Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
отпечатки. Но как только дошел до развалин и непроглядно черных коридоров, где крыша все еще оставалась в целости, стало намного труднее. Правда, на полу толстым слоем лежала пыль, но приходилось постоянно останавливаться и нагибаться. Ноги и ребра Гариона все еще болели, и, наклоняясь, чтобы рассмотреть каменный пол, он еле сдерживал стоны. Очень скоро мальчик был весь в поту, изо всех сил стискивал зубы и уже подумывал, не лучше ли оставить свою затею. И тут, услыхав еле слышный шорох далеко впереди, прижался к стене, надеясь, что никакой случайный луч света, просочившийся через дырявую крышу, не обрисует его силуэт. Кто-то осторожно прокрался под единственным крохотным окошком; Гариону в какое-то мгновение удалось разглядеть промелькнувший в тусклом свете кусочек зеленой материи и наконец-то увериться, что он преследует шпиона Стараясь держаться поближе к стене, мальчик с кошачьей осторожностью шагнул вперед; мягкие кожаные туфли беззвучно ступали по пыли; пальцы крепко стискивали рукоять ржавого меча. Не услышь Гарион раздававшийся совсем рядом голос графа Селина, он, возможно, столкнулся бы нос к носу с тем, кого преследовал. - Возможно ли, благородный Белгарат, что наш враг может пробудиться до того, как исполнится все, о чем говорится в древнем пророчестве? Гарион остановился, заметив, как что-то мелькнуло прямо впереди, в нише стены. Там скрывался человек в зеленом плаще, прислушиваясь в полутьме к словам, доносившимся откуда-то снизу. Гарион вновь вжался в стену, стараясь не дышать. Осторожно отступив назад, мальчик нашел вторую нишу и шагнул под покров спасительной темноты. - Крайне своевременный вопрос, Белгарат, - раздался тихий голос короля олгаров Чо-Хэга. - Может ли отступник использовать силу, попавшую в его руки, чтобы оживить Проклятого? - Могущество у него, это так, - сказал знакомый голос, - но отступник может побояться применить его. Сделай он хоть одну ошибку, и Вещь уничтожит его. Отступник не будет спешить - нужно сначала очень тщательно все обдумать, а пока он колеблется, у нас еще есть немного времени. - Но разве ты не сказал, что он может захотеть оста вить Вещь себе? - вмешался Силк. - А что, если отступ ник решит не тревожить сон своего хозяина и использует украденное Могущество, чтобы стать королем в землях энгараков? Король Родар недоверчиво хмыкнул: - Сомневаюсь, чтобы орден гролимских жрецов добровольно уступил власть над энгараками и склонился перед пришельцами. Верховный жрец гролимов, как я слы шал, совсем не обладает магической силой. - Прости меня, Родар, - заговорил король Энхег, - но если Могущество в руках вора, гролимам ничего не остается, как признать его властителем. Я много слыхал о силе Вещи, и если хоть половина того, что о ней рассказывают, - правда, вор может снести с лица земли Рэк Ктол так же легко, как раздавить муравейник, а потом, если они все еще будут сопротивляться, он постарается уничтожить каждого человека Ктол Мергоса, от Рэк Госка до толнедрийской границы. И в конце концов, неважно, кто воспользуется Могуществом, отступник или Проклятый, энгараки пойдут либо за тем, либо за другим и нападут на Запад. - Может, лучше сообщить арендам и толнедрийцам да заодно и алгосам о том, что произошло, - спросил Бренд, i Хранитель трона райвенов, - чтобы беда никого не застала врасплох? - Я бы не спешил будоражить наших южных соседей, - запротестовал господин Волк. - Уйдя отсюда, мы с Пол направимся на юг. Если Арендия и Толнедра будут готовиться к войне, всеобщая суматоха только задержит нас. В императорских легионах служат профессиональные солдаты, которые при необходимости могут быстро дать отпор врагу. Аренды же и без того всегда готовы к войне, их королевство веками не знало покоя. - Да, это преждевременно. - согласилась тетя Пол, - армии только преградят дорогу и помешают выполнить наш долг. Если мы сможем перехватить этого весьма способного ученика моего отца и возвратить Вещь, украденную им в Райве, все обойдется. Не стоит зря вносить смуту и беспокоить южан. - Она права, - заключил Волк. - Подготовка к войне всегда рискованна. Король, собравший армию, не может удержаться, чтобы не напустить ее на соседа. Я дам советы королю арендов в Во Мимбре и императору в Тол Хонете, объясню все, что посчитаю нужным. Но необходимо предупредить Горима, короля алгосов. Чо-Хэг, можешь ли ты послать вестника в Пролгу в такое время года? - Трудно сказать, о Древнейший. Зимой трудно пробраться через эти горы. Попробуем, конечно. - Хорошо. Больше пока мы ничего не в сипах сделать Ну а тем временем постараемся все держать в тайне. Если дойдет до худшего и энгараки снова нападут, Олория по крайней мере будет готова к вторжению, а у Арендии и Империи останется время собрать войска. Олорнским королям легко говорить о войне, - встревоженно заявил король Фулрах. - Олорны - прирожденные воины, а моя Сендария - миролюбивое королевство. У нас нет ни крепостей, ни замков, мои подданные - фермеры или торговцы. Кол-Торак сделал ошибку, выбрав местом битвы Во Мимбр, и энгараки вряд ли попадутся второй раз на эту удочку. Думаю, они быстро пересекут равнины Северной Олгарии и нападут на Сендарию, где много еды и мало солдат. Наша страна - идеальное место для проникновения на Запад, и, боюсь, нас покорить очень легко. Но тут, к удивлению Гариона, заговорил Дерник. - Не унижайте народ Сендарии, господин мой король, - твердо заявил он. - Я знаю своих соседей, они не будут сидеть сложа руки. Не очень-то мы много знаем о мечах и копьях, но драться будем. Если энгараки придут в Сендарию, поверьте, не так-то легко будет нас захватить, как думают некоторые, а если поджечь урожай на полях и в амбарах, не много у них останется еды. Последовало долгое молчание, наконец прозвучал необычно тихий голос Фулраха: - Твои слова пристыдили меня, добрый человек Дерник. Может, я слишком долго правил королевством и забыл, что значит быть простым сендаром. - Кроме того, нужно помнить, что через горные цепи на западе в Сендарию ведут только несколько узких троп, - спокойно заметил Хеттар, сын короля Чо-Хэга. - Если спустить лавины в нужных местах, армии энгараков окажутся запертыми в ущельях, а Сендария будет для них так же недоступна, как луна. - Прекрасная мысль, очень утешительная, - хмыкнул Силк. - По крайней мере, Дерник сможет заняться делом, вместо того чтобы сжигать запасы репы. В коридоре, где скрывался Гарион, мелькнул отблеск огня и послышался слабый звон кольчуг. Мальчик в первое мгновение не понял, какой опасности подвергается, ведь человек в зеленом плаще тоже увидел свет, вышел из укрытия и помчался в том направлении, откуда пришел, - прямо к той нише, где стоял Гарион. Тот подался назад, сжимая изъеденный ржавчиной меч, но, к счастью, шпион как раз в этот момент оглянулся и не заметал его. Дождавшись, пока человек в зеленом плаще не скрылся из виду, Гарион выскользнул из ниши и побежал следом. Чирекские воины искали лазутчиков, и было бы затруднительно объяснить, что он делал в темном коридоре. Мелькнула мысль снова попробовать выследить шпиона, но Гарион решил, что на сегодня достаточно. Пора рассказать кому-нибудь обо всем, что он видел, объяснить происходящее такому человеку, к которому прислушаются короли. И, дойдя до жилой части дворца, мальчик решительно направился к комнате, где в мрачной меланхолии страдал Бэйрек. Глава 17 - Бэйрек, - позвал Гарион через закрытую дверь, после того как напрасно стучал несколько минут. - Уходи, - донесся хриплый голос. - Бэйрек, это я, Гарион. Мне нужно поговорить с тобой. Последовало долгое молчание, потом медленные шаги. Дверь открылась. Вид Бэйрека был ужасающим: туника помята, усеяна пятнами, рыжая борода спутана, длинные косы взлохмачены, а волосы растрепаны. Но хуже всего выражение глаз - словно у загнанного зверя; смесь ужаса и отвращения к себе столь ясно читались на лице, что Гарион невольно отвел глаза. - Ты видел это, не так ли? - требовательно спросил Бэйрек. - Заметил, что произошло со мной? - На самом деле я ничего не заметил, - осторожно сказал Гарион. - Просто стукнулся головой о дерево, так что искры из глаз посыпались. - Но ты должен был видеть, должен, - настаивал Бэйрек. - Не мог не заметить мою Погибель. - Погибель? - не понял Гарион. - Какую Погибель? Ты ведь жив. - Погибель не всегда означает смерть, - мрачно пробормотал Бэйрек, бросаясь в большое кресло. - Я бы хотел умереть. Погибель - это ужасная вещь, которой предназначено иногда случиться с человеком, и смерть еще не самое худшее. - Ты просто наслушался эту старую слепую сумасшедшую ведьму, - запротестовал Гарион. - Дело не только в Мартжи, она лишь повторяет то, что знают все в Чиреке. Когда я родился, мать с отцом, по обычаю, позвали прорицателя. Чаще всего гадание ничего не показывает и в последующей жизни человека не происходит значительных событий. Но иногда предзнаменования слишком ясны и все знают, что над ребенком нависло Проклятие. - Это все суеверия, - фыркнул Гарион. - Никогда не встречал гадалку, которая смогла бы сказать, пойдет ли завтра дождь. Одна из них пришла на ферму Фолдора и предсказала Дернику, что тот умрет дважды. Ну не глупость ли?! - Чирекские прорицатели гораздо искуснее, - отозвался все еще погруженный в мрачные мысли Бэйрек. - И мне они всегда говорили одно и то же. Я превращусь в чудовище. Сотни раз я слышал от них эти слова, и теперь наконец все сбылось. Два дня я сижу здесь и наблюдаю, как волосы на теле становятся все гуще, а зубы заостряются. - Тебе все кажется, - покачал головой Гарион, - по-моему, выглядишь как обычно. - Ты добрый малый, Гарион, - вздохнул Бэйрек, - и пытаешься меня утешить, но глаза меня не обманывают: зубы становятся клыками, а на теле растет мех. Пройдет немного времени, и Энхегу придется заковать меня и посадить в каземат, чтобы я не причинил никому вреда, или сбегу в горы и буду жить с троллями. - Чепуха, - настаивал Гарион. - Скажи, что ты видел позавчера, - умоляюще попросил Бэйрек, - как я выглядел, когда превратился в чудовище? - Ничего я не заметил, кроме того, что в глазах все поплыло от удара о дерево, - заверил Гарион, стараясь говорить как можно правдивее. - Я только хотел знать, в какого зверя превращусь, - глухим от жалости к себе голосом пробормотал Бэйрек. - Стану ли медведем или таким страшным уродом, что и названия для меня не найдется? - Ты совсем не помнишь, что произошло? - осторожно спросил Гарион, пытаясь выбросить из головы странный двойственный образ Бэйрека-медведя. - Ничего, - покачал головой Бэйрек. - Услыхал твой крик, а потом очнулся и увидел, что кабан издыхает у моих ног, а ты лежишь под деревом весь залитый кровью. Однако чувствовал, что превращаюсь в зверя, даже запах его ощущал. - Это был запах кабана, а ты просто на миг потерял голову от волнения, - заверил Гарион. - Хочешь сказать, обезумел? - с надеждой глядя на Гариона, спросил Бэйрек, но тут же покачал головой. - Нет, Гарион, я и раньше впадал в неистовство, но такого не случалось. На этот раз все было совершенно по-другому. Он тяжело вздохнул и задумался. - Ты не превратишься в чудовище, - настаивал Гарион. - Я знаю только то, что знаю, - упрямо повторил Бэйрек. И тут на пороге появилась леди Мирел, жена Бэйрека. - Вижу, ты уже пришел в себя, мой повелитель, - объявила она. - Оставь меня в покое, Мирел, - устало сказал Бэйрек, - сейчас не до твоих игр. - Игр, мой повелитель? - с невинным видом подняла брови Мирел. - Я только не желаю пренебрегать своими обязанностями. Если мой повелитель нездоров, я обязана заботиться о нем. Ведь это право жены, не так ли? - Хватит беспокоиться о правах и обязанностях, Мирел. Оставь меня и уходи. - Мой господин особенно настаивал на соблюдении некоторых прав и обязанностей в ночь своего возвращения в Вэл Олорн, - заметила она, - так что даже запертая дверь моей спальни не смогла умерить его пыл. - Хорошо, - согласился Бэйрек, слегка краснея, - я очень сожалею, что позволил себе подумать, будто отношения между нами изменились. Значит, ошибся, больше не буду беспокоить тебя. - Беспокойство, мой повелитель? - удивилась она - Но обязанности не должны доставлять беспокойства, а хорошая жена обязана покоряться всем требованиям мужа, независимо от того, как бы он ни был пьян или зол, когда приходит к ней ночью. Никто и никогда не смог бы обвинить меня в пренебрежительном отношении к подобным посещениям. - Тебе страшно нравится все это, не так ли? - Что нравится, мой повелитель? - беспечно, с едва заметной горечью усмехнулась она. - Чего ты хочешь, Мирел? - резко спросил Бэйрек. - Ухаживать за своим повелителем на одре болезни, заботиться и наблюдать, как она прогрессирует, замечать появление каждого симптома. - Неужели ты так сильно ненавидишь меня? - тяжело вздохнул Бэйрек. - Поосторожнее, Мирел, а то мне и в самом деле придет в голову настоять, чтобы ты оставалась со мной, как и подобает жене. Посмотрим, понравится ли тебе жить взаперти в одной комнате с беснующимся зверем. - Если мой повелитель совсем потеряет разум, я всегда могу добиться, чтобы его приковали к стене, - глядя с холодным безразличием в гневные глаза мужа, отпарировала она. - Бэйрек, - корчась от неловкости, вмешался Гарион, - мне нужно поговорить с тобой. - Не сейчас! - рявкнул тот. - Но это очень важно. Во дворец пробрался шпион. - Шпион? - Человек в зеленом плаще, - пояснил мальчик. - Я видел его несколько раз. - Множество людей носят зеленые плащи, - вставила леди Мирел. - Не вмешивайся, Мирел, - отрезал Бэйрек и повернулся к Гариону. - Почему ты считаешь его шпионом? - Сегодня утром я снова увидел его и пошел следом. Он крался по коридорам, где никто не ходит, и остановился как раз над залом, где разговаривали короли с господином Волком и тетей Пол. Он слышал все, о чем они толковали. - Откуда ты знаешь, что он все слышал? - прищурившись, спросила Мирел. - Я там был, - признался Гарион, - прятался рядом в нише и тоже все знаю. Они говорили так громко, что ясно доносилось каждое слово. - Как он выглядит? - вмешался Бэйрек. - Волосы и борода песочного цвета, зеленый плащ. Видел его в тот день, когда мы поехали посмотреть твой корабль. Он входил в таверну вместе с мергом. - Но в Олорне нет мергов, - возразила Мирел. - Есть один. Я встречал его и раньше и хорошо знаю. Гарион старался выбирать слова, потому что в душе все громче звучал голос, запрещающий говорить вслух о враге. Даже при случайном упоминании о нем губы немели, а язык отказывался двигаться. - Кто он?! - взвыл Бэйрек. Гарион предпочел не отвечать - И потом в день охоты он оказался в лесу. - Мерг? - Нет. Человек в зеленом плаще. Он встретился там с другими людьми, недалеко от того места, где я ожидал кабана. Они меня не видели. - В этом нет ничего подозрительного, - пожал плечами Бэйрек. - Каждый может встречаться с друзьями где захочет. - Они, по-моему, не друзья. Человек в зеленом плаще называл одного из приехавших своим господином, а тот приказал ему подкрасться поближе и выведать, о чем говорит господин Волк с королями. - Тогда дело серьезное, - пробормотал Бэйрек, мгновенно забыв о своих несчастьях. - Что еще ты узнал? - Светловолосый человек, по всей видимости, знал нас всех - меня, тебя, Силка, Дерника. - Соломенные волосы? Длинные? - охнула Мирел. - Без бороды? Чуть постарше Бэйрека? - Не может быть, это не он, - затряс головой Бейрек. - Энхег изгнал его под страхом смерти. - Ты просто ребенок, Бэйрек! - воскликнула она. - Этот человек поступает так, как ему заблагорассудится. Думаю, нужно срочно рассказать обо всем Энхегу. - Вы его знаете? - спросил Гарион. - Не очень-то вежливо он говорил о Бэйреке. - Могу представить, - иронически усмехнулась Мирел. - Бэйрек был одним из тех, кто настаивал, чтобы ему отрубили голову. Бэйрек уже натягивал кольчугу. - Причешись, - посоветовала Мирел, и, как ни странно, в ее тоне совсем не слышалось былой злобы или вражды, - выглядишь как чучело. - Времени нет на эти глупости, - нетерпеливо ответил Бэйрек. - Идем все вместе. Нужно немедленно увидеть Энхега. Гарион не успел ничего больше спросить, поскольку им с Мирел пришлось почти бежать, чтобы не отстать от Бэйрека. Они промчались через тронный зал; испуганные воины при одном взгляде на лицо Бэйрека старались убраться с дороги. - Лорд Бэйрек! - приветствовал его один из охранников перед залом для совещаний. - Прочь! - скомандовал тот, с силой распахивая дверь Король Энхег, удивленный столь неожиданным появлением, поднял глаза. - Здравствуй, кузен, - начал было он. - Предательство, Энхег! - проревел Бэйрек. - Граф Джарвик имел наглость вернуться и заслал лазутчиков во дворец. - Джарвик? Он не осмелится... - Уже осмелился, - кивнул Бэйрек. - Его видели недалеко от Вэл Олорна, а кроме того, удалось подслушать и узнать, что замышляет преступник. - Кто этот Джарвик? - спросил Хранитель трона райвенов. - Граф, изгнанный в прошлом году. Задержали его слугу и нашли послание к мергу в Сендарию, в котором граф подробно описывал все, что происходило на тайном совете. Джарвик пытался все отрицать, хотя на свитке была его собственная печать, а в кладовой оказалось полно червонного золота с рудников Ктол Мергоса. Я бы выставил его голову на шесте у городских ворот, но он женат на женщине, приходящейся мне родственницей, и та вымолила помилование мужу. Вместо этого Джарвика сослали в одно из его поместий на западном побережье. Энхег, нахмурясь, взглянул на Бэйрека: - Откуда тебе это известно? Ведь, я слышал, ты заперся в комнате и никого не впускал! - Муж мой говорит правду, Энхег, - вмешалась Мирел. - Я в этом не сомневаюсь, - отозвался Энхег, глядя с легким изумлением на женщину, - просто хотел узнать, откуда ему известно о Джарвике, вот и все. - Сендарский мальчик видел его и слышал разговор с лазутчиком. Я сама присутствовала в комнате, когда мальчик обо всем рассказал Бэйреку, и буду отстаивать каждое слово, произнесенное мужем, если хоть кто то посмеет усомниться. - Гарион? - встрепенулась тетя Пол. - Может, лучше всего послушать самого мальчика? - спокойно предложил король олгаров Чо-Хэг. - Странная дружба мерга с аристократом, выбравшим именно этот момент, чтобы покинуть место ссылки, затрагивает наши общие интересы. - Расскажи им все, что открыл мне и Мирел, Гарион, - скомандовал Бэйрек, вытолкнув мальчика вперед. - Ваши величества, - начал Гарион, неуклюже кланяясь, - несколько раз я замечал во дворце странного человека в зеленом плаще, который крался по коридорам, изо всех сил стараясь, чтобы его не увидели. Впервые я столкнулся с ним в день приезда, а назавтра встретил на улице. Он зашел в таверну вместе с мергом. Бэйрек утверждает, что в Чиреке нет ни одного мерга, но мне лучше знать. - Откуда? Тебе что известно? - спросил Энхег. Гарион беспомощно взглянул на него, не в силах произнести имя Эшарака. - Отвечай, мальчик, - вмешался Родар. Гарион старался изо всех сил, но слова не выговаривались. - Может, ты знаешь этого мерга? - предположил Силк. Гарион облегченно кивнул, обрадовавшись, что хоть кто-то пришел ему на помощь. - Не очень то много мергов ты знаешь, - продолжал Силк, в задумчивости потирая пальцем кончик носа. - Это не тот, кого мы встретили в Дарине, а потом, кажется, в Меросе? Известен под именем Эшарака. Гарион снова кивнул. - Почему ты не сказал нам? - спросил Бэйрек. - Не... не мог, - пролепетал мальчик. - Не мог? - Слова не выговаривались. Не знаю почему, но у меня никогда не получалось. - Значит, ты видел его и раньше? - спросил Силк. - Да. - И ничего никому не сказал? - Нет. Силк быстро глянул на тетю Пол: - По-моему, это по твоей части, Полгара. Ты должна знать о таких вещах больше, чем мы. Та кивнул

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору