▌ыхъЄЁюээр  сшсышюЄхър
┴шсышюЄхър .юЁу.єр
╧юшёъ яю ёрщЄє
╧Ёшъы■ўхэш 
   ╧Ёшъы■ўхэш 
      ╩ыртхыы ─цхщьё. ╤хуєэ -
╤ЄЁрэшЎ√: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  -
тесь на борт! - Нет! Пезаро! - Пезаро со своей командой тут же выступил вперед и направился к Блэксорну. Феррьера выхватил пистолет. - Ну, англичанин, вот мы и встретились снова... - Меня это как раз меньше всего радует, - Блэксорн вытащил меч. Он неловко держал его двумя руками, сломанная рукоятка царапала руку. - Сегодня ты будешь радоваться в аду! - хрипло проворчал Феррьера. - Если у вас есть хоть капля мужества, вы будете сражаться со мной - один на один. Но вы не мужчина, - вы трус, испанский трус и кастрат! - Разоружить его! - приказал Феррьера. Тут же вперед вышли десять матросов, наставив штыки на уровне груди. Блэксорн попробовал отступить назад, но он был уже окружен, байонеты нацелились ему в ноги. Блэксорн замахнулся на нападающего мечом, но в это время его атаковали сзади... Дель Аква вышел из себя: - Опустите ружья! Именем Бога, - я приказываю вам опустить ружья! Моряки остановились в замешательстве... Все мушкеты были направлены на Блэксорна... Он беспомощно стоял на берегу бухты, высоко подняв меч. - Отойдите, все отойдите! - приказал дель Аква. - Назад! Богом заклинаю, отойдите! Люди вы или звери? Феррьера заявил: - Мне нужен этот человек! - Я уже говорил вам, чтобы вы не смели его трогать! Ни вчера, ни сегодня! Вы слышите? Боже, дай мне терпение! Прикажите вашим людям подняться на борт! - Я приказываю вам повернуться и уйти! - Вы приказываете мне? - Да, я приказываю вам! Я адмирал, губернатор Макао, главнокомандующий войск Португалии в Азии! Этот человек угрожает государству, церкви, Черному Кораблю и Макао! - Ей-богу, я уничтожу вас и всю вашу команду, если вы тронете этого человека! Вы поняли? - Дель Аква повернулся к мушкетерам, которые в испуге отошли назад - все, кроме Пезаро: он с вызывающим видом стоял на том же месте, небрежно держа в руке пистолет, и явно ждал, что сделает Феррьера. - Отправляйтесь на корабль и уступите дорогу! - Вы ведете себя неправильно! - взорвался Феррьера. - Он опасен! Я военный главнокомандующий в Азии, и я заявляю... - Это дело церкви, а не военное! Блэксорн застыл в оцепенении, не способный думать и видеть... голова разрывалась от боли... Все происходило так быстро - то он под стражей, то нет, то его выдают инквизиции, то спасают, то снова выдают... То главный инквизитор защищает его... Все потеряло смысл... Феррьера кричал: - Я еще раз вас предупреждаю! Бог мне судья, - но вы делаете ошибку! Я сообщу об этом в Лиссабон! - Хорошо! А пока прикажите вашим людям подняться на борт, или я лишу вас командования Черным Кораблем! - Вы не имеете такого права! - Если вы не прикажете вашим людям подняться на борт и разоружите англичанина, я распоряжусь вас уничтожить - и всех, кто у вас под началом, и всю команду - и прокляну вас и всех, кто у вас служит! Именем Бога! - Клянусь Мадонной!.. - Феррьера вдруг остановился. За себя он не боялся, но под угрозой - его Черный Корабль... Если сейчас он не повинуется священнику, большая часть команды разбежится... Какое-то время он размышлял, не подстрелить ли священника... Но это не снимет с него проклятия. Ладно, он уступит... - Всем возвращаться на борт, всем! Уходите! Люди его послушно разошлись, - гнев священника миновал их, и слава Богу! Блэксорн видел все как в тумане... Цела ли еще его голова?.. В суматохе все забыли о Пезаро... Он поднял пистолет и прицелился... Мгновение - и дель Аква, заметив это, бросился вперед и закрыл Блэксорна своим телом... Пезаро уже нажимал на курок... и в этот момент его пронзило несколько стрел... Пистолет выстрелил, не причинив никому вреда... Пезаро рухнул на землю с криком боли и ярости... Блэксорн обернулся: шестеро лучников Кийямы приготовили новые стрелы, рядом с ними стоит Михаил. Офицер что-то хрипло проговорил... Пезаро издал последний стон, конечности его дернулись... он отдал Богу душу. Михаил, весь дрожа, первым заговорил в наступившей тьме: - Офицер говорит: извините, но он боялся за жизнь отца-инспектора. - Михаил просил Бога простить его за то, что он дал сигнал стрелять. "Пезаро был предупрежден, - доказывал он себе. - Это мой долг - следить, чтобы приказы отца-инспектора выполнялись... чтобы его жизни ничто не угрожало... чтобы убийцы были наказаны и никто не пострадал! " Дель Аква стал на колени у трупа Пезаро, осенил его крестом и прочитал молитву. Португальцы, стоявшие вокруг него, с ненавистью следили за самураями, страстно желая расправиться с этими убийцами... Самураи Кийямы, остававшиеся до этого у ворот миссии, спешили к ним... Масса серых устремилась сюда от галеры, пытаясь выяснить, что происходит на берегу бухты. Феррьера, несмотря на слепящую его ярость, понимал: вступить в схватку прямо здесь и сейчас - невозможно! - Всем подняться на борт! Забрать Пезаро! Высадившаяся на берег команда неохотно начала выполнять приказание. Блэксорн опустил меч, но не убрал в ножны... Он ждал, ошеломленный, ожидая подвоха... Вот сейчас его схватят и потащат на борт корабля... На юте Родригес распорядился: - Занять боевые места! Осторожно, Бога ради! - Его люди кинулись на боевые позиции. - Прикрывать адмирала! Приготовить баркас! Дель Аква повернулся к Феррьере, вызывающе стоявшему у сходен, готовясь защищать свой корабль: - Вы виновны в смерти этого человека! - выкрикнул отец-инспектор. - Ваша фанатичная мстительность, ваше... - Прежде чем вы при всех скажете что-нибудь, о чем после пожалеете, я советовал бы вам подумать! - прервал его Феррьера. - Я выполнил ваш приказ, хотя и знаю: вы делаете ужасную ошибку! Вы слышали приказ всем моим людям вернуться на корабль! Пезаро не послушался вас, а не меня! Ответственность - на вас... Если вообще кто-то виноват... Вы не дали ему и всем нам выполнить наш долг! Этот англичанин - наш враг! Это военный вопрос! Я сообщу в Лиссабон. - Теперь ему оставалось проверить готовность корабля к бою, выяснить, сколько самураев к ним приближаются. Родригес подошел к сходням главной палубы. - Адмирал, я не смогу выйти в море при таком ветре и приливе. - Приготовьте баркас, чтобы нас вывезти, если потребуется! - Уже готовится. Феррьера закричал морякам, несущим Пезаро: - Быстрее, быстрее! Все поднялись на борт. Пушки готовы, каждый положил около себя по два заряженных мушкета. Слева и справа на пристань подтягивались самураи, но никто не пытался вмешаться. С палубы Феррьера угрожающе заявил Михаилу: - Скажи им, чтобы они разошлись! Им здесь нечего делать! Произошла ошибка, очень жаль... Они были правы, стреляя в боцмана... Скажи им, чтобы они разошлись! - Бог видит, как тяжко просить об этом, но он почти физически чувствовал запах опасности и ничего не мог сделать - только отступить... Михаил подчинился. Офицеры не тронулись с места. - Вам лучше уйти. Ваше Святейшество, - горько сказал Феррьера. - Но это не последняя встреча - вы еще пожалеете, что спасли его! Дель Аква тоже понимал - тучи вокруг них сгущаются, но его это не беспокоило. Он осенил себя крестным знамением, прочитал краткую молитву... - Пойдемте, кормчий. - Почему вы позволяете мне уйти? - Блэксорн не осмеливался верить, боль в голове усилилась... - Почему? Не понимаю... - Я тоже! - крикнул Феррьера. - Мне хотелось бы знать настоящую причину, Ваше Святейшество. Разве он не угрожает нам и церкви? Дель Аква спокойно смотрел на него. "Угрожает, да, - хотелось сказать ему. Снять выражение высокомерия с лица этого щеголя... - Но еще большая угроза - немедленная война... Как мне выиграть время для нас и еще пятидесяти рейсов Черного Корабля? Кого выбрать - Торанагу или Ишидо? Вы ничего не смыслите в наших проблемах, Феррьера... В том, с какими препятствиями мы сталкиваемся... Сколь деликатно наше положение здесь... Какие опасности нас подстерегают.... " Вчера дель Аква в беседе с Кийямой использовал Михаила как переводчика, не доверяя своему знанию японского языка - хотя владел им очень хорошо. - Пожалуйста, подумайте еще, господин Кийяма, - просил он дайме. - Я предлагаю вам в этой ситуации сделать ставку на Торанагу. - Это недопустимое вмешательство в дела Японии, оно выходит за пределы ваших полномочий. К тому же чужеземец должен умереть. Дель Аква приложил все свое дипломатическое искусство, но Кийяма был непреклонен и отказался подумать или изменить свою позицию. Сегодня утром, когда он пошел к Кийяме сообщить, что благодаря воле Божьей англичанин нейтрализован, появился проблеск надежды. - Я все же подумал о том, что вы вчера сказали, - заявил ему Кийяма. - Я не буду вступать в союз с Торанагой. С сегодняшнего дня и до главной битвы я буду следить за обоими соперниками и сделаю выбор в нужный момент. Я согласен отпустить этого чужеземца... не потому, что вы меня об этом попросили, а из-за госпожи Марико, чтобы почтить ее память... и потому, что Анджин-сан - самурай... Феррьера все еще ждал он него ответа... - Желаю вам безопасного плавания, адмирал, помоги вам Бог! Кормчий, я провожу вас на галеру... Как вы себя чувствуете? - У меня... моя голова... Я думаю, все из-за этого взрыва... Вы действительно разрешаете мне уйти? Почему? - Из-за госпожи Марии, госпожи Марико, - она просила меня поберечь вас, - Дель Аква направился к галере. - Но это не причина! Вы бы не сделали этого только по ее просьбе. - Тут я с ним согласен... - пробормотал Феррьера. - Ваше Святейшество, почему не сказать ему всю правду? Дель Аква не остановился... Блэксорн направился вслед за ним, но старался не поворачиваться к кораблю спиной - он все еще ожидал подвоха... - Не заботьтесь об этом! - бросил он Феррьере. - Вы же знаете, я все равно уничтожу вас! Я захвачу ваш Черный Корабль! Феррьера презрительно захохотал: - Это каким же образом, англичанин? У тебя нет корабля! - Что вы имеете в виду? - У тебя нет корабля! Он погиб! А то я не дал бы тебе уйти, как бы там ни угрожал мне Его Святейшество! - Это неправда!.. Сквозь туман в голове Блэксорн слышал, как Феррьера повторил это еще раз и захохотал еще громче... Еще что-то о несчастном случае и воле Божьей... И что корабль сгорел полностью... Ему теперь никогда не удастся навредить Черному Кораблю. Хотя он не перестал быть врагом, - он еретик и все еще угроза для веры... Блэксорн разглядел жалость на лице Родригеса, почуял, как его губы шепчут: - Да, англичанин, это правда... "Нет, нет! - кричало у него внутри. - Это не может быть правдой! " И тут отец-инспектор, с расстояния в тысячи лиг, произнес: - Я получил утром письмо от отца Алвито. Это произошло во время землетрясения... Приливная волна... Но Блэксорн уже не слушал... "Твой корабль погиб! Ты позволил ему погибнуть! Твой корабль мертв! У тебя нет корабля... нет корабля... нет корабля... " - Это неправда! Вы лжете! Мой корабль в безопасности, он в гавани, его охраняют четыре тысячи самураев! Он не может пострадать! - Если только на то не будет воли Господа! - раздались чьи-то слова. Инквизитор продолжал: - Приливная волна наклонила ваш корабль... Говорят, что лампы на палубе опрокинулись, огонь распространился... Ваше судно сгорело... - Ложь! А палубная вахта? Там всегда стоит вахтенный! Это невозможно! - закричал Блэксорн... Но он уже понял, что ценой его жизни был его корабль... - Ты списан на берег, кормчий! - глумился Феррьера. - Ты теперь на якоре! Останешься здесь на всю жизнь, тебе никогда не дадут пропуска на наши корабли! Ты навеки останешься здесь, на берегу! Это продолжалось без конца... Он стал тонуть... Потом глаза его прояснились... Он услышал крики чаек, почуял запах мусора на берегу, увидел Феррьеру, увидел всех своих врагов и понял: все это ложь... Ложь, чтобы вывести его из равновесия... Он понял это очень четко и решил, что священник тоже участвует в этом заговоре. - Черт бы тебя побрал! - закричал он и бросился на Феррьеру, высоко подняв меч... Но этот бросок он совершил только в мыслях... Он не успел... Его легко остановили и отобрали мечи... Он идет между двумя серыми, среди всей собравшейся толпы... Так его довели до сходен галеры, вернули мечи и дали возможность двигаться самому. Он едва видел, почти не слышал... Мозг едва что-то соображал сквозь заполнившую его боль... Конечно, это уловка, чтобы свести его с ума, и они бы преуспели, если бы он поддался... "Боже, помоги мне! - взмолился он. - Кто-нибудь, помогите мне! ". Вдруг рядом с ним оказались Ябу, Винк, его вассалы... Он не мог уже разобрать, на каких языках с ним говорили... Его проводили на борт... Кири, Сазуко... Ребенок плачет на руках у няньки... На палубе толпятся остатки самураев в коричневой форме, гребцы, моряки... Ябу и Винк что-то говорят ему... Чтобы сосредоточиться, ему потребовалось много времени... - Кормчий, ради Бога, объясните, почему они дали вам уйти? - Я... они... - он не мог сказать ни слова. Вот он на полуюте, и Ябу командует капитану немедленно выходить в море, прежде чем Ишидо передумает отпустить их всех... Прежде чем серые на пристани передумают... Он приказывает капитану полным ходом идти в Нагасаки... Кири говорит: - Простите, Ябу-сама, сначала в Эдо, нам надо в Эдо... Небольшое суденышко легко несется на веслах от верфи, против приливного течения и ветра, и выходит на большую воду... Чайки кричат им вслед... Блэксорн наконец справился со своим оцепенением настолько, что смог связно произнести: - Нет, извините! Давайте в Иокогаму! Нужно попасть в Иокогаму! - Сначала отправим людей в Нагасаки, Анджин-сан, вы меня понимаете? Это важно. Сначала людей. У нас есть план. - Это Ябу. - Нет, плывем в Иокогаму. Мой корабль... Мой корабль в опасности... - В какой опасности? - требует ответа Ябу. - Христиане говорят... говорят - он сгорел! - Что? - Ради Бога, кормчий, это не ошибка? - кричит Винк. Блэксорн дрожащей рукой показывает на лорчу: - Они мне сказали... Они говорят - "Эразмус" погиб, Джохан... Наш корабль пропал... сгорел. - Тут он не выдерживает и кричит: - О Боже! Сделай так, чтобы это было вранье! * ЧАСТЬ ШЕСТАЯ * ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ Он стоял на мелководье и смотрел, как легкий прибой омывает обугленный остов корабля, наклонившегося и севшего на дно. Судно застряло в семидесяти ярдах от берега. Мачты исчезли, палубы не было... Сгорело все кроме киля и торчащих в небо шпангоутов. - Эти обезьяны пытались вытащить его на берег, - уныло сказал Винк. - Нет, это его прибоем так вытащило. - Боже мой, зачем вы так говорите, кормчий? Если бы вы здесь были при это дьявольском пожаре и у этого Богом проклятого берега - вы бы вытащили его на берег, чтобы здесь бороться с пожаром! Даже эти обезьяны знали! - Винк сплюнул на песок. - Вам не следовало доверять им корабль... Что мы теперь будем делать? Как попадем домой? Вам надо было для надежности отправить корабль в Эдо, и нас тоже, вместе с эта. Жалобные ноты в голосе Винка раздражали Блэксорна, - каждая мелочь в Винке теперь его раздражала. Трижды за последнюю неделю он чуть не приказал своим вассалам тихонько прикончить Винка и выбросить за борт. Он сам был в таком состоянии, что не мог выносить нытья, раздражения, досады... Но каждый раз сдерживался и уходил на палубу или спускался в трюм, отыскивая Ябу. При нем Винк не издавал ни звука - боялся и не без оснований... На борту корабля сдерживаться легче, - здесь, на берегу, перед этим голым скелетом, непросто сохранять спокойствие. - Может быть, они и вытащили его на берег, Джохан. - Он чувствовал смертельную усталость. - Вы готовы поспорить, что эти негодяи вытащили его на берег! Но они же не погасили пожар, черт бы их всех побрал! Не следовало допускать на корабль этих япошек... противных япошек... этих грязных обезьян... Блэксорн перестал его слушать и сосредоточился на галере. Она стояла на якоре ближе к пристани, в нескольких сотнях шагов от Иокогамы. Навесы мушкетного полка все еще сохранялись на берегу и у подножия гор, люди маршировали, куда-то торопились, чувствовалось какое-то беспокойство... Стоял теплый, солнечный день без малейшего ветерка. Откуда-то доносился запах мимозы... Он разглядел на полуюте Кири и госпожу Сазуко - они беседовали под оранжевыми зонтиками... А, вот почему мимоза... Потом увидел Ябу и Нагу, расхаживающих по пристани: Нага говорил, а Ябу слушал, оба были захвачены разговором... Вот они посмотрели на него, - видимо, чем-то встревожены... Когда галера два часа назад повернула к деревне, Ябу высказался определенно: - Зачем подходить к нему, Анджин-сан? Корабль мертв, все кончено. Поедемте в Эдо! Нужно готовиться к войне, а времени у нас немного. - Прошу прощения, давайте остановимся здесь. Я должен глянуть повнимательнее. Пожалуйста. - Поедемте в Эдо. Корабль мертв - с ним покончено. - Если хотите, идите, - я доберусь вплавь. - Постойте, но разве я не прав, что корабля больше нет? - Извините, я прошу вас остановиться. Ненадолго. Потом поплывем в Эдо. Ябу наконец согласился, они причалили, их встретил Нага с красными от недосыпания глазами. - Прошу прощения, Нага. Пожалуйста, объясните, что здесь происходит? - Простите, не знаю. Не хонто. Меня здесь не было, понимаете? Меня на несколько дней посылали в Мисиму. Когда я вернулся, мне сказали, что ночью было землетрясение... Все произошло ночью, понимаете? Вы поняли - землетрясение, Анджин-сан? - Да, понял, пожалуйста, продолжайте. - Землетрясение, не такое уж сильное. Ночью. Одни говорят - был большой прилив, другие - только одна большая волна... В ту ночь был шторм. И тайфун. Вы поняли - тайфун? - Да-да. - Ах, извините. Очень темная ночь. Большая волна, опрокинулись масляные лампы, корабль охватило огнем... Все сгорело - очень быстро... - А охрана, Нага-сан? Палубные матросы? - Очень темно. Огонь... Он распространился очень быстро, понимаете? Извините. Сигата ганаи? - добавил он с надеждой. - Палубные матросы, Нага-сан, где они были? Я оставил стражу. - Когда через день я вернулся мне было очень жаль. Корабль уже догорал там, на отмелях, у берега. С кораблем было покончено. Я собрал все людей с корабля и весь береговой патруль, дежуривший в ту ночь, просил их дать мне отчет. Никто не мог сказать наверняка, как это случилось. - Наги потемнел лицом. - Я приказал собрать все, что можно найти, и принести. понимаете? Все! Теперь все там - наверху, в лагере. - Он указал на плато. - Под охраной. Моей охраной. Потом я казнил их и поспешил снова в Мисиму, сообщить господину Торанаге. - Казнили? Всех на смерть? - Да, они не выполнили свой долг. - Что говорит господин Торанага? - Очень сердит. Он прав, что рассердился. Я предлагал совершить сеппуку. Господин Торанага отказался дать разрешение. Э-э-э! Господин Торанага очень сердит, Анджин-сан. - Нага нервно махнул рукой, показывая на берег. - Весь полк в немилости, Анджин-сан. Все главные офицеры разжалованы, отправлены в Мисиму. Пятьдесят восемь уже сов

╤ЄЁрэшЎ√: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  -


┬ёх ъэшуш эр фрээюь ёрщЄх,  ты ■Єё  ёюсёЄтхээюёЄ№■ хую єтрцрхь√ї ртЄюЁют ш яЁхфэрчэрўхэ√ шёъы■ўшЄхы№эю фы  ючэръюьшЄхы№э√ї Ўхыхщ. ╧ЁюёьрЄЁштр  шыш ёърўштр  ъэшує, ┬√ юс чєхЄхё№ т Єхўхэшш ёєЄюъ єфрышЄ№ хх. ┼ёыш т√ цхырхЄх ўЄюс яЁюшчтхфхэшх с√ыю єфрыхэю яш°шЄх рфьшэшЄЁрЄюЁє