Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
олине. В каком-то окне мигал огонек, одинокий золотой лучик, сверкнув, исчез в черноте. - Кто-то в деревне не спит, - сказал он Силку, - только сейчас заметил свет. - Наверное, какой-нибудь любитель вставать спозаранку, - предположил тот, - а может, дело совсем не в этом. Он слегка встряхнул поводьями, и лошади пошли быстрее; потряс еще раз, и они перешли на рысь. - Держись, малыш, - приказал Силк, наклонился и ударил поводьями по крупам лошадей. Повозку раскачивало и трясло, упряжка мчалась все быстрее, холодный ветер бил в лицо. Все три фургона на полном скаку ворвались в соседнюю долину, оставляя позади замерзшие поля, переливающиеся под лунным светом, деревню и одинокий огонек в окне. К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и Силк осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что получил возможность передохнуть Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с фургона и пошел назад. Коротко поговорив о чем-то с господином Волком и тетей Пол, отправился обратно. - Поворачиваем на эту тропинку, - велел он Гариону, растирая пальцы. Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался. - Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут. Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно двинулась вперед. - Тропинка вьется за этим холмом, - объяснил Силк, показывая подбородком, потому что руки были все еще засунуты под тунику. - На той стороне, подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут. - Думаешь, за нами следят? - Вот мы и выясним, - кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень. - Прекрасно, - сказал Силк, спрыгнув на землю. - Пойдем. - Куда? - Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, - пояснил он. - Пройдем через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам интерес. И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал. Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился. Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя вышли на опушку и щипали траву. - Подождем немного, - прошептал Силк. - Если Брилл и его наемники преследуют нас, они где-то поблизости. Он сел на пень, не сводя глаз с долины. Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от яркого света. - Силк! - нерешительно начал Гарион. - Да, малыш? - В чем здесь дело? Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос, но мальчик чувствовал, что Силку многое известно. - Какое дело? - То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до конца и не понял. - О чем же ты догадался, Гарион? - спросил Силк, настороженно сверкнув глазами. - Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол... и все мы... пытаемся ее вернуть. - Правильно, - согласился Силк, - ты не ошибся. - Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся. - И это верно. - Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, - продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. - Господин Волк может идти за этой вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему? - Ты очень наблюдателен, - хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. - Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько важные, что все на земле совершенно меняется. - Если бы мне предоставили сделать выбор, - мрачно заявил Гарион, - думаю, что предпочел бы эти спокойные столетия. - О нет, - запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, - теперь самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью великих дел. Кровь тогда кипит, а каждый вздох - невиданное приключение. Гарион пропустил сказанное мимо ушей. - Но зачем мы идем? - поинтересовался он. - Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, - серьезно ответил Силк, - равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя. - Но у меня нет привычки болтать с мергами, - сухо заметил Гарион. - Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь. - Это невозможно, - возразил Гарион. - Кто может сказать, что возможно, а что нет? - пожал плечами Силк. И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном и невозможном. Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все еще погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике, заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном. - Тебя воспитали как сендара, Гарион, - начал он, - а все сендары - солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник - истинный сендар - может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое мелкое волшебство. - Но я и есть сендар, - возразил Гарион. Какой-то намек в словах! Силка задел самое больное место мальчика, заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения. Силк обернулся и пристально поглядел на него. - Нет, - покачал он головой, - это не так. Я сендара с первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд - вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар. - Тогда кто же я? - спросил Гарион. - Не знаю, - недоуменно нахмурясь, протянул Силк, - и это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно, соображу. - А тетя Пол - сендарка? - Конечно, нет, - засмеялся Силк. - Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и она. Силк резко вскинул голову. - Что ни говори, она сестра моего отца, - пояснил Гарион. - Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял. - Этого не может быть, - коротко ответил Силк. - Не может быть? - Нет. - Но почему? Силк задумчиво закусил губу. - Пойдем-ка к фургону, - коротко приказал он. Оба повернулись и пошли мимо темных деревьев; солнечные лучи ласково пригревали спины. Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в Дарине. - Буду рад избавиться от них, - обрадовался фермер. - Занимают место, а мне амбар позарез нужен. - Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами, - заметил Силк, - всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги, пусть даже всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем. Фермер мрачно кивнул. - Интересно, - внезапно встрепенулся Силк, будто эта мысль только пришла ему в голову, - вы случайно не встречали одного моего приятеля, Брилл его зовут? Такой среднего росточка, с черными волосами и бородой, косые глаза. - Одежда заплатанная и вечно чем-то недоволен? - спросил здоровяк фермер. - Точно! - обрадовался Силк. - Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и ребенком. Вроде обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски. - Давно это было? - спросил Силк. - Неделю или около того. - Жаль, что не застал, - вздохнул Силк. - Да и времени нет, а то задержался бы, поспрашивал в округе. - Не понимаю, зачем вам это надо? - с откровенным недоумением сказал фермер. - Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш приятель. - Да и я не то чтобы люблю его, - согласился Силк, - но, правду сказать, он должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы обойтись и без общества Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете. Фермер засмеялся. - Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нем спрашивал, - добавил Силк. - Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай он, что я здесь побывал... - Можете на меня положиться, - все еще смеясь, заверил здоровяк. - У меня есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести ночь. Буду очень рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале. - Благодарю, - ответил Силк, слегка кланяясь - Земля холодная, и мы давно уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную еду. - Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, - заметил почти с завистью фермер. - Свободны как птицы, а за вершиной следующего холма всегда открывается новый горизонт. - Ну, вы сильно преувеличиваете, - покачал головой Силк, - зима плохое время и для птичек, и для возчиков. Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал, куда ставить лошадей. Еда в его доме была самой простой, но ее хватило всем, а сеновал хотя и немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда, принадлежала не Фолдору, но все же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион наконец почувствовал себя в уюте и безопасности. На следующее утро после плотного завтрака путешественники погрузили в фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески распрощались с фермером. Облака на западе стали собираться еще накануне, и теперь под низко нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в пятидесяти лигах к югу. Глава 9 Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и этот отрезок пути оказался для Гариона самым тяжелым. Они пробирались заброшенными тропинками по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо, похоже, опускалось все ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще чернели горы. Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все усилия Дерника отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не приводили - в огромной ледяной пустыне огонек был таким жалким и затерянным, а земля, на которой они спали, такой твердой и промерзшей, что холод, казалось, проник в самые кости мальчика. Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно успешно, и Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере, неплохо его понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и начали спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос. Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался довольно непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато был с незапамятных времен местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце лета всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по Великому Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании их прибытия. Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары обычно старались закупить припасы на целый год и торговцы даже из далекой Найссы на юге страны приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина, лежащая к востоку от города, обычно отдавалась под загоны для скота, но даже их обычно не хватало, так велики были стада, пригоняемые в разгар ярмарки. За этой равниной находилось более или менее постоянное поселение олгаров. Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к концу и загоны для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и остались только самые жадные торговцы, Силк и привел три фургона, нагруженных ветчиной, принадлежащей Мингану из Толнедры. Груз был доставлен по назначению без особого шума, и вскоре возчики уже подъезжали к постоялому двору на северной окраине города. - Это солидное заведение, благородная дама, - заверил Силк тетю Пол, помогая ей сойти вниз. - Я уже останавливался здесь - Будем надеяться, - вздохнула она. - У постоялых дворов в Меросе довольно нехорошая репутация. - Они все расположены в восточной части города, - деликатно объяснил Силк, - я их хорошо знаю. - Не сомневаюсь, - фыркнула тетя, подняв брови. - Моя профессия иногда вынуждает меня посещать места, которые я обычно предпочитаю избегать, - вежливо ответил он. Гостиница, как заметил Гарион, оказалась удивительно чистой, а постояльцами были по большей части сендарийские торговцы. - Я думал, здесь, в Меросе, много людей из разных племен, - заметил он, перенося вместе с Силком веши в комнаты на втором этаже. - Так и есть, - заверил Силк, - но каждое племя старается держаться подальше от другого: толнедрийцы обитают в одной части города, найсанцы - в другой, драснийцы - в третьей. Правитель Мероса считает, что так спокойнее. Иногда в пылу спора возникают скандалы и драки, а исконных врагов лучше не держать под одной крышей. Гарион кивнул. - А знаешь, - вздохнул он, поднимаясь в отведенные им комнаты, - я, по-моему, ни разу в жизни не видел найсанца. - Значит, повезло - неприятные люди. - Похожи на мергов? - Нет. Поклоняются Иссе, Богу-Змее, и поэтому считают необходимым перенимать повадки змей. Лично мне это не очень-то нравится. Кроме того, найсанцы убили короля Райве, и все олорны с тех пор - их смертельные враги. - У райвенов нет короля, - возразил Гарион. - Сейчас нет. Но был когда-то, пока королева Солмиссра не решила убить его. - Когда это было? - заинтересовался мальчик. - Тысяча триста лет назад, - ответил Силк так небрежно, как будто убийство произошло вчера. - Не слишком ли долго продолжается вражда? - удивился Гарион. - Некоторые вещи не прощаются, - коротко ответил Силк. До вечера оставалось еще много времени, и поэтому Силк с Волком ушли, чтобы снова и снова искать на улицах Мероса эти странные, еле заметные следы, которые Волк, очевидно, видел или чувствовал, могущие указать, проно сили ли через город утерянную или украденную вещь. Га рион сидел у очага в комнате, где кроме него поселилась и тетя Пол, пытаясь согреть ноги. Тетя Пол тоже сидела у огня, зашивая ему тунику: блестящая игла быстро мелькала взад-вперед. - Каким был райвенский король, тетя Пол? - внезапно спросил он. Тетя перестала шить. - Почему ты спрашиваешь? - Силк рассказывал о найсанцах, - пояснил он, - и о том, как их королева убила райвенского короля. Зачем она это сделала? - Опять задаешь ненужные вопросы? - упрекнула тетя Пол, вновь занявшись шитьем. - Силк и я о многом беседуем в дороге, - ответил Гарион, подвигаясь еще ближе к огню. - Не спали подошвы, - предупредила тетя. - Силк говорит я не сендар и что он сам не знает, кто я, только не сендар. - Силк слишком много болтает, - заметила тетя Пол. - Но ты никогда ни о чем мне не рассказываешь, тетя Пол, - раздраженно огрызнулся Гарион. - Рассказываю только о том, что считаю нужным, - спокойно объявила она, - а пока тебе совсем не обязательно знать о райвенских королях или найсанских королевах. - Вечно стараешься, чтобы я так и остался невежественным дурачком, - обиделся Гарион. - Дожил до таких лет и даже не знаю, кто я и откуда. - Я знаю, кто ты, - вздохнула она, не глядя на него. - И кто же? - Молодой человек, который вот-вот сожжет башмаки, - ответила тетя. Гарион быстро отдернул ноги. - Ты мне так и не ответила?! - негодующе прошипел он. - Совершенно верно, - все так же раздражающе спокойно подтвердила тетя. - Но почему? - Пока тебе еще рано знать. Придет время, все расскажу, но не раньше. - Но это несправедливо, - настаивал Гарион. - Мир полон несправедливости, - покачала головой тетя. - А сейчас, раз уж ты чувствуешь себя таким взрослым, почему бы тебе не принести дров: хоть чем-нибудь полезным займешься. Окинув ее негодующим взглядом, он, громко топая, направился к выходу. - Гарион! - окликнула тетя. - Что?! - Попробуй только хлопнуть дверью! Волк с Силком возвратились только к вечеру. Обычно жизнерадостный, старик выглядел усталым и раздраженным. Усевшись за столом в общей комнате, он мрачно уставился на огонь. - Думаю, здесь он не появлялся. Осталось проверить всего несколько мест, - сказал он наконец, - но я почти уверен - в Меросе его не было. - Значит, теперь в Камаар? - проворчал Бэйрек, расчесывая колючую бороду толстыми пальцами. - Придется, - кивнул Волк. - По всей вероятности, он отправился сначала туда. - Ну этого мы знать не можем, - пожала плечами тетя Пол. - С чего он отправится в Камаар, если надо пронести вещь в энгаракское королевство? - Я совсем не уверен в том, куда ему вздумается пойти, - раздраженно прошипел Волк. - Может, он пожелает оставить ее себе. И снова уставился в огонь - Тогда нам нужно найти груз для перевозки в Камаар, - вмешался Силк. Волк покачал головой. - Это сильно замедлит наше путешествие, - возразил он. - Нет ничего необычного в том, что фургоны часто едут порожняком из Мероса в Камаар; придется на время пожертвовать маскировкой ради скорости. До Камаара сорок лиг, и погода все ухудшается. Фургоны могут застрять в снегу, а у нас нет времени всю зиму выбираться из заносов, Дерник неожиданно уронил нож и вскочил на ноги. - В чем дело? - быстро спросил Бэйрек. - Только сейчас видел Брилла, - пояснил кузнец. - Стоял в дверях. - Ты уверен? - нахмурился Волк. - Я его знаю, - мрачно подтвердил Дерник. - Брилл, точно. Силк ударил кулаком по столу. - Идиот! - выругался он. - Недооценил его! - Теперь это уже неважно, - ответил Волк почти с облегчением. - Маскироваться больше нет нужды - пора двигаться как можно быстрее. - Пойду приготовлю фургоны, - вызвался Дерник. - Нет, - покачал головой Волк, - они будут только обузой, отправляемся в лагерь олгаров за лошадьми. Он вскочил из-за стола. - А фургоны? - настаивал кузнец. - Забудь о них. Лишняя помеха. Оседлай наших лошадей, едем в лагерь олгаров. Захватим только то, что удобно везти. Готовьтесь немедленно покинуть город. Ждите меня во дворе, как только соберетесь. Он поспешно пошел к выходу и исчез в холодной ночи. Всего через несколько минут путники, каждый с небольшим узелком, встретились у двери конюшни постоялого двора. Разом потолстевший Бэйрек звенел кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запах смазанного жиром металла. Редкие снежинки лениво летали в морозном воздухе и крохотными пушинками ложились на твердую землю. Дерник подошел последним и, задыхаясь, протянул господину Волку горсточку монет. - Больше не вышло, - извинился он. - Конечно, это ровно половина стоимости фургонов, но содержатель постоялого двора понял, что я спешу, и сбил цену. И, пожав плечами, добавил: - По крайней мере мы от них избавились Не годится бросать ценные вещи - все время сожалеешь о них и не думаешь о деле. - Дерник, - засмеялся Силк, - ты истинный образцовый сендар. - Каждый живет в соответствии со своей природой, - ответил кузнец. - Спасибо, друг мой, - торжественно поблагодарил Волк, опуская в кошелек деньги. - Ну что ж, поведем лошадей, - приказал он, - галопом по этим узким улочкам, да еще ночью, не поскачешь - сразу привлечем внимание. - Я пойду вперед! - объявил Бэйрек, вынимая меч. - Случись какая-нибудь неприятность, кому, как не мне, справляться с ней! - Я пойду рядом, дружище Бэйрек, - объявил Дерник, поднимая зд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору