Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
никуда и никогда не удалялись). Такие возвращения нынче в
литературе весьма популярны, действие детективного романа Умберто Эко "Имя
розы" именно во времена Гильома де Машо и разворачивается, даже не совсем
ясно: в Италии ли, во Франции ли. Мир, не знавший книгопечатания, придавал
особое значение слову написанному; обитель, оживающая в романе,
"зарабатывает ни жизнь" переписыванием книг. Многие монахи, грешные
почитыванием, да и сочинением латинских скабрезностей, во всяком случае
родным своим языком числили все-таки французский. На нем приходилось
разговаривать с народом даже денационализовавшимся инокам. Да и королям,
которые отнюдь не всегда бывали грамотны.
Последний спутник Данте, Бернард Клервосский, провожающий флорентинца к
вершинам рая -- не только гонитель Абеляра, не только лучший друг
тамплиеров, он -- француз, родившийся возле Дижона (строго говоря --
бургундец, ибо в его времена Бургундия была независимым государством, но
родным языком святого был французский). А младшего современника и антипода
Данте, Франческо Петрарку, уже пародировал Гильом де Машо. Еще доживала свои
дни великая поэзия средневековой латыни, но Европа, на которую смотрели
глаза Химеры с Нотр-Дам, говорила и пела на простонародных языках -- и
знание основных (провансальского, французского, итальянского, галисийского,
двух основных германских наречий) было для поэтов весьма желательно: при
каждом королевском ли, княжеском ли дворе говорили на своем; на своем
наречии горланил похабные песни чуть ли не каждый кабак, и дорога от
королевского двора до кабака для поэта была куда короче, чем в наши дни.
Собственно, в наши дни ее нет совсем, разве что при очередной ежегодной
лотерее занесет поэта в Швецию за получением Нобелевской премии из рук
короля. Кстати, первым лауреатом этой премии был как раз французский поэт,
Арман Сюлли-Прюдом. Популярность его в современном мире... сомнительна, но
зато несомненна популярность наследника Вийона -- Жоржа Брассенса, чьи песни
по сей день звучат в тысячах кабаков далеко за пределами Франции (хотя, быть
может, уже не звучат в ее собственных). А из антологии не выбросишь ни того,
ни другого, хотя для кого-то они не поэты в равной степени, ибо пользовались
такой отжившей свой век побрякушкой как рифма. Современная французская
поэзия куда чаще использует другое -- не верлибр даже, а "стихи в прозе", о
которых ниже; но это продлится лишь до следующего появления Дона Сезара де
Базана, прошу прощения, Сирано.
Кстати, о стихах в прозе, которых по чисто техническим причинам
читатель найдет в это антологии чрезвычайно мало, но важность которых во
французском искусстве трудно переоценить, -- во всяком случае, исключить их
из этой антологии было бы просто невозможно. Современный исследователь
Н.И.Балашов писал: "Разные формы поэтического произведения в прозе стали
появляться во Франции XVIII в. из-за стеснительной регламентированности
позднеклассицистических стихотворных норм, которая вела к постепенному
умерщвлению стиха французской поэзии XVIII -- начала XIX в; основы для
стихотворений в прозе складывались также как последствие стойкой во Франции
традиции переводить иностранные поэтические произведения прозой"*. Даты
совпадают: именно в те же годы в России складывается устойчивая традиция
переводить иностранные поэтические произведения стихами.
Во Франции, таким образом, сложился жанр поэтического произведения в
прозе на той же почве, на которой в России родился жанр поэтического
перевода: оба этих жанра -- только жанры внутри собственно поэзии как
искусства, отнюдь не отдельное "высокое искусство", как мерещится иным
теоретикам. Причем ни в те времена, когда Ронсар перелагал древнегреческие
строки Анакреона александрийским стихом, ни в те, когда Сумароков писал
сонеты, перелагая Лермита и Дэно (пусть не совсем правильными, но сонетами
же!) -- ни один из них не считал, что занимается чем-то отличным от
оригинального творчества. Понятие "поэтический перевод" во всех смыслах
родилось позже, в эпоху романтизма -- и лишь то, что создано поэтами именно
как перевод, составитель позволил себе использовать в виде материала при
составлении этой антологии, абсолютное предпочтение отдавая переводам ХХ
века, за редкими исключениями: Беранже нашего времени смотрится уже заметно
хуже, чем тот, которого создали Василий Курочкин и Лев Мей; то же можно
сказать о некоторых переводах Пушкина, Тютчева, Баратынского, хотя здесь
перед нами скорей след до-романтической традиции, чем несостоятельные
просветительские потуги "перевода с целью ознакомления" (от Гербеля до
Якубовича-Мельшина). Напротив, наследие русских символистов -- очень многое
взявших напрямую у символистов французских и впрямую наследовавших им
хронологически -- здесь использовано с большой полнотой, ну, а самые поздние
переводы в этой антологии датируются 1999 годом.
По сей день в России нет не только полноценного жанра стихотворения в
прозе, хуже того, в русской поэзии ни один великий поэт не писал только
верлибром. Немногие образцы верлибра, встречающиеся у подлинно великих
поэтов, смотрятся как лабораторные опыты*; ни один из поэтов, пишущих
по-русски преимущественно верлибром, по сей день не доказал своей
принадлежности к плеяде бессмертных. Рифма все еще не затерлась в России;
слово в русском языке может быть использовано порою больше чем в двадцати
формах (и дать столько же рифм, -- по-французски это немыслимо, но
французский язык с лихвой компенсирует разницу, используя семантическое
богатство оттенков), к тому же богатейшие лексические слои по сей день до
сих пор едва-едва вошли в литературу. Кроме того, русская силлабо-тоника,
даже отказываясь от рифмы, оставляет художника один на один с попросту
неизведанными территориями: большая или меньшая ритмизация текста способна
обеспечить инструментарием еще не одно поколение поэтов (и переводчиков,
если им почему-либо хочется числиться отдельной кастой). Поэтому картина
французской поэзии, попадая в русское поле зрения, оказывается столь же
странной, как и картина русской поэзии -- в поле зрения французского
читателя. Поэтому превратившийся у себя на родине в образец разбойничьей
романтики Франсуа Вийон стал в России одним из самых читаемых поэтов,
популярностью обгоняющим даже наших родных классиков; то же можно сказать о
Рембо, о поэтах-гугенотах, о поэтах-либертинах. Список может быть продолжен,
и длине его удивится даже самый профранцузски настроенный читатель.
Трещат по швам репутации, рушатся легенды. Андре Шенье, по советской
легенде, не печатался при жизни (проще говоря -- ходил в самиздате), --
между тем уже "Игра в мяч", центральное произведение поэта до эпохи "Ямбов",
увидела свет отдельной книгой еще в начале 1791 года. Тот же Шенье был после
расстрела Гумилева переведен и подготовлен к печати в виде авторской книги
Михаилом Зенкевичем (полностью переводы, включенные в нее, впервые
публикуются только в нашем издании): говорилось в России после 1921 года
"Шенье", подразумевалось -- "Гумилев". Фрагонарообразные пастушата временно
ушли в тень, проступил перед лицом потомства Андре Шенье -- пламенный
контрреволюционер. Причем основания для подобного прочтения его стихов
отнюдь не высосаны из пальца, иначе не попал бы он на гильотину. Можно
переводить Шенье и теперь, но... получается все-таки имитация. Трудно
переводить даже Шарля Бодлера, хотя, пожалуй, по другой причине: мы
разобрали его поэзию на молекулы и слишком много о ней знаем. К примеру, о
том, что слово "символизм" придумано уже после смерти Бодлера офранцузившим
себя греком Жаном Мореасом, притом само слово "символы" пришло из сонета
Бодлера "Соответствия"* (которым волей-неволей приходится по такому случаю
открывать подборку Бодлера в нашем издании -- благо есть классический
перевод Бенедикта Лившица и все совпадает). Иначе говоря, как Шекспир или
Эллиот в английском языке, как Грибоедов и Пушкин в русском, Бодлер стал
сплошной цитатой, в которой нельзя менять ни слова, менее же всего --
порядок слов. С Рембо ничуть не лучше. Даже с безумным Жерменом Нуво.
Только осознав подобные факты, перестаешь удивляться тому, что XV век
Вийона или XVII век "охальников" (примерный перевод слова "либертины", у нас
обычно остающегося вовсе без перевода -- либо передаваемого словом "гуляки")
нам ближе, чем Ронсар или, Господи прости, Теофиль Готье.
Для многих французских поэтов время в России приходило и уходило много
раз, но все никак не могло наступить, ибо в поэтическом переводе, как
известно, самое трудное -- это достать оригинал. Цензура прежних лет просто
не пропустила бы Вийона в печать в полном объеме, что уж говорить о
нежнейших матюгах, без которых на русском языке не прочтешь не только Жоржа
Брассенса, поэта ХХ века, -- не прочтешь также и значительную часть
произведений, некогда опубликованных Аданом Бийо, "Вергилием с рубанком":
преимущественно потому что издательству не хватило всего сразу: денег и
времени. В большей степени, впрочем, времени: на поиск оригиналов,
отсутствующих в наших руках, на поиск раритетных изданий Эсташа Дешана,
Марка Папийона де Лафриза, Поля Скаррона не хватило пороху (перевели бы мы
их, ради такой антологии, и бесплатно -- раз уж все, к кому мы обращались за
помощью, готовя к печати антологию, нам в этой помощи отказали*):
двухтысячный год на пороге.
Ну, к полноте и совершенству можно стремиться сколько угодно, однако
стремление к подобной цели -- мечта о воздушном замке. Пришлось использовать
то, что есть. Зато уделено внимание тем работам, которые на протяжении
многих лет делались откровенно в стол; так появились в антологии Теофиль де
Вио Майи Квятковской и Тристан Корбьер Елены Кассировой, Карл Орлеанский
Алексея Парина и Ален Шартье Натальи Шаховской, Жан-Батист Грекур Владимира
Васильева и Вилье де Лиль-Адан Михаила Яснова: до сих пор из этих работ
печатались либо малые фрагменты, либо не было и фрагментов. Этим, понятно,
не компенсируешь полного или почти полного отсутствия в книге двух десятков
французских поэтов первого ряда, но нелишне напомнить, что опыт издания
антологии, охватывающий всю новофранцузскую поэзию, предпринимается здесь
впервые.
При этом лишь в самой малой мере составитель пытался отразить в
антологии историю русского поэтического перевода. Здесь нет ни двух, ни тем
более трех вариантов одного и того же французского оригинала, -- всегда
печатается лишь один, наиболее созвучный как оригиналу, так и современному
поэтическому слуху, хотя есть и исключения, конечно: Баратынский, переводя
"Леду" Парни, сократил ее*, Гнедич же, переводя "автора одного
стихотворения", певца нищеты Никола Жильбера, напротив, растянул текст на
восемь строк; единственное стихотворение панегириста Людовика XVI
Клода-Жозефа Дора, опубликованное в переводе Брюсова в 1914 году как цельное
произведение, в оригинале имеет еще 12 строк, -- современные переводчики так
не поступают (зачем бы?), но... жаль было терять традицию, жаль было
отрываться от корней: семь столетий французской поэзии отражены здесь в двух
столетиях русского поэтического перевода, если, конечно, помнить, что время
в разные века течет с разной скоростью.
Хотя за семьсот лет французская поэзия переживала и великие взлеты, и
весьма относительные падения, но она всегда была. Желающий может методом
выбора случайной даты убедиться в этом. Попробуем осуществить своеобразный
"бросок костей"*: возьмем произвольную дату: скажем, год избрания папы
Иоанна XXIII (1958) -- и вернемся (опять-таки произвольно) на пятьсот лет в
прошлое: получаем 1458 год, время правления французского короля Карла VII,
-- и лицом к лицу встречаем Франсуа Вийона, пишущего балладу по случаю
рождения герцогини Орлеанской. Да и вообще мы угодили в мир, в котором роль
поэзии существенно больше, чем в нашем. Не менее десятка поэтов, творивших в
этот год, представлены в нашей антологии, среди них -- коронованный бард,
герцог Карл Орлеанский, с 1441 года, после четвертьвекового плена у
англичан, обосновавшийся в замке Блуа на Луаре. Насколько известно, в конце
1457 года в замке пересох колодец, и Карл, склонный во всем видеть именно
повод для создания поэтического произведения, бросил вызов
современникам-поэтам, устроил поэтический турнир, предложив сложить балладу,
которая начиналась бы строкой: "Над родником от жажды умираю"*. Сколько
поэтов откликнулись на вызов Карла -- неведомо, но произведения как минимум
десяти сохранились, в том числе баллада Франсуа Вийона; состязание длилось
по меньшей мере до 1460 года, и в нашей антологии представлено четырьмя
образцами, -- помимо баллад самого Карла Орлеанского и самого Франсуа
Вийона, читатель может ознакомиться также с балладами Жана Робертэ и Гильома
Кретена. Короче говоря, методом "слепого броска" мы попали на поэтическое
состязание в замке Блуа. Предлагаю читателю проделать тот же эксперимент,
отложив в прошлое (ну, скажем, от собственного года рождения) любое
произвольно взятое число лет. Ну, а мы, чтобы завершить "игру в бисер",
попробуем отложить от 1958 года в прошлое не 500, а 400 лет: попадаем в 1558
год, которым датирован лучший из циклов Жоашена (Иоакима) дю Белле,
"Древности Рима". Соответственно, 1658 год оказывается временем создания
поэмы Жана де Лафонтена "Адонис", 1758 год... лучше пропустить этот год:
именно в нем появился на свет юрист, не чуждый поэтического графоманства,
Максимилиан Робеспьер, именно он-то и отправил на гильотину Андре Шенье. На
1858 год придутся стихотворения "Ключ" и "Костры и могилы" в "Эмалях и
камеях" Теофиля Готье, "Эрмоса" Вилье де Лиль-Адана, личное знакомство
последнего с Шарлем Бодлером, незатухающий с прошлого года скандал с
"Цветами зла", ну, а кроме того -- значительная часть "Легенды веков"
Виктора Гюго (первый выпуск которой, впрочем, имел место годом позже),
лучшие стихи Леконта де Лиля и первые пробы пера Поля Верлена. Единственное,
в чем можно убедить себя и читателей с помощью подобной хронологической
шалости, так это в том, что музы французских поэтов не молчали никогда,
какие пушки ни греми над ними. Сгорал Париж, сгорала Москва; пусть по одному
разу, но оба города были оккупированы ("взаимообразно", что ли?), вот уже
спорят социологи: нынче Пятая Республика во Франции или Шестая, -- а поэзия,
как всегда, жива, и в длительной спячке никогда не была.
Но, может быть, я передергиваю, или, хуже того, добросовестно
заблуждаюсь? Тогда возьмем какой-нибудь ничем на первый взгляд не
примечательный 1917 год. События поэтической жизни: премьера пьесы Гийома
Аполлинера "Сосцы Тиресия"; главное же -- появление на поэтическом
небосклоне "сверхновой" звезды: никому (как будто) дотоле не известный Поль
Валери опубликовал свою поэму "Юная Парка" и в одночасье стал чуть ли не
первым поэтом Франции. Семь лет прошло со дня появления последней пьесы
Ростана ("Шантеклер"), и зрителям не дождаться новых. Да, несмотря на восход
Валери, год мало примечательный -- в отличие от следующего, "судьбоносного"
1918 года, когда в два последних месяца столько всего сразу случилось: с
одной стороны -- Версальский мир, окончание войны, с другой -- "испанка"
почти одновременно унесла жизни и не столь давно прославившегося Аполлинера
и уже два десятилетия как известного всему миру Ростана.
Располагать поэтов в книге, механически следуя дате их рождения (притом
часто сомнительной) -- занятие неблагодарное; исторической картины смены
поколений оно почти не дает, и пример тому только что нечаянно выпал в
"броске костей". Валери был на девять лет старше Аполлинера -- и помещен,
соответственно, тоже раньше. Между тем был известен Аполлинер задолго до
1917 года -- хотя бы только тем, что его арестовывали по подозрению... в
краже "Джоконды" из Лувра. То же и с более старшими поэтами: Малларме
оказывается перед Полем Верленом, тогда как поэтически не только принадлежит
к последующему поколению, он еще и унаследовал французский титул "короля
поэтов", присужденный Верлену пожизненно. После смерти Малларме тот же титул
унаследовал Леон Дьеркс, последний реликт парнасской школы, он был еще
старше обоих предшественников. Да и "добавленный" член Плеяды, Жан Дора,
учивший Ронсара и дю Белле древним языкам, оказывается помещен по году
своего рождения, тогда как будучи старше своих учеников в среднем лет на
пятнадцать, он учился у них и только потому в литературе остался -- вроде бы
должна возникнуть полная путаница. Однако же нет, не так все просто.
Проходит время, и больших поэтов издают собраниями сочинений. Из них мы
узнаем, что первые стихи Поля Валери были написаны все-таки в 1884 году
(когда Аполлинеру было четыре года), первое его стихотворение было
опубликовано в 1889 году, -- и вообще как творец Валери совершенно сложился
примерно тогда же, когда гремели триумфы "Сирано" и "Орленка" Ростана (а еще
не выбравший себе окончательного псевдонима будущий Аполлинер как раз
начинял сочинять стихи). Успех у современников для нас, далеких потомков,
уже почти ничего не значит: влияние Рембо и Лотреамона на поэзию ХХ века
мало с чем сравнимо, между тем к началу 1870-х годов творчество обоих было
окончено. Даты, соотнося то, что создавали в поэзии неведомые друг другу
ровесники, не столько запутывают картину живого литературного процесса (из
нее антологию не сделаешь), сколько выявляют глубинные течения литературы,
во многом восстанавливая литературную, историческую и любую другую
справедливость, -- кроме чисто человеческой, конечно, но ведь и нашему
поколению воздастся точно так же.
В стихотворениях современного поэта Жака Шарпантро "Весна" и "Ковчег"
возникает ряд поэтов с присущими им "атрибутами" (кое-кто и назван только по
атрибуту: к примеру, Рембо опознается по "Спящему в долине" или Леконт де
Лиль -- по "Сну ягуара"), если наш подсчет верен, то Шарпантро упоминает
ровно ТРИДЦАТЬ поэтов, притом среди двадцати девяти "франкофонных" поэтов
одиноко и на первый взгляд неизвестно зачем-то появляется Эдгар По со своим
вороном. Но "неизвестно зачем" -- лишь на первый взгляд, ибо мировой славой
Эдгар По обязан прежде всего Бодлеру, -- для англосаксов, увы, столь
повлиявший на французскую (да и на русскую) поэзию Эдгар чаще проходит по
ведомству дурного вкуса. Из оставшихся двадцати девяти лишь двоих не найдет
читатель в нашей антологии: числящегося за Бельгией Мориса Карема и
случайно, по отсутствию пригодных к публикации переводов, выпавшего Патриса
Латур Дю Пэна, анахроничного, очаровательного "певца осени". Остальные --
здесь, и вдобавок к ним еще в десять раз больше. Хотя если начинается
антология задолго до самого старшего у Шарпантро поэта, Ронсара, то
кончаются они одинаково -- стихами почти примитивиста Жан-Люка Моро.
"Ковчег" Шарпантро взят из сборника, датированного совсем недавним годом
(1993): очевидно, ощущение необходимости вспомнить свое родство и "заветное
наследство" во Франции такое же, как и во всем мире. У поэтов Х