Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
лторейн. - Бойкая девушка и, несмотря на столь юные лета, обучена искусству ходить за больными. - Постараюсь недолго обременять ее, господин мой, - объявил Леллдорин. - Через неделю возвращусь в Астурию. Леди Ариана привычным жестом потрогала его лоб. - О нет, добрый юноша, - запротестовала она, - думаю, визит твой продлится несколько дольше. - Неделя, и не больше, - упрямо повторил Леллдорин. - Как угодно, - пожала плечами девушка. - Думаю, брат мой сможет дать для сопровождения нескольких слуг, дабы те смогли достойно похоронить тебя, что, несомненно, произойдет, если не ошибаюсь, после того, как проедешь расстояние в десять лиг. Леллдорин ошеломленно заморгал. Тетя Пол отвела в сторону леди Ариану и долго шептала ей наставления, передав маленький пакетик с травами. Леллдорин жестом подозвал Гариона, тот немедленно подбежал поближе и встал на колени перед носилками. - Итак, все кончено, - пробормотал юноша. - Я так хотел ехать с вами. - Ты скоро выздоровеешь, - заверил Гарион, зная, что говорит неправду, - и, наверное, попозже сможешь догнать нас. - Нет, - покачал головой Леллдорин, - боюсь, не смогу. Он снова закашлялся; сухие хрипы, казалось, разрывали легкие. - У нас мало времени, друг мой, - прошептал он, - так что слушай внимательно. Гарион, чуть не плача, взял его за руку. - Помнишь, о чем мы говорили тем утром, когда уехали из дома дяди? Гарион кивнул. - Ты сказал, что именно я должен решить, стоит ли нарушать обет молчания, данный Торазину и остальным. - Помню, - кивнул Гарион. - Ну вот. Я решился. Освобождаю тебя от клятвы. Делай что сочтешь нужным. - Лучше бы ты сам рассказал обо всем дедушке, Леллдорин, - запротестовал Гарион. - Не могу, - простонал тот. - У меня слова в глотке застрянут. Прости, уж такой уродился. Знаю, что Нечек нас использует, но я дал слово товарищам. Я - аренд, Гарион, и сдержу обещание, даже если буду знать, что не прав, так что решай сам. Нужно помешать Нечеку уничтожить нашу страну. Я хочу, чтобы ты пошел прямо к королю. - К королю? Он мне никогда не поверит. - Заставь поверить. Расскажи ему все. Гарион решительно замотал головой. - Я не назову ни тебя, ни Торазина. Сам знаешь, что он с тобой сделает. - Это неважно, - настаивал Леллдорин, вновь закашлявшись. - Скажу о Нечеке, - упрямо заявил Гарион, - только не о тебе. Где можно найти этого мерга? - Он знает, - очень слабым голосом прошептал Леллдорин. - Нечек - посол при дворе в Во Мимбре. Личный представитель Тор Эргаса, короля мергов. Гарион замер в изумлении. - К его услугам все золото из неистощимых рудников Ктол Мергоса, - продолжал Леллдорин. - Этот заговор, придуманный им, возможно, один из сотни, направленных на уничтожение Арендии. Ты должен помешать ему, Гарион. Обещай мне. Светлые глаза юноши лихорадочно блестели, он с силой вцепился в руку Гариона. - Я все сделаю, Леллдорин, - поклялся Гарион. - Еще не знаю как, но обязательно помешаю ему. Леллдорин устало откинулся на носилки, будто все силы ушли на то, чтобы услышать эти слова из уст друга. - До свидания, Леллдорин, - тихо сказал Гарион, вытирая полные слез глаза. - До свидания, друг мой, - едва слышно прошептал Леллдорин; и тут же глаза его закрылись, а рука, сжимающая пальцы Гариона, повисла. Сердце Гариона сжалось от страха, но, заметив, как слабо бьется жилка на шее, он понял, что Леллдорин все еще жив... но едва держится. Гарион с нежной осторожностью положил руку друга ему на грудь и натянул на плечи грубое серое одеяло. Потом встал и быстро ушел, не сдерживая катившихся по щекам слез. Прощание было коротким; путешественники погнали коней к Великому Западному пути. Крестьяне и копьеносцы дружно приветствовали их, но вдалеке слышались другие звуки - это деревенские женщины отправились разыскивать своих близких, бродя среди распластанных на земле тел: вопли и стоны зловещим эхом вторили радостным крикам. Гарион с мрачной решимостью пришпорил коня и догнал Мендореллена. - Мне кое-что нужно сказать вам, - горячо начал он, - Может, эти слова придутся не по нраву, но мне все равно. - И что же? - мягко осведомился рыцарь. - Думаю, что вы поступили отвратительно и жестоко по отношению к Леллдорину. И пусть вы считаете себя величайшим рыцарем в мире, но, по-моему, - вы просто беззастенчивый хвастун с каменным сердцем, и можете делать со мной что хотите. - Ах, вот что! - кивнул Мендореллен. - Поверь, юный друг, ты неверно понял мои намерения. Необходимо было спасти его жизнь Астурийский юноша очень храбр и поэтому не думает о себе. Не открой я ему глаза, этот молодой человек, несомненно, продолжал бы настаивать на том, чтобы ехать с нами, и вскоре бы умер. - Умер? - фыркнул Гарион. - Тетя Пол наверняка бы спасла его. - Именно леди Полгара сообщила мне, что жизнь юноши в опасности, но честь не позволяла ему бросить товарищей, та самая честь, что побудила Леллдорина остаться и не стать причиной нашей задержки. Рыцарь криво усмехнулся. - Думаю, слова мои понравились ему не больше, чем тебе, но зато он будет жить, а это самое главное, не так ли? Гарион молча уставился на ехавшего с высокомерным видом мимбрата, ярость внезапно испарилась, юноша понял, что вел себя глупо и невежливо. - Простите, - неохотно пробормотал он, - я и в самом деле не понимал, что вы делаете. - Неважно, - пожал плечами Мендореллен. - Многим неясны мои поступки. Но пока я уверен, что мотивы благородны, мнение остальных меня не беспокоит. Однако я рад, что имел возможность объясниться с тобой, - ведь нам предстоит долгое совместное путешествие, а всякая неприязнь в таких случаях опасна. Они некоторое время ехали молча; Гарион старался привести мысли в порядок. Должно быть, он и вправду недооценивал Мендореллена. Добравшись до широкого тракта, они вновь повернули на юг и продолжали путь под угрюмым, низко нависшим небом. Глава 8 Арендийская равнина расстилалась перед ними - необозримое пространство, заросшее высокой травой, где поселения встречались очень редко. Ветер, гуляющий по полям, был пронизывающим и холодным, грязно-серые облака клубились в небе. Необходимость оставить раненого Леллдорина повергла всех в уныние, и путешественники почти целыми днями ехали молча. Гарион держался позади вместе с Хеттаром и вьючными лошадьми, стараясь находиться как можно дальше от Мендореллена. Хеттар, казалось, часами мог обходиться без слов, но через два дня Гарион намеренно попытался вывести олгара с ястребиным лицом из глубокого раздумья. - Почему ты так ненавидишь мергов, Хеттар? - полюбопытствовал он, не найдя лучшей темы для беседы. - Все олорны ненавидят мергов, - спокойно ответил тот. - Да, - согласился Гарион, - но у тебя, кажется, это связано еще с чем-то личным. Разве не так? Хеттар, скрипя кожаной курткой, устроился поудобнее в седле. - Они убили моих родителей, - пробормотал он. Гарион словно ощутил тяжелый удар в грудь, внезапно вспомнив о собственной семье. - Как это случилось? - выпалил он, не успев сообразить, что Хеттар, возможно, не желает исповедоваться. - Мне было семь, - глухо, без всякого выражения, начал Хеттар. - Мы собрались навестить семью матери - она была из другого племени. Пришлось проезжать около восточных укреплений, и тут случился набег мергов. Лошадь матери споткнулась, она вылетела из седла, и мерги появились прежде, чем мы с отцом успели помочь ей. Они убили моих родителей не сразу. Очень много времени прошло. Помню, как мать вскрикнула всего однажды - в самом конце. Лицо Олгара было холодно-бесстрастным, как скала, а монотонный спокойный голос делал рассказ еще более ужасающим. - После того как мои родители перестали дышать, мерги обвязали мне ноги веревкой и потащили по земле за лошадью. Когда веревка наконец порвалась, они посчитали меня мертвым и бросили на дороге. Как сейчас слышу их веселый смех. Через два дня меня нашел Чо-Хэг. Гарион на миг так ясно представил себе искалеченного одинокого ребенка, брошенного в пустыне Восточной Олгарии, выжить которому помогли только скорбь и всепоглощающая ненависть. - Я убил первого мерга в десять лет, - продолжал Хеттар по-прежнему бесстрастно. - Он пытался скрыться от нас, но я сбил его и вонзил копье между лопаток. Мерг завопил, когда копье пробило его насквозь, а я почувствовал себя лучше. Чо-Хэг подумал, что если я увижу смерть мерга, то излечусь от ненависти. Но он был не прав. Лицо высокого Олгара было абсолютно лишено всякого выражения; длинная прядь на макушке трепыхалась на ветру. Казалось, в душе его царит ледяная пустота, словно там нет других чувств, кроме одного, не дающего спокойно спать, мучающего день и ночь. В эту секунду Гарион смутно осознал, что имел в виду господин Волк, предостерегая об опасности, грозящей тем, кто одержим идеей мести, но тут же прогнал навязчивую мысль Если Хеттар может жить с этим, значит, такое существование под силу и ему. Гарион неожиданно почувствовал безмерное восхищение одиноким человеком, сознательно идущим столь мрачным беспросветным путем. Господин Волк был поглощен беседой с Мендорелленом; оба замедлили ход, что позволило Хеттару и Гариону догнать их. Некоторое время они ехали вместе. - Такова наша природа, - меланхолично заметил рыцарь в сверкающих латах. - Чрезмерная гордыня - проклятье наше, причина войн, опустошающих бедную Арендию. - Это можно исправить, - возразил Волк. - Как?! Гордость у нас в крови. Сам я - крайне миролюбив и доброжелателен, но даже меня не миновала национальная болезнь Более того, распри наши столь древние, что уходят корнями в историю: прежде всего необходимо очистить души от язв. Мир не продлится долго, друг мой. Уже сейчас в лесах поют астурийские стрелы, направленные в мимбратов; Мимбр в отместку сжигает астурийские дома, зверски убивая заложников. Боюсь, война неизбежна. - Нет, ты не прав, - покачал головой Волк. - Но как предотвратить ее? - нахмурился Мендореллен. - Кто может излечить нас от безумия? - Я, если придется, - спокойно ответил Волк, откидывая на спину серый капюшон. - Ценю твои добрые намерения, Белгарат, - едва заметно усмехнулся Мендореллен, - но даже ты ничего не сможешь сделать. - Нет на свете ничего невозможного, - деловито заметил Волк. - Чаше всего я предпочитаю не мешать забавам других людей, но не могу позволить, чтобы именно сейчас в Арендии вспыхнул пожар войны. И если будет нужно, сделаю все, лишь бы помешать совершиться очередной глупости. - Вправду сила твоя столь велика? - задумчиво осведомился Мендореллен, словно не мог заставить себя поверить этому. - Да, - спокойно кивнул Волк, почесывая короткую белую бородку, - именно так. Лицо Мендореллена приняло встревоженное, даже немного благоговейное выражение, а Гарион сильно обеспокоился, услышав такое заявление своего деда. Если Волк собирается в одиночку воспрепятствовать войне, он так же может расстроить все его планы мести. Еще один повод для волнений. Но в эту минуту подъехал Силк. - Место, где проходит Большая ярмарка, как раз впереди. Остановимся или объедем стороной? - Можно и остановиться, - решил Волк. - Уже почти вечер, да и припасы у нас на исходе. - Лошадям тоже нужно отдохнуть, - добавил Хеттар. - Они жаловаться начинают. - Нужно было мне сказать, - укорил Волк, оглядываясь на тяжелогруженых животных. - Они еще не истощены, но жалеют себя. Преувеличивают, конечно, хотя небольшой отдых не повредит. - Преувеличивают?! - ошеломленно воскликнул Силк. - Уж не хочешь ли сказать, что лошади способны на ложь? - Ну конечно, - пожал плечами Хеттар, - то и дело не прочь соврать и весьма преуспели в этом. Какой-то момент Силк, казалось, был просто потрясен, но тут же неожиданно рассмеялся. - Это странным образом восстанавливает мою веру в космический порядок вещей, - объявил он. Волк поморщился: - Силк, знаешь ли, ты очень злой человек. Неужели тебе не стыдно? - Каждый делает то, на что способен, - издевательски ответил человечек с крысиным лицом. Арендийская ярмарка располагалась на пересечении Великого Западного пути и горной дороги, ведущей из Алголанда. На большом пространстве примерно в квадратную лигу радовали глаз яркие голубые, желтые, красные шатры и полосатые палатки. Все вместе походило на цветной сказочный город посередине унылой серо-коричневой равнины, а блестящие треугольные флажки весело трепетали на буйном ветру под низко нависшими облаками. - Надеюсь, у меня хватит времени совершить кое-какие сделки, а то я начинаю терять навык, - объявил Силк, когда все спускались с высокого холма. Кончик его острого носа возбужденно подергивался. С полдюжины забрызганных грязью нищих в безнадежном отчаянии сгрудились на обочине дороги, протягивая руки. - Не стоит кормить эту шваль, - проворчал Бэйрек. - Милосердие - это одновременно обязанность и привилегия, господин мой Бэйрек, - ответил рыцарь. - Почему здесь не построят дома? - спросил Гарион Силка, приближаясь к центру ярмарки. - Никто не остается здесь надолго, - пояснил тот. - Ярмарка не кончается, но люди приходят и уходят. А кроме того, здания облагаются налогом, а палатки - нет. Многие из торговцев, вышедших на улицу, чтобы приветствовать вновь прибывших, как оказалось, знакомы с Силком, а некоторые, подозрительно оглядывая его, неохотно произносили слова приветствия. - Вижу, репутация твоя хорошо известна, Силк, - сухо заметил Бэйрек. - Такова цена славы, - пожал тот плечами. - Нет ли опасности, что кто-нибудь знает тебя под другим именем? - спросил Дерник. - Вспомни, кого разыскивают мерги? - Ты имеешь в виду Эмбара? Вряд ли. Эмбар редко бывал в Арендии, а кроме того, совсем не похож на Редека. - Да, но это один и тот же человек - ты, - возразил I Дерник. - Верно, - многозначительно подняв палец, согласился Силк. - Мы с тобой знаем это, а они - нет. Для тебя я всегда выгляжу одинаково, но для других... Дерник скептически усмехнулся. - Редек, старый дружище! - окликнул лысый драснийский торговец из ближайшего шатра. - Делвор! - радостно отозвался Силк. - Сто лет тебя не видел. - Смотрю, ты преуспеваешь, - заметил лысый. - Свожу концы с концами, - скромно ответил Силк. - Чем торгуешь? - Достал несколько маллорийских ковров, - ответил Делвор. - Кое-кто из местных аристократов желал бы купить, да цены не устраивают. Пальцы его, однако, быстро шевелились, и разговор на языке жестов шел совсем о другом: "Твой дядя велел, чтобы мы помогли тебе, если понадобится. Что-нибудь нужно?" Вслух же он громко спросил: - Вижу, у тебя много вьюков. Что везешь? - Сендарийское сукно и всякие мелочи, - объяснил Силк, в свою очередь сделав несколько непонятных знаков: "Видел ли ты мергов здесь, на ярмарке?" "Одного, но он покинул Во Мимбр неделю назад. Однако на том конце стоят палатки недраков..." "Слишком далеко они забрались от дома, - жестикулировал Силк. - В самом деле приехали торговать?" "Трудно сказать", - ответил Делвор. "Можешь приютить нас денька на два?" "Что-нибудь придумаем, за соответствующее вознаграждение, конечно..." - просигналил Делвор с ехидной усмешкой в глазах. Силк, молниеносно двигая руками, выразил свое возмущение столь наглым заявлением. "В конце концов, дела есть дела", - пошевелил пальцами Делвор. - Можете входить, - пригласил он вслух. - Выпейте вина, поужинайте. Нам о многом нужно поговорить! - Будем очень рады, - кисло скривился Силк. - По-моему, вы встретили достойного соперника, принц Келдар, не так ли? - мягко осведомилась тетя Пол, едва заметно улыбнувшись, и грациозно оперлась на руку Силка, помогавшего ей спешиться перед полосатым шатром Делвора. - Ну что вы, леди Полгара! Просто пытается во всем опередить меня, вот уже много лет, еще с тех пор, как потерял целое состояние в Яр Гораке из-за одного задуманного мной дельца. Пусть считает, что сквитался наконец со мной - это поднимет настроение Делвора, а мне доставит большую радость, чем если бы я вновь в очередной раз положил его на обе лопатки. - Вы неисправимы, - засмеялась она. Силк весело подмигнул. Внутри шатер оказался очень уютным. В расставленных там и сям жаровнях весело пылали дрова, встречая усталых путешественников благословенным теплом. На полу лежал темно-синий ковер, а вместо стульев повсюду были разбросаны большие красные подушки. Силк поспешно представил друзей Делвору. - Большая честь для меня, о Древнейший, - пробормотал торговец, низко кланяясь господину Волку и тете Пол. - Чем могу помочь? - Больше всего сейчас необходимы сведения, - ответил Волк, сбрасывая тяжелый плащ. - Несколько дней назад к северу отсюда мы встретили гролима, пытающегося развязать гражданскую войну. Ты можешь потолковать среди людей и разнюхать, что происходит вокруг? Хотел бы я, по возможности, избежать очередной распри между соседями. - Попытаюсь узнать, - пообещал Делвор. - Я тоже пойду погуляю, - решил Силк. - Если за дело возьмемся мы с Делвором, очень скоро нам станет известно все до последней мелочи. Волк вопросительно взглянул на него. - Редек из Боктора никогда не упустит случая заключить сделку повыгоднее, - чуть поспешнее, чем нужно, объяснил коротышка. - Подумай, людям ведь покажется странным, если он останется в шатре Делвора. - Понятно, - кивнул Волк. - Не хочешь же ты, чтобы нас начали подозревать? - с невинным видом продолжал Силк, хотя кончик носа подергивался все быстрее. - Ну хорошо, - сдался Волк. - Только не зарывайся. Не желаю, чтобы завтра с утра у палатки толпились разъяренные покупатели, требующие твоей головы. Носильщики Делвора сняли груз с вьючных лошадей; один из них взялся показать Хеттару дорогу к конюшням. Силк начал рыться в тюках. На свет появилась груда маленьких, но дорогих предметов обихода, извлекаемых из складок свернутого сукна. - А я все удивлялся, зачем тебе понадобилось столько денег в Камааре, - сухо заметил Волк. - Всего-навсего часть маскировки, - ухмыльнулся Силк. - У Редека с собой всегда много безделушек, которыми тот выгодно торгует по пути. - Прекрасное объяснение, - заметил Бэйрек, - но я бы все-таки не впадал в крайности. - Клянусь навсегда удалиться от дел, если мне не удастся в ближайший же час удвоить деньги нашего почтенного друга, - пообещал Силк. - Ах да, совсем забыл. Гарион будет моим носильщиком. У Редека всегда свои слуги. - Постарайся не слишком сильно испортить его, - велела тетя Пол. Силк преувеличенно низко поклонился, лихо сдвинул на затылок черную вельветовую шапочку и в сопровождении Гариона, нагруженного довольно увесистым тюком, с важным видом отправился на Большую арендийскую ярмарку, словно человек, идущий на бой. Жирный толнедриец, расположившийся в третьей по счету палатке, оказался крайне скаредным и умудрился купить у Силка кинжал, украшенный драгоценными камнями, заплатив лишь втрое больше настоящей стоимости, но два арендийских торговца купили одинаковые серебряные кубки по такой цене, что разница вполне возместила неудачу с толнедрийцем. Силк так и раздулся от самодовольства. - Люблю иметь дело с арендами! - хвастал он, шествуя по грязной дорожке, вьющейся между палатками. Хитрый маленький драсниец проходил по ярмарке, сея повсюду смятение и хаос. Когда он не мог продать, то покупал, все, чего не мог купить, - менял, если не удавалось и это, собирал сплетни и сведения. Некоторые из торговцев, те, что поумнее, завидев его, быстро прятались. Гарион, заразившись энергией драснийца, начал понимать увлеченность друга этой игрой, где задачей было не получить прибыль, а обставить соперника. Интересы Силка отличались разнообразием. Он мог иметь дело с кем угодно и когда угодно. Толнедрийцы, аренды, чиреки, даже земляки драснийцы - все становились жертвами хищнических инстинктов Силка К полудню он успел избавиться от всего, купленного в Камааре. Кошелек раздулся

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору