - На их рост... размах крыльев. И они белые, Рик.
Безукоризненное... совершенство. В нашем мире нет ничего подобного.
Огромные, чистые и прекрасные.
- Они, конечно, жаждут крови ягненка.
Когда со всех сторон захлопали крылья, мягкие волосы Сильвии
взметнулись к его лицу. Они уходили, с шумом возносясь в небо. Вернее, не
вверх, а прочь. Обратно в свой мир, из которого они явились, ощутив запах
крови. Но они приходили, привлеченные не только запахом крови, но и из-за
Сильвии. Она манила их.
Серые глаза девушки широко раскрылись. Она потянулась вверх к
взлетающим белым существам. Одно из них внезапно кинулось в их сторону.
Трава и цветы были испепелены, когда ослепляющие белые языки пламени
проревели коротким вихрем. Рик отпрянул. Пылающая фигура на миг зависла над
Сильвией и затем с глухим хлопком исчезла. Ушел последний белокрылый гигант.
Воздух и земля постепенно остыли до темноты и тишины.
- Извини, - прошептала Сильвия.
- Не повторяй этого. - От полученного удара Рик оцепенел. - Это
небезопасно...
- Иногда я забываюсь. Извини, Рик. Я не собиралась подпускать их так
близко. - Она попыталась улыбнуться. - Я не была такой неосторожной уже
много месяцев. С тех пор как я впервые привела тебя сюда. - Жадное, дикое
выражение промелькнуло на ее лице. - Ты видел его? Мощь и пламя! А он даже
не дотронулся до нас. Он просто... посмотрел. Только взглянул. И все
запылало, все вокруг...
Рик схватил ее.
- Слушай, - раздраженно сказал он. - Ты не должна больше вызывать их.
Это нелепо. Это не их мир.
- Здесь нет ничего нелепого... это прекрасно.
- Это опасно! - Его пальцы впивались в ее плоть до тех пор, пока она не
вскрикнула. - Перестань приманивать их!
Сильвия истерично засмеялась. Она вырвалась и кинулась в выжженный
круг, оставшийся после вознесения в небо толпы ангелов.
- Я не могу ничего поделать, - вскричала она. - Я принадлежу им. Они -
моя семья, мой народ. Как и ушедшие поколения, далеко в прошлом.
- Что ты хочешь сказать?
Они - мои предки. И когда-нибудь я присоединюсь к ним.
- Ты - маленькая ведьма! - в сердцах закричал Рик.
- Нет, - ответила Сильвия. - Не ведьма, Рик. Неужели ты не понимаешь? Я
- святая.
***
На кухне было тепло и светло. Сильвия включила "Силекс" и взяла из
шкафчика над раковиной большую красную банку кофе.
- Ты не должен их слушать, - сказала она, выставляя тарелки и чашки и
доставая из холодильника крем. - Ты же знаешь - они не поймут. Сам посмотри
на них.
Мать Сильвии и ее сестры, Бетти Лу и Джейн, полные страха и тревоги,
сгрудились в гостиной, наблюдая за юной парочкой на кухне. Вальтер Эверет с
безучастным и отчужденным лицом стоял около камина.
- Слушай меня, - сказал Рик. - У тебя есть эта способность притягивать
их. Ты думаешь... что ты... что Вальтер - ненастоящий твой отец?
- О, разумеется, он мой отец. Я - обыкновенный человек. Разве я внешне
отличаюсь от людей?
- Но ты - единственная, кто обладает такой способностью.
- Физически я ничем не отличаюсь от прочих, - задумчиво сказала
Сильвия. - Я могу видеть, вот и все. До меня приходили другие... святые,
мученицы. Когда я была ребенком, мать прочитала мне о святой Бернадетте.
Помнишь, где находилась ее пещера? Рядом с больницей. Они кружили вокруг, и
она увидела одного из них.
- Но кровь? Это - абсурд. Ничего похожего никогда не было.
- О, да. Кровь влечет их, особенно кровь ягнят. Они парят над полями
сражений. Валькирии, уносящие мертвых... Вот почему режут и калечат себя
святые и мученицы. Ты знаешь, откуда у меня эта идея?
Сильвия завязала маленький передник и наполнила "Силекс" кофе.
- В девять лет я прочитала об этом у Гомера в "Одиссее". Улисс вырыл в
земле канаву и, чтобы привлечь духов, наполнил ее кровью... Они - тени
другого мира...
- Верно, - нехотя согласился Рик. - Я помню.
- Призраки умерших людей. Живших раньше. Все, кто здесь живет, умирают
и уходят туда, - ее лицо оживилось. - У всех будут крылья! Мы все будем
летать! Все будем наполнены огнем и силой. Мы больше не останемся червями.
- Черви! Вот кем ты считаешь меня!
- Разумеется, ты - червь. Мы все - черви. Мерзкие черви, ползающие по
поверхности Земли в пыли и грязи.
- Почему их влечет кровь?
- Потому что она - это жизнь, а они любят жизнь. Кровь - это живая
вода.
- Кровь значит смерть! Таз, наполненный кровью...
- Не смерть. Если ты видишь гусеницу, забирающуюся в кокон, ты думаешь,
что она умирает?
В дверях стоял Вальтер Эверет. С мрачным лицом он слушал свою дочь.
- Когда-нибудь, - глухо сказал он, - они схватят ее и унесут с собой.
Она хочет уйти. Она ждет этого дня.
- Видишь? - сказала Сильвия Рику. - Он ничего не понял. Она выключила
"Силекс" и налила кофе.
- Тебе тоже кофе? - спросила она у отца.
- Нет, - ответил Эверет.
- Сильвия, - сказал Рик, обращаясь к ней, как к ребенку. - Ты же
понимаешь, что если ты уйдешь с ними, то никогда не сможешь вернуться.
- Все будем там, рано или поздно. Это часть нашей жизни.
- Но тебе всего лишь девятнадцать, - попытался образумить ее Рик. - Ты
молода, здорова и красива. А наша свадьба... что с ней? - Он привстал. -
Сильвия, ты должна с этим покончить.
- Я не могу. Мне было семь лет, когда я впервые увидела их. - Сильвия с
невидящим взглядом стояла, держась за "Силекс", у раковины. - Помнишь, папа?
Мы жили в Чикаго. Дело было зимой. По дороге из школы я упала. - Она
вытянула изящную ручку. - Видишь шрам? Я упала и порезалась о гравий. Плача,
я шла домой, вокруг падал мокрый снег и завывал ветер. Рука кровоточила, и
рукавица пропиталась кровью. Я посмотрела вверх и увидела их.
Наступила тишина.
- Ты им нужна, - с жалким видом сказал Эверет. - Они - мухи... синие,
вьющиеся вокруг, ждущие тебя. Зовущие уйти с собой.
- Почему бы нет? - Серые глаза Сильвии блестели, а щеки пылали от
удовольствия и предвосхищения. - Ты видел их, папа. Ты знаешь, что это
значит. Преображение! Из грязи - в богов!
Рик вышел из кухни. В гостиной, встревоженные и любопытные, замерли обе
сестры. Миссис Эверет стояла безучастно, с каменным лицом и унылыми глазами
за стеклами очков в металлической оправе. Она отвернулась, когда Рик
проходил мимо.
- Что произошло? - спросила его Бетти Лу напряженным шепотом. Ей было
пятнадцать; тощая и плоская, с впалыми щеками и волосами мышиного цвета. -
Сильвия никогда не брала нас с собой.
- Ничего не случилось, - ответил Рик.
Ярость исказила безжизненное лицо девочки.
- Неправда! Вы оба были в саду ночью и...
- Не смей разговаривать с ним! - прервала ее мать. Она выгнала обеих
девочек, бросила на Рика взгляд, полный ненависти и страдания, и быстро
отвернулась.
Рик открыл дверь в подвал и включил свет. Он медленно спустился в
холодное и сырое бетонированное помещение, освещенное немигающим желтым
светом лампочек, свисающих на пыльной проволоке.
В одном углу виднелась большая печь с огромными трубами для горячего
воздуха. Рядом находился водяной котел, лежали брошенные тюки, ящики с
книгами и газетами, старая мебель. Все было покрыто толстым слоем пыли и
паутины.
У дальней стены стояли посудомоечная машина, сушилка, а также насос и
холодильная система Сильвии.
На верстаке Рик выбрал молоток и два тяжелых гаечных ключа. Он
пробирался к сложной системе резервуаров и труб, когда внезапно наверху
лестницы с чашкой кофе в руке появилась Сильвия.
Она быстро спустилась. - Что ты здесь делаешь? -спросила она,
внимательно рассматривая его. - Зачем этот молоток и ключи?
Рик бросил инструменты обратно на верстак.
- Я подумал, что все можно было бы решить сразу.
Сильвия встала перед ним. - Я думала, что ты понял. Они всегда были
частью моей жизни. Когда я первый раз взяла тебя с собой, казалось, что ты
увидел...
- Я не хочу тебя отдавать, - прохрипел Рик, - кому-нибудь или
чему-нибудь... в этом или другом мире. Я не отпущу тебя.
- Это не значит отдавать меня! - ее глаза сузились, - Ты появился,
чтобы все разрушить и разбить. Стоит мне на миг отвернуться, и ты все
уничтожишь? Да?
- Конечно.
На лице девушки гнев сменился страхом.
- Ты хочешь приковать меня к этому месту? Я должна уйти... Я прошла эту
часть пути. Я задержалась здесь слишком долго.
- Неужели ты не можешь подождать? - в гневе вскричал Рик. Он не мог
сдержать отчаяния. - Ведь это все равно произойдет!
Сильвия пожала плечами и отвернулась, сложив руки и плотно сжав губы.
- Ты хочешь навсегда остаться червем. Пушистая, маленькая, ползающая
гусеница.
- Ты мне нужна.
- Ты не можешь мною владеть! - Она с яростью повернулась. - Я не желаю
терять на все это время.
- У тебя в голове более возвышенные мысли, - грубо сказал Рик.
- Разумеется, - она немного поостыла. - Извини, Рик. Вспомни Икара. Ты
тоже хочешь летать. Я знаю.
- В свое время.
- Почему не сейчас? Зачем ждать? Ты боишься. - Она ловко скользнула
мимо него, кусая подергивающиеся алые губы. - Рик, я хочу кое-что показать
тебе. Сперва пообещай мне... что никому не скажешь.
- О чем?
- Обещаешь? - она коснулась рукой его губ. - Мне нужно быть осторожной.
Это стоит кучу денег. Никто об этом не знает. Это изготовили в Китае... все
идет к этому.
- Я сгораю от любопытства, - сказал Рик. Предчувствия обрушились на
него. - Покажи мне.
Дрожа от волнения, Сильвия исчезла в темноте за огромным гудящим
холодильником и сплетением покрытых льдом труб. Он слышал, как она что-то
тащила. Раздался скрежет от передвижения чего-то громоздкого.
- Видишь? - Сильвия тяжело дышала. - Дай руку, Рик. Он тяжелый... из
дерева и бронзы, с металлической окантовкой. Ручная работа. Полировка. А