Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
юще прошипел человечек. - Я тоже, граф Нилден. Путешественники спешились и в окружении солдат Брендига пересекли двор и подошли к широкой двери в центре западного крыла. - Будьте добры следовать за мной, - велел граф Нилден, с дрожью отвращения озирая забрызганных грязью солдат, и повел их по широкому коридору. В душе Гариона боролись мрачные предчувствия и любопытство. Несмотря на все заверения Силка и Дерника и вселяющее надежду заявление графа Нилдена о том, что ему приказано привести путешественников в приличный вид, угроза попасть в сырой, грязный, кишащий крысами каземат, с дыбой, щипцами, колесом и другими малоприятными вещами, все еще казалась очень реальной. С другой стороны, мальчик никогда раньше не был во дворце и теперь старался все увидеть разом. Тот знакомый cyxoй внутренний голос, иногда звучащий в душе, сказал, что все страхи, скорее всего, беспочвенны и нечего глазеть по сторонам с видом простодушного деревенского дурачка... Граф Нилден повел их еще по одному коридору, куда выходило сразу несколько сверкающих лаком дверей. - Это для мальчика, - объявил он, указывая на одну Кто-то из солдат отворил дверь, и Гарион нерешительно переступил порог, оглядываясь на тетю Пол. - Ну пойдем, - раздался нетерпеливый окрик. Гарион быстро повернулся, не зная, чего ожидать. - Закрой дверь, мальчик, - приказал красиво одетый мужчина, поджидавший его. - Времени у нас мало! Незнакомец подошел к большой деревянной лохани, из которой поднимался пар. - Быстрее, парень, снимай эти грязные обноски и лезь в ванну. Его величество ждет. Слишком растерявшись, чтобы возражать или хотя бы ответить, Гарион окоченевшими пальцами начал распутывать завязки туники. Его вымыли, расчесали спутанные волосы, потом одели в платье, лежавшее рядом на скамейке. Грубые шерстяные узкие штаны практичного коричневого цвета заменили на трико из тонкой блестящей синей ткани, а изношенные грязные сапога - на легкие кожаные туфли, надели тунику из мягкого голубого полотна, а поверх нее - темно-синий дублет с опушкой из серебристого меха. - Лучшее, что я мог достать за такое короткое время, - удовлетворенно заметил вымывший и одевший его мужчина, критически оглядывая своего подопечного. - По крайней мере, не совсем буду опозорен, когда ты предстанешь перед королем. Гарион пробормотал несколько слов благодарности и встал, ожидая дальнейших приказаний. - Теперь иди, мальчик. Нельзя заставлять ждать его величество. Силк и Бэйрек уже стояли в коридоре, тихо беседуя о чем-то. Бэйрек был просто великолепен в дублете из зеленой парчи, но явно чувствовал себя неловко без меча. Дублет Силка был из дорогого черного бархата, отделанного серебром, а щетинистые бакенбарды, умело подстриженные, превратились в элегантную короткую бородку. - Что все это значит? - осведомился Гарион, подойдя к ним. - Мы должны предстать перед королем, - пояснил Бэйрек, - и ему может не по нраву прийтись наша повседневная одежда. Короли не привыкли к простым людям. Из какой-то двери появился бледный от гнева Дерник. - Этот разодетый, как павлин, глупец хочет искупать меня! - выпалил он, задохнувшись от негодования. - Таков обычай! - успокоил Силк. - Благородные господа не моются сами. Надеюсь, ты не прибил его. - Я не аристократ и вполне способен вымыться сам! - горячо возразил Дерник. - Сказал, что утоплю его в ванне, если не будет держать свои лапы при себе! После этого он больше не привязывался, но умудрился стащить мою одежду. Пришлось надеть вот это. Он показал на свой костюм, очень похожий на платье Гариона. - Надеюсь, никто не увидит меня в этой мишуре! - Бэйрек говорит, что король оскорбится, увидев нас в обычной одежде, - вмешался Гарион. - Король на меня и не взглянет! - взорвался Дерник. - И я совсем не желаю, чтобы меня приняли за кого-то другого! Подожду в конюшне, пока не принесут мою одежду. - Немного терпения, Дерник, - посоветовал Бэйрек. - Выясним, что нужно королю, и снова в путь! Если Дерник разозлился, то настроение господина Волка можно было назвать не иначе как неистовой яростью. Он вышел в коридор в белоснежном одеянии с большим капюшоном. - Кое-кто за это заплатит! - прорычал он. - Ты прекрасно выглядишь, - восхищенно заметил Силк. - У тебя всегда был сомнительный вкус, господин Силк, - ледяным тоном отбрил Волк. - Где Пол? - Госпожа еще не выходила, - ответил Силк. - Так я и знал! - вздохнул Волк, садясь на ближайшую скамейку. - Можно устраиваться поудобнее, она все равно будет копаться еще час. И они стали ждать. Капитан Брендиг, сменивший дублет и сапоги, мерил шагами пол. Гарион был совершенно сбит с толку оказанным им приемом. Их, по-видимому, не арестовали, но перед глазами то и дело всплывало видение каземата, и он ужасно нервничал. Но тут появилась тетя Пол, в синем бархатном платье, сшитом в Камааре, и серебряном венце, оттенявшем белую прядь на лбу. Держалась она гордо, с достоинством, неодобрительно поглядывая на окружающих. - Так скоро, мистрис Пол? - сухо спросил Волк. - Надеюсь, вас не торопили? Не обращая на него внимания, тетя Пол внимательно осмотрела каждого. - Думаю, сойдет, - решила она наконец, рассеянно поправляя воротник дублета Гариона. - Дай руку, Старый Волк, и пойдем узнаем, что понадобилось от нас королю сендаров. Господин Волк поднялся со скамейки, протянул руку, и странная пара прошествовала по коридору. Капитан Брендиг поспешно созвал солдат и последовал за ними. - Если позволите, госпожа, - предложил он, - я покажу дорогу. - Мы знаем, куда идти, лорд Брендиг, - ответила она, не повернув головы. Граф Нилден, главный дворецкий, уже ожидал перед массивными дверями, охраняемыми стражниками в мундирах. Слегка поклонившись тете Пол, он щелкнул пальцами, и солдаты распахнули двери. Фулрах, король Сендарии, оказался коренастым мужчиной с короткой каштановой бородой. Он как-то неловко сидел на троне с высокой спинкой, стоящем на возвышении у дальней стены огромного зала, куда ввел путешественников граф Нилден. Тронный зал был и вправду очень просторный, с высоким сводчатым потолком и стенами, обитыми тяжелым красным бархатом. Повсюду горели свечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясь полушепотом, совершенно не обращая внимания на короля. - О ком доложить? - спросил господина Волка граф Нилден. - Фулрах знает, кто я, - коротко ответил тот и, все еще держа под руку тетю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гарион и остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворные внезапно замолчали; в зале воцарилась тишина. Все остановились у подножия трона. Волк довольно холодно поклонился. Тетя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силк отвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали их примеру. - Приказ вашего величества исполнен, - послышался сзади голос Брендига. - Это те люди, которых вы желали видеть. - Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, - ответил король странно унылым голосом. - Вы по праву заслужили репутацию исполнительного человека. Очень благодарен вам. И суровым взглядом окинул господина Волка. Гарион затрясся. - Дорогой старый друг! - обратился король к господину Волку. - Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи? - Ты что, совершенно спятил, Фулрах? - разъяренно прошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. - Почему ты вдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня в чудовищное одеяние? Он с отвращением дернул себя за ворот. - Лорд Брендиг был сама вежливость, - ледяным голосом заверила тетя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился все бледнее. А вы, господин мой Бэйрек, - поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, - как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег? - Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше величество,- сухо объявил Бэйрек. - Немного пьян, но вполне естественно для Энхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку: - Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне рады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились, когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями. Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит даже короткого визита? - Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, - ответил, кланяясь, Силк, - но миссия наша столь важна и серьезна, что не оставляет времени ни для чего иного. Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном драснийском языке: "Не здесь. Слишком много ушей!" - и вопросительно взглянул на Дерника и Гариона. Тетя Пол выступила вперед. - Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество, храбрый и честный человек. - Добро пожаловать, Дерник, - сказал король. - Могу надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым. Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля. - Я всего-навсего кузнец, ваша честь, - пробормотал он, - но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества. - Хорошо сказано, добрый человек, - улыбнулся король, глядя на Гариона. Тетя Пол заметила его взгляд. - Мальчик, ваше величество, - равнодушно обронила она, - по имени Гарион. Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить. Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар! Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли, чем утрата последних надежд. - И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человека большая честь путешествовать со столь благородными людьми. - Я не знал, кто они, ваше величество, - жалко пробормотал Гарион, - никто мне ничего не говорит. Король благодушно рассмеялся: - Когда подрастешь, Гарион, возможно, поймешь, что лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого, о чем предпочел бы вообще не слышать. - Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? - все еще раздраженно спросил Волк. - В свое время, друг мой, - ответил король. - Я приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдемте за стол! Лейла и дети уже ждут вас. Будет время еще обсудить кое-какие дела и позже. С этими словами он поднялся и сошел с возвышения. Гарион, погруженный в собственные невзгоды, молча шагал рядом с Силком. - Принц Келдар? - переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте. - Фокус природы, - пожал тот плечами, - превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко. - А Бэйрек? - Двоюродный брат короля Чирека Энхега, - объяснил Силк и спросил, обернувшись: - Каков твой титул, Бэйрек? - Граф Трелхеймский, - проворчал тот. - А почему ты спрашиваешь?! - Да вот парнишка интересуется, - кивнул Силк. - Все это чепуха, - продолжал Бэйрек, - но когда Энхег стал королем, нужно же было кому-то быть вождем клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов. - Их можно понять, - засмеялся Силк. - Все равно этот титул - пустой звук, - фыркнул Бэйрек. - Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену. - Ты женат? - поразился Гарион. - Можно сказать и так, - кисло заметил Бэйрек. Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться. - Но почему ты не сказал? - обвиняющим тоном прошипел Гарион. - О своем титуле, я имею в виду. - Это имело какое-то значение? - удивился Силк. - Ну... Нет, - признался Гарион, - но... Он замолчал, не в силах выразить словами все, что испытывал. - Ничего не понимаю, - устало пробормотал он наконец. - Со временем все станет ясным, - заверил его Силк, входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный. Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставлены подсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькая невысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиво державшейся на голове. Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу. - Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! - воскликнула она, радостно обнимая тетю, и обе женщины оживленно заговорили. - Королева Лейла, - коротко объяснил Гариону Силк. - Ее называют матерью Сендарии. Вон там играют ее четверо детей. У нее еще четверо или пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства, поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Среди королей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет, потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребенка. Тем не менее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком много ошибок. - Она знает тетю Пол, - встревоженно заметил Гарион. - Все знают твою тетю Пол, - ответил Силк. Тетя Пол и королева, по всей видимости, были поглощены разговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почетным местам за столом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами. "Если сможешь, удержи меня от ошибок", - просигналил он, стараясь, чтобы не увидели окружающие. Силк подмигнул. Как только все расселись и слуги начали разносить еду, Гариону стало чуть полегче. Мальчик сообразил, что во всем должен подражать Силку, и изысканные манеры обедающих больше не смущали его. Вокруг велись тихие сдержанные разговоры, но Гарион понял, что вряд ли кто-нибудь из присутствующих обратит на него внимание, значит, лучше всего опустить глаза в тарелку и не открывать рта. Однако какой-то престарелый аристократ с красиво завитой серебристой бородой обратился к мальчику. - Ты много путешествовал, как мне сказали, - снисходительно начал он. - Ну как, процветает королевство, молодой человек? Гарион беспомощно взглянул на сидевшего напротив Силка и вновь перешел на язык жестов. "Что говорить?" "Скажи, что дела идут не лучше и не хуже, чем можно было ожидать при подобных обстоятельствах", - просигналил тот в ответ. Гарион послушно повторил фразу вслух. - Вот оно что, - кивнул старик. - Я примерно так и думал. Ты очень наблюдательный мальчик для своих лет. Люблю поговорить с молодежью. Такой свежий взгляд на вещи! "Кто он?" - пошевелил пальцами Гарион. "Граф Селин. Надоедливый старый дурак, но будь повежливее: обращайся к нему Дмой господин"", - ответил жестами Силк. - А как вы находите дороги? - осведомился граф. - Развезло, мой господин. Но это обычно для такого времени года, не правда ли? - Совершенно верно, - одобрительно кивнул граф. - Какой необыкновенный мальчик! Странная беседа с помощью рук все продолжалась, и Гариону постепенно даже понравилось давать умные ответы с помощью Силка и видеть восторг старого аристократа. Наконец король поднялся из-за стола - Сейчас, дорогие друзья, - объявил он, - королева Лейла и я хотели бы поговорить наедине с нашими благородными гостями, поэтому просим извинить нас. Он предложил руку тете Пол, господин Волк подошел к пухленькой королеве, и они вчетвером вышли из зала Граф Селин широко улыбнулся Гариону и поднял глаза - Очень рад был побеседовать, принц Келдар, - сказал он Силку. - Я, должно быть, и в самом деле надоедливый старый дурак, как вы сказали, но иногда в этом есть свои преимущества, не так ли? Силк смущенно засмеялся: - Я должен был знать, что старый лис вроде вас, несомненно, неплохо понимает тайный язык. - Наследие бурно проведенной юности, - тоже расхохотался граф. - Но у вас способный ученик, принц Келдар, только вот акцент у него странный. - Погода стояла холодная, когда он учился, господин мой, - пояснил Силк. - Пальцы у нас сильно коченели. Будет время, исправлю все недостатки. Старик кивнул, страшно довольный, что удалось перехитрить Силка. - Прекрасный мальчик, - повторил он, похлопав Гариона по плечу, и отошел, улыбаясь себе под нос. - Ты знал, что он все понимает?! - обрушился мальчик на Силка. - Конечно, - подтвердил тот. - Драснийской разведывательной службе известен каждый, знающий тайный язык, но иногда выгодно, чтобы твою беседу поняли посторонние. Однако не стоит недооценивать графа Селина: старик отнюдь не глупее меня, хотя посмотри, как он радовался, что поймал нас! - Можешь ли ты хоть раз сделать что-то без задней мысли? - все еще раздраженно спросил Гарион, неизвестно почему убежденный, что стал объектом розыгрыша. - Только в случае крайней необходимости, дружище Гарион, - расхохотался Силк. - Люди вроде меня должны постоянно практиковаться в обмане, даже когда этого вовсе не требуется. Иногда наша жизнь зависит от проявленной хитрости и ловкости, поэтому нужно всегда быть в форме. - Должно быть, таким, как ты, очень одиноко живется, - проницательно заметил Гарион, прислушиваясь к внутреннему голосу. - Ты ведь никому никогда не доверяешь, правда? - Видимо, никому, - признал Силк. - Мы ведем опасную игру, Гарион, и должны быть искусными игроками, если, конечно, намереваемся дожить до старости, поэтому хорошо знаем друг друга, ведь нас так немного. Награда за выигрыш велика, но постепенно остается только одна радость - перехитрить, обставить соперника. Конечно, ты прав. Такие люди, как я, очень одиноки, и иногда охватывает отвращение к самому себе, но большей частью такая жизнь весьма забавна. Подошел граф Нилден и, вежливо поклонившись, сказал: - Его величество просит вас и мальчика присоединиться к нему и вашим друзьям. Пожалуйте в личные апартаменты короля, принц Келдар. Я провожу вас. - Пойдем, Гарион, - кивнул Силк. Комнаты короля были обставлены намного проще роскошных залов дворца. Фулрах снял парадное одеяние, корону и выглядел в обычной одежде совсем как простой сендар. Он беседовал о чем-то с Бэйреком. Королева Лейла и тетя Пол тоже были поглощены разговором; неподалеку стоял Дерник, изо всех сил стараясь не привлекать к себе внимания. - А, принц Келдар, - приветствовал король. - Мы думали, что вы и Гарион, наверное, чувствуете себя обделенными. - Сражались с графом Селином, ваше величество. Конечно, на словах, - весело ответил Силк. - Поосторожнее с ним, - предупредил король, - возможно, он даже тебе не по зубам. - Я очень уважаю старого пройдоху, - засмеялся Силк. Король тревожно взглянул на господина Волка, выпрямился и вздохнул. - Думаю, лучше поскорее кончить с этим неприятным делом. Лейла, не поговоришь ли с гостями, пока мой угрюмый друг и благородная госпожа будут меня отчитывать? Очевидно, они не успокоятся, пока не выскажут все, что думают, хотя в том, что случилось, нет моей вины. - Конечно, дорогой, - согласилась королева, - только недолго, и постарайся не слишком кричать. Детей уже уложили, не нужно их будить. Тетя Пол поднялась с дивана и вместе с по-прежнему мрачным господином Волком вышла вслед за королем в соседнюю комнату. - Ну, - оживленно начала королева Лейла, - о чем будем разговаривать? - Мне велено, ваше величество, передать добрые пожелания от Поренн, королевы Драснии, при первой же возможности, - галантно ответил Силк, - которая просит совета по чрезвычайно деликатному вопросу. - Ну конечно, - просияла Лейла - Такое милое дитя, слишком доброе и красивое для этого толстого старого негодяя Родара. Надеюсь, он не обращается с ней плохо? - Нет, ваше величество. Как ни странно, она безумно любит моего дядю, а тот, естеств

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору