▌ыхъЄЁюээр  сшсышюЄхър
┴шсышюЄхър .юЁу.єр
╧юшёъ яю ёрщЄє
╧Ёшъы■ўхэш 
   ╧Ёшъы■ўхэш 
      ╩ыртхыы ─цхщьё. ╤хуєэ -
╤ЄЁрэшЎ√: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  -
о-Мацу скинул обувь, и Блэксорн сделал то же самое. Ковер внутри был в изобилии устлан матами, теми самыми камышовыми матами, чистыми и очень приятными для ног, которые были на полу во всех домах, кроме самых бедных. Блэксорн еще раньше заметил, что все они были одинакового размера, около шести футов на три. Подумай об этом, сказал он себе, я никогда не видел фигурных матов или обрезанных до другого размера. И никогда не было комнат другой формы! Неужели все комнаты имеют прямоугольную или квадратную форму? Конечно! Это значит, что все дома - или комнаты - должны быть построены на точное число матов. Так что они все стандартные! До чего же странно! " Они поднимались по извивающейся, удобной для обороны лестнице и шли дополнительными коридорами и другими этажами. Всюду было много охраны, всегда коричневые. Лучи солнечного света из амбразур создавали причудливые узоры. Блэксорн мог видеть, что теперь они были высоко над тремя главными окружающими стенами. Город и гавань как нарисованные лежали под ними. Коридор повернул под острым углом и кончился через пятьдесят шагов. Блэксорн почувствовал во рту вкус желчи. "Не беспокойся, - сказал он себе, - ты решил, что делать. Ты уже начал". Толпа самураев с молодым командиром впереди защищала последнюю дверь - каждый правой рукой держался за рукоятку меча, левая лежала на ножнах, все они смотрели на приближающихся людей, недвижимые и готовые к нападению. Хиро-Мацу был доволен их готовностью. Он лично отбирал этих стражей. Он ненавидел замок и снова подумал, как опасен он для Торанаги, отдавшегося во власть врага. Прямо вчера, только спустившись на берег, он поспешил к Торанаге, чтобы рассказать тому о своей миссии и разобраться, если что-то случилось в его отсутствие. Но все еще было спокойно, хотя шпионы его и доносили об опасных вражеских укреплениях к северу и востоку и о том, что их основные союзники, регенты Оноши и Кийяма, самые крупные из христианских дайме, собирались перейти на сторону Ишидо. Он переменил стражу и пароли и снова просил Торанагу уехать, не подставляться. В десяти шагах от командира стражи он остановился. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ╨си Нага, командир стражи, был вспыльчивый, опасный юноша семнадцати лет. - Доброе утро, господин. Я рад вашему возвращению. - Спасибо. Господин Торанага ожидает меня. - Да. - Даже если бы Хиро-Мацу и не ожидали, Нага тем не менее должен был бы его пропустить. Тогда Хиро-Мацу был одним из трех человек в мире, которые допускались к Торанаге в любое время дня и ночи без предварительной договоренности. - Обыщите чужеземца, - сказал Нага. Он был пятый сын Торанаги от одной из его супруг и боготворил своего отца. Блэксорн спокойно отнесся к этому, поняв, что они собираются делать. Два самурая оказались очень опытными в таких делах. От них ничего не ускользнуло бы. Нагадал знак остальным своим людям. Они отодвинулись в сторону. Он сам открыл толстую дверь. Хиро-Мацу вошел в огромную комнату для аудиенций. Сразу около двери он стал на колени, положил свои мечи на пол перед собой, положил руки плашмя на пол по бокам и низко наклонил голову, ожидая в таком униженном положении. Нага, весь настороженный, знаком приказал Блэксорну сделать то же самое. Блэксорн вошел. Комната была квадратной, сорок шагов в ширину и десять в высоту. Пол покрывали безупречные татами самого высокого качества, толщиной в четыре пальца. В дальней стене было две двери. У помоста, в нише, стояла маленькая глиняная ваза с веткой цветущей вишни, которая и заполняла комнату приятным ароматом. Обе двери охранялись. В десяти шагах от помоста, окружая его, располагались еще двадцать самураев, сидевшие со скрещенными ногами спиной к помосту. Торанага сидел на единственной подушке на помосте. Он занимался тем, что с искусством и терпением костореза вправлял сломанное перо в крыле сокола, сидящего с надетым на голову колпачком. Ни он, ни остальные в комнате не приветствовали Хиро-Мацу и не обратили внимания на Блэксорна, когда они вошли и остановились около старика. Но в отличие от Хиро-Мацу Блэксорн поклонился, как ему показал Родригес, потом, глубоко вздохнув, сел, скрестив ноги, и стал смотреть на Торанагу. Все глаза обратились к Блэксорну. В дверном проходе рука Наги уже опустилась на меч. Хиро-Мацу уже схватился за свой, хотя его голова все еще и была склонена. Блэксорн чувствовал себя как голый, но он уже проявил себя и теперь мог только ждать. Родригес сказал: "С японцами ты должен вести себя как король". И хотя этот поступок был отнюдь не королевский, этого было более чем достаточно. Торанага медленно поднял взгляд. Капля пота появилась на виске Блэксорна, так как все, что говорил Родригес ему о самураях, казалось, выкристаллизовалось в одном этом человеке. Он чувствовал, как тонкая струйка пота течет со щеки на подбородок. Он заставил свои голубые глаза смотреть твердо и не мигая, лицо оставалось спокойным. Взгляд Торанаги также оставался неподвижным. Блэксорн чувствовал почти ошеломляющую энергию этого человека, доходящую до него. Он заставил себя медленно досчитать до шести, потом наклонил голову и слегка поклонился опять, спокойно улыбнувшись. Торанага мельком посмотрел на него, его лицо было неподвижно, потом опустил глаза и опять сосредоточился на своей работе. Напряжение в комнате спало. Сокол был молодой самкой сапсана. Помощник, старый сутулый самурай, стоял перед Торанагой на коленях и держал ее, как будто это было стеклянное изделие. Торанага срезал сломанное перо, вставил тонкую бамбуковую иголку на клею в черенок пера, потом осторожно надел заново отрезанное перо на другой конец бамбуковой лучинки. Он выравнивал угол поворота пера до тех пор, пока тот не стал совершенным, потом завязал перо шелковая ниткой. Маленькие колокольчики на ногах птицы звякнули, и он ее успокоил. ╨си Торанага, господин Кванто - повелитель Восьми Провинций - глава клана ╨си, главнокомандующий армиями Востока, президент Совета регентов, был невысокий мужчина с большим животом и крупным носом. Брови густые и темные, усы и борода серо-пегие и редкие. На его лице выделялись глаза. Ему было пятьдесят восемь лет, для своего возраста он был силен. Его коричневое кимоно было простой формы, пояс хлопчатобумажный. Но его мечи были лучшими в мире. - Ну, моя красавица, - сказал он с нежностью любовника. - Теперь ты опять здорова. - Он погладил птицу пером, та сидела с колпачком на глазах на одетом в рукавицу кулаке самурая. Птица вздрогнула и начала удовлетворенно чистить перья. - Мы пустим ее полетать через неделю. Помощник поклонился и ушел. Торанага обратил свой взор на двух человек у дверей. - Добро пожаловать, Железный Кулак. Я рад видеть тебя, - сказал он. - Так это твой знаменитый чужеземец? - Да, господин. - Хиро-Мацу подошел ближе, оставив по обычаю свои мечи у дверей, но Торанага настоял, чтобы он принес их с собой. - Я чувствую себя неуютно, если их нет у тебя в руках, - сказал он. Хиро-Мацу поблагодарил его. Даже при этом он сидел в пяти шагах от помоста. По обычаю, никто вооруженный не мог безопасно подойти к Торанаге на меньшее расстояние. В переднем ряду часовых стоял Усаги, муж любимой внучки Хиро-Мацу, и он коротко ему кивнул. Юноша низко поклонился, польщенный и обрадованный, что его заметили. "Может быть, мне следовало его признать официально", - сказал себе Хиро-Мацу, согретый мыслью о своей любимой внучке и своем первом правнуке, которого они подарили ему в прошлом году. - Как вы доплыли обратно? - заботливо спросил Торанага. - Все хорошо, благодарю вас, господин. Но должен сказать вам, что я был рад, что сошел с корабля и опять нахожусь на земле. - Я слышал, у вас теперь новая игрушка, чтобы занять часы праздности, да? Старик грубо захохотал. - Я могу только сказать вам, господин, что часы были не праздные. Я так не уставал многие годы. Торанага посмеялся вместе с ним. - Тогда нам следует вознаградить ее. Ваше здоровье очень важно для меня. Могу я послать ей подарок в знак моей благодарности? - Ах, Торанага-сама, вы так добры, - Хиро-Мацу стал серьезным. - Вы могли бы вознаградить нас всех, господин, сразу же покинув это осиное гнездо и вернувшись в свой замок в Эдо, где ваши вассалы могут защитить вас. Здесь вы открыты. В любой момент Ишидо может напасть на вас. - Я уеду. Сразу же, как закончится собрание Совета регентов. - Торанага повернулся и подозвал склонившего голову португальца, который терпеливо сидел в его тени. - Вы переведете мне сейчас, мой друг? - Конечно, господин. - Священник с выбритой тонзурой на голове вышел вперед, с привычной грацией на японский манер стал на колени около помоста. Его лицо было худощавым, как и вся фигура, глаза темные и блестящие, вокруг него ощущался свет спокойной безмятежности. На нем было таби и просторное кимоно, которое казалось сросшимся с ним. Четки и резной серебряный крест висели у пояса. Он приветствовал Хиро-Мацу как равный, потом с удовольствием поглядел на Блэксорна. - Мое имя Мартин Алвито из общества Иисуса, кормчий. Господин Торанага просил меня переводить для него. - Сначала скажите ему, что мы враги и что... - Все в свое время, - спокойно прервал его отец Алвито. Потом он добавил: - Мы можем разговаривать по-португальски, по-испански или, конечно, на латыни - как вы пожелаете. Блэксорн не видел священника, пока тот не выступил вперед. Он был скрыт помостом и другими самураями. Но он ждал его, так как Родригес предупреждал о нем, и то, что он увидел, ему не понравилось: легкая элегантность, аура силы и природная властность иезуитов. Он думал, что священник много старше, учитывая его влиятельное положение и то, как говорил о нем Родригес. Но они были практически ровесниками, он и иезуит. Может быть, священник был несколькими годами старше. - На португальском, - сказал он, надеясь, что этот язык может дать ему некоторое преимущество. - Вы португалец? - Я имею честь быть им. - Вы моложе, чем я ожидал. - Сеньор Родригес очень добр. Он оказал мне больше доверия, чем я заслуживаю. Вас он описал очень точно. Так же как и вашу смелость. Блэксорн увидел, как он повернулся и бегло и любезно заговорил с Торанагой, и это еще больше расстроило его. Хиро-Мацу, один из всех людей в комнате, слушал и внимательно все рассматривал. Остальные как каменные уставились в пространство. - Сейчас мы начнем. Будьте любезны слушать все, что говорит господин Торанага, не прерывая, - начал отец Алвито. - Потом вы отвечаете. С этого момента я буду переводить почти одновременно с тем, как вы произнесете фразу, так что, пожалуйста, отвечайте с большой осторожностью. - С какой стати? Я не доверяю тебе. Отец Алвито немедленно перевел все, что он сказал, Торанаге, и тот заметно рассердился. "Осторожней, - подумал Блэксорн, - он играет с тобой, как кошка с мышкой! Три золотые гинеи против ломаного фартинга, что он может подловить тебя когда захочет. Независимо от того, правильно или нет он переводит, ты должен произвести хорошее впечатление на Торанагу. Это, может быть, твой единственный шанс". - Вы можете быть уверены, что я переведу все, что вы скажете, как только могу точнее, - голос священника был мягкий, совершенно уверенный. - Это двор господина Торанаги. Я официальный переводчик Совета регентов, верховного правителя Торанаги и верховного правителя Ишидо. Господин Торанага многие годы доверяет мне. Я предполагаю, что вы будете отвечать правдиво, потому что вы человек, по-видимому, очень проницательный. Я также скажу, что я не отец Себастио, который, возможно, чересчур ревностен и, к несчастью, не очень хорошо говорит по-японски и к тому же не имеет большого опыта жизни в Японии. Ваш внезапный приезд лишил его божьего милосердия, он позволил своему личному прошлому захватить его - его родители, братья и сестры вырезаны самым жестоким образом в Нидерландах вашими соотечественниками - людьми принца Райского. Я прошу у вас прощения за него и взываю к вашему состраданию. - Он по-доброму улыбнулся. - Японский синоним слова "враг" - "теки". Вы можете пользоваться им, если хотите. Если вы покажете на меня и используете это слово, господин Торанага точно поймет, что вы имеете в виду. Да, я ваш враг, Джон Блэксорн. Полностью. Но не ваш убийца. Это вы сделаете сами. Блэксорн видел, как он объясняет Торанаге, что он сказал, и, услышал слово "теки", произнесенное несколько раз, подумал, действительно ли оно обозначает "враг". "Конечно, так, - сказал он себе. - Этот священник не похож на того". - Пожалуйста, на время забудьте, что я существую, - сказал отец Алвито. - Я только переводчик, не более, - Отец Алвито сел, повернулся к Торанаге, вежливо поклонился. Торанага сказал что-то короткое. Священник начал переводить одновременно, на несколько слов запаздывая, его голос был жутким отражением модуляций и внутреннего значения. - Почему вы враг Тсукку-сана, моего друга и переводчика, который не имеет врагов? - Отец Алвито добавил, объясняя: - Тсукку-сан - мое прозвище, так как японцы не могут произнести моего имени. У них в языке нет звуков "л" или "ц". Тсукку - переиначенное японское слово "тсуаку" - переводить. Пожалуйста, ответьте на вопрос. - Мы враги, потому что наши страны воюют. - Да? А какая ваша страна? - Англия. - Где это? - Это островное королевство, тысяча миль к северу от Португалии. Португалия - часть полуострова в Европе. - Сколько времени вы воюете с Португалией? - С тех пор, как Португалия стала вассалом Испании. Это случилось в 1580 году, двадцать лет назад. Испания завоевала Португалию, а с Испанией мы воюем почти 30 лет. Блэксорн заметил удивление Торанаги и его вопросительный взгляд на отца Алвито, который спокойно смотрел в пространство. - Что он говорит? - резко спросил Блэксорн. Отец Алвито не ответил и продолжал переводить, как и раньше. - Ты говоришь, Португалия часть Испании? - Да, господин Торанага. Вассальное государство. Испания завоевала Португалию, и теперь они фактически одна страна с одним королем. Но португальцы служат испанцам по всему земному шару, а в Испанской империи с ними не считаются. Наступило долгое молчание. Потом Торанага обратился прямо к иезуиту, который улыбался и отвечал в пространство. - Что он говорит? - резко спросил Блэксорн. Отец Алвито не ответил, но переводил, как и прежде, почти одновременно, виртуозно копируя интонации. Торанага ответил прямо Блэксорну, его голос был суров. - Что я сказал, тебя не касается. Когда я захочу, чтобы ты что-то знал, я тебе скажу. - Прошу прощения, господин Торанага, я не хотел быть грубым. Можно я скажу, что мы пришли с миром... - Ты не можешь ничего мне говорить сейчас. Ты придержишь свой язык до тех пор, пока я не потребую ответа. Ты понял? - Да. "Ошибка номер один. Следи за собой. Ты не можешь делать ошибки", - сказал он себе. - Почему вы воюете с Испанией? И Португалией? - Частично потому, что Испания стремится захватить весь мир, а мы, англичане и наши союзники голландцы, отказались быть завоеванными. И частично из-за наших религий. - А! Религиозная война? Какая у вас религия? - Я христианин. Наша церковь... - Португальцы и испанцы тоже христиане! Ты сказал, у тебя другая религия. Что у тебя за религия? - Я христианин, это трудно объяснить просто и быстро, господин Торанага. Они все... - Нет необходимости быть быстрым. У меня масса времени. Я очень терпелив. Ты культурный человек - очевидно, что не из крестьян, - так что можешь делать это просто или сложно, как хочешь, а также так долго, чтобы тебя можно было понять. Если ты будешь отклоняться от этого, я отошлю тебя обратно. Ты будешь говорить? - Моя религия христианская. Есть две основные христианские религии, протестантская и католическая. Большинство англичан протестанты. - Ты молишься тому же Богу, Мадонне и младенцу? - Да, господин. Но не так, как это делают католики. "Что он хочет узнать? - спросил себя Блэксорн. - Он католик? Следует ли отвечать, то, что, как ты думаешь, он хочет услышать, или то, что ты считаешь правдой? Он против христиан? Он не называл иезуитов "мои друзья"? Является ли Торанага сторонником католиков или он сам собирается перейти в католичество? " - Ты веришь, что Иисус - Бог? - Я верю в Бога, - сказал он осторожно. - Не уходи от прямых вопросов. Ты веришь, что Иисус есть Бог? Да или нет? Блэксорн знал, что любой католический суд в мире давно бы проклял его за ересь. И большинство, если не все, протестантские суды. Даже колебания перед ответом на такой вопрос были признаком сомнения. Сомнение было ересью. Ты не мог отвечать на вопрос о Боге простым "да" или "нет". Должны быть оттенки "да" или "нет". Ты не знаешь о Боге наверняка, пока ты не умер. - Да, я верю, что Иисус был Бог, но я не узнаю этого наверняка, пока не умру. - Почему ты разбил крест у священника, когда впервые появился в Японии? Блэксорн не ожидал такого вопроса. "Неужели Торанага знает все, что случилось с тех пор, как я прибыл сюда? " - Я хотел показать дайме Ябу, что иезуит, отец Себастьян - единственный там переводчик, - что он мой враг, что ему нельзя доверять, по крайней мере, по моему мнению. Из-за того, что я не был уверен, что он обязательно будет точно переводить, так, как это делает сейчас дон Алвито. Он проклинал нас, как пиратов, например. Мы не пираты, мы пришли с миром. - Ах да! Пираты. Я вернусь к пиратству в свое время. Ты говоришь, что вы оба являетесь членами двух христианских сект, оба почитаете Иисуса Христа? Это разве не его главная заповедь - любить друг друга"? - Да. - Тогда как вы можете быть врагами? - Их вера, их версия христианства - фальшивая интерпретация священных текстов. - А! Наконец-то мы до чего-то добрались. Так вы с ними воюете из-за различных мнений о том что Бог, и что не Бог? - Да. - Это очень глупая причина идти на войну. Блэксорн сказал: - Я согласен. - Он поглядел на священника, - Я согласен всем своим сердцем. - Сколько кораблей в твоей флотилии? - Пять. - И ты старший кормчий? - Да. - Где остальные? - В море, - сказал Блэксорн осторожно, продолжая свою ложь, предполагая, что Торанага сначала задал несколько вопросов Алвито, - Мы потеряли друг друга во время шторма. Где точно, я не знаю, господин. - Ваши корабли были английские? - Нет, господин, из Голландии. - Почему англичан нанимают на голландские суда? - В этом нет ничего необычного, господин. Мы союзники - португальские кормчие тоже иногда водят испанские корабли и эскадры. Я так понимаю, португальские кормчие водят и ваши океанские суда, согласно вашим законам. - А нет голландских кормчих? - Много, господин. Но в таких длительных путешествиях у англичан больше опыта. - Но почему? Почему они хотели, чтобы ты повел их корабли? - Возможно, потому, что моя мать голландка, я бегло говор

╤ЄЁрэшЎ√: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  -


┬ёх ъэшуш эр фрээюь ёрщЄх,  ты ■Єё  ёюсёЄтхээюёЄ№■ хую єтрцрхь√ї ртЄюЁют ш яЁхфэрчэрўхэ√ шёъы■ўшЄхы№эю фы  ючэръюьшЄхы№э√ї Ўхыхщ. ╧ЁюёьрЄЁштр  шыш ёърўштр  ъэшує, ┬√ юс чєхЄхё№ т Єхўхэшш ёєЄюъ єфрышЄ№ хх. ┼ёыш т√ цхырхЄх ўЄюс яЁюшчтхфхэшх с√ыю єфрыхэю яш°шЄх рфьшэшЄЁрЄюЁє