Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
я не найду на тебя поку-
пателя. Отдай копье.
Шеф подбросил копье, перехватил его поудобнее и сделал ложный выпад.
Когда толстяк отскочил, широко ухмыльнулся и повернулся спиной к дит-
маршцу, игнорируя его топор. Он пошел вдоль круга, всматриваясь в лица и
обращаясь к тем, кто носил амулеты. Они, решил Шеф, в точности подобны
норфолкским крестьянам, чьи споры он столько раз судил в свою бытность
ярлом. Вызвать их интерес и сыграть на противоречиях между деревенскими.
- Странная вещь, - заметил он, - когда человека выбрасывает на берег,
живого или мертвого, что вы с ним делаете? В нашей стране рыбаки, если у
них есть деньги, носят в ухе серебряное кольцо. Вы знаете зачем. Если
они утонут, и тела выбросит на берег, жители берут себе плату за похоро-
ны. Покойников бы все равно похоронили, это долг, но кому понравится де-
лать это бесплатно? И вот он я, кольца в ухе у меня нет, но я и не
мертв. Разве я заслуживаю худшего обращения? Я причинил кому-то вред? Я
сделал подарок вашему Карли, а он в ответ сбил меня с ног, раскровенил
нос, расшатал зубы, вывихнул челюсть - мы теперь лучшие друзья.
Удовлетворенный гул. Как и предполагал Шеф, Карли здесь был предметом
и восхищения, и постоянных шуток.
- Кто меня удивляет, так это наш приятель, там, сзади меня, - Шеф
ткнул пальцем себе за плечо. - Он говорит, что я раб. Ладно, допустим.
Но он говорит, что я его раб. Разве я пришел в его дом? Разве он с угро-
зой для жизни скрутил меня голыми руками? Разве вы все согласны, что все
выброшенное морем принадлежит ему? Так ли это?
На этот раз гул был недвусмысленно неодобрительным, а Карли негодующе
и шумно выдохнул.
- Тогда я предлагаю вот что, - Шеф уже обошел весь круг и снова стоял
лицом к лицу с толстяком. - Если ты хочешь сделать меня своим рабом,
Никко, доставь меня в Гедебю и поставь на невольничьем рынке. Если смо-
жешь меня продать, очень хорошо. Но тогда ты должен разделить деньги на
всех деревенских. А пока мы не в Гедебю, я остаюсь свободным: никаких
цепей, никакого ошейника. И мое копье останется со мной. Ты, конечно,
можешь сторожить меня, как хочешь. И наконец, до тех пор я буду отраба-
тывать свое содержание, - Шеф коснулся амулета. - Я знаю кузнечное ре-
месло. Дайте мне кузню и инструменты, я вам сделаю все, что вам понадо-
бится.
- Звучит достаточно справедливо, - раздался голос. - У меня лемех у
плуга сломался, нужна аккуратная работа.
- Он говорит не как викинг, - поддержал другой. - Больше похоже на
фризцев, только они все с насморком, а он без.
- Слышали насчет дележа денег? - добавил третий. Шеф плюнул на ладонь
и ждал. Нехотя, с ненавистью в глазах, дородный Никко плюнул тоже. Они
небрежно ударили по рукам. Шеф повернулся и подошел к Карли.
- Я хочу, чтобы ты тоже пошел в Гедебю, - сказал он. - Мир посмот-
ришь. Но нам обоим надо многому научиться, прежде чем мы туда отправим-
ся.
* * *
За сорок миль от берега, вблизи Святого острова, на волнах, как стая
гигантских морских птиц, покачивался с убранными парусами английский
флот. В центре четыре корабля были сцеплены воедино для совета: "Нор-
фолк", ускользнувший из мутных и вязких протоков Элбер-Гат, "Суффолк"
под командой старшего шкипера англичан Хардреда, "Морж" Бранда и "Чайка"
Гудмунда Жадного, представлявших викингов Пути. Страсти накалились, и к
прислушивающимся морякам доносились по волнам громкие голоса.
- Я не могу поверить, что вы просто бросили его на Тором проклятой
песчаной отмели, - Бранд едва не рычал.
С лица Ордлафа не сходило упрямое выражение.
- Нам ничего не оставалось делать. Он исчез из виду, вода прибывала,
начиналась ночь, никакой уверенности, что Сигурд и его отборные ратобор-
цы не выскочат из-за соседней отмели. Нам пришлось убираться оттуда.
- Ты думаешь, он жив? - спросил Торвин, по бокам которого сидели спе-
циально приглашенные два жреца Пути.
- Я видел, что за ним пошли четверо. Вернулись трое. Они не выглядели
довольными. Вот и все, что я могу сказать.
- Значит, есть шанс, что он застрял где-то в Дитмарше, - заключил
Бранд. - У этих ублюдков с утиными ногами.
- Говорят, что он и сам был болотным обитателем, - сказал Ордлаф. -
Если он там, с ним, наверное, все в порядке. Почему бы нам просто не
отправиться за ним? Сейчас светло, и мы можем воспользоваться приливом.
На этот раз упрямиться пришла очередь Бранда:
- Далеко не лучшая идея. Во-первых, в Дитмарше никто не высаживается,
даже за питьевой водой и для вечернего strandhogg. Слишком много команд
после этого пропало. Во-вторых, как я вам говорил еще неделю назад, это
лоцманские воды. А вы мне отвечали, что сможете идти с впередсмотрящими
и лотом! Вы сели на мель и можете сесть снова, на этот раз где-нибудь
похуже. А в третьих, Рагнарссоны все еще где-то неподалеку. В начале у
них была длинная сотня кораблей, сто двадцать, как, вы сами насчитали.
Сколько, по-вашему, мы утопили и захватили?
Ответил Хардред:
- Мы захватили их шесть. Из катапульты утопили, по крайней мере, еще
с дюжину.
- Значит, их осталось сто, против наших пятидесяти. Меньше пятидеся-
ти, потому что они подошли к "Букингему" и пробили дыру в его днище, а у
меня на полдюжине кораблей осталось слишком мало команды для боя. И мы
больше не сможем захватить противника врасплох.
- Так что же нам делать? - спросил Ордлаф.
Наступило долгое молчание. Его наконец прервал Хардред, чей чистый
англосаксонский выговор забавно контрастировал с военным жаргоном нор-
маннов и английским остальных присутствующих.
- Раз мы, как вы говорите, не можем спасти нашего короля, - начал он,
- тогда мой долг - вернуть флот в английские воды и получить указания от
короля Альфреда. Он мой государь, и по соглашению между ним и королем
Шефом, - он замялся, подбирая слова, - каждый из них наследует все права
другого, если другой уйдет раньше его. Что сейчас, кажется, и произошло.
_ Он переждал, пока уляжется буря возражений, и твердо продолжал:
- В конце концов, этот флот теперь главная надежда и защита английс-
ких берегов. Мы знаем, что можем потопить пиратов, если они полезут на
нас, и так мы и сделаем. В этом была главная цель короля Шефа, как и ко-
роля Альфреда, - сохранить мир и покой на побережье и в прилегающих к
нему землях. Будь он здесь, он бы сам приказал сделать то, что я предла-
гаю.
- Ты можешь идти, - вскричал Квикка, освобожденный раб, - можешь
возвращаться к своему государю. А наш государь - тот, кто снял с нас
ошейники, и мы его не бросим, чтобы на него надели ошейник какие-то ут-
колапые ублюдки.
- Как вы собираетесь туда добраться? - спросил Хардред. - Вплавь?
Бранд не хочет туда идти. А Ордлаф не осмелится идти в одиночку.
-Мы не можем просто взять и уйти, - настаивал Квикка.
Раздался густой бас Торвина:
- Нет. Но, кажется, я знаю, куда мы можем пойти. Или часть из нас.
Что-то мне подсказывает, что это не похоже на Шефа Сигвардссона - тихо
умереть или исчезнуть. Может быть, кто-то захочет получить за него вы-
куп. Или продать его. Если мы направимся в крупный порт, куда доходят
все новости, мы что-нибудь о нем услышим. Я предлагаю некоторым из нас
пойти в Каупанг.
- В Каупанг, - сказал Бранд. - В святилище Пути.
- У меня есть свои причины появиться там, это так, - сказал Торвин. -
Но у Пути много последователей и много возможностей, а в святилище глу-
боко озабочены судьбой Шефа. Там мы сможем получить помощь.
- Я туда не пойду, - заявил Хардред резко. - Слишком далеко и слишком
опасно, все время через враждебные воды, а мы теперь знаем, что
"Графства" мало пригодны для переходов в открытом море.
Ордлаф кивнул с угрюмым одобрением.
- Одни вернутся, другие пойдут в Каупанг, - сказал Торвин.
- Думаю, большинство вернется, - сказал Бранд. - Сорока кораблей, и
даже пятидесяти, недостаточно, чтобы бороться против всех пиратов Севера
и Дании - Рагнарссонов, короля Хальвдана, ярла Хлатира, короля Гамли,
короля Хрорика и всех прочих. Необходимо вернуться и защищать Путь в
Англии. Слишком многие хотели бы уничтожить его. Я возьму "Моржа". Пойду
морем, к берегу жаться не буду. Я пробьюсь. Доставлю тебя, Торвин, и
твоих жрецов в Каупанг, в святилище. Кто еще? Как насчет тебя, Гудмунд?
- Возьми нас! - Квикка вскочил на ноги, его лицо покраснело от воз-
буждения. - Мы не вернемся. Возьми меня и моих помощников, и катапульту
тоже, мы можем снять ее с "Норфолка", раз этот йоркширец боится риско-
вать своей шкурой. Тогда мы можем взять Ковпанга, Дитфена, всех, - друж-
ный гул в передней части судна засвидетельствовал, что освобожденные ра-
бы из прислуги катапульты внимательно слушают.
- Меня тоже, - произнес почти неслышный голос, принадлежавший ма-
ленькой фигурке, что выглянула из-за мачты. Бранд крутил головой в раз-
ные стороны, пока не понял, что это сказал Удд, мастер по стали, взятый
в рейс только в своей прежней роли запасного наводчика катапульты.
- А ты зачем хочешь попасть в Норвегию?
- За знаниями, - отвечал Удд. - Я слышал, что люди говорят про Ярнбе-
раланд. Страна с железом, - переведен.
Еще одна щуплая фигура молча предстала перед ними, Ханд, лекарь, то-
варищ детства Шефа, ныне с серебряным яблоком Идуны на цепочке вокруг
шеи.
- Отлично, - решительно сказал Бранд. - Я беру своих моряков и "Чай-
ку" для сопровождения. Еще есть место для десяти добровольцев. Ты, Ханд,
ты, Удд, и ты, Квикка. Остальные пусть бросят жребий.
- И нас в качестве пассажиров, - добавил Торвин, кивая на двух своих
собратьев-жрецов. - До святилища Пути.
ГЛАВА 7
Утопая ногами в трясине. Шеф отступил на шаг назад. Он стремительно
вращал очищенной от коры веткой и внимательно следил за Карли. Крепыш
больше не ухмылялся, он был полон решимости. По крайней мере, он научил-
ся правильно держать меч: лезвие и перекладина совершенно параллельны
линии предплечья, так что удар или отбив не пойдут в сторону. Шеф рва-
нулся вперед, удар справа, слева, выпад и шаг в сторону, как Бранд учил
его много месяцев назад в лагере под Йорком. Карли легко парировал, не
только ухитряясь попасть по легкой ветке своим тяжелым клинком, но и
каждый раз верно направляя его, - у него была просто изумительная быст-
рота реакции. Однако все та же старая ошибка.
Шеф слегка ускорил бой, сделал ложный выпад снизу и сильно хлестнул
Карли по руке с мечом. Отступив назад, он опустил свою палку.
- Ты должен помнить, Карли, - сказал он. - Ты ведь не веники режешь.
У тебя обоюдоострый клинок, а не секач. Для чего, по-твоему, нужно лез-
вие на второй стороне? Не для твоего прямого удара, потому что ты всегда
рубишь одной стороной, полностью вкладывая свою силу в удар.
- Это нужно для обратного удара, - сказал Карли, повторяя урок. - Я
знаю, знаю. Я просто не могу свою руку заставить это сделать, пока об
этом не думаю, а когда думаю, получается слишком поздно. А вот скажи
мне, что будет, если я попробую драться с настоящим воином, викингом с
корабля?
Шеф протянул руку за мечом, критически осмотрел лезвие. Это было неп-
лохое оружие - теперь, когда он его перековал. Но, располагая только
тем, что имелось в деревенской кузнице в Дитмарше, на многое он не осме-
лился. Клинок все равно был из цельного куска металла, без той череспо-
лосицы мягкого и твердого железа, которая придает лучшим мечам гибкость
и прочность. Не смог он также наварить по краям клинка закаленные лез-
вия, которые были отличительным признаком профессионального оружия, - не
нашлось хорошей стали, да и горн мог дать жар, достаточный лишь для
красного каления. И теперь, каждый раз, когда они уходят за деревню и
Шеф фехтует с Карли своим копьем "Гунгнир" как алебардой, на дешевом же-
лезе меча остаются зазубрины, которые приходится править молотком и на-
пильником. Однако и по зазубринам можно кое-что узнать. Если они образу-
ются под прямым углом к клинку, значит, Карли фехтовал правильно. От не-
умелого отбива на металле остаются царапины и зазубрины, идущие наиско-
сок. В этот раз их нет. Шеф отдал меч.
- Если ты столкнешься с настоящим ратоборцем вроде человека, который
обучал меня, ты умрешь, - сказал он. - Как и я бы умер. Но в армии ви-
кингов полно крестьянских детей. Ты можешь встретить одного из них. И не
забывай, - добавил он, - если встретишь настоящего ратоборца, ты не дол-
жен драться честно.
- Ты так делал, - догадался Карли. Шеф кивнул.
- Ты делал много чего, о чем мне не рассказываешь, Шеф.
- Если я расскажу, ты не поверишь. Карли сунул свой меч в деревянные,
подбитые шерстью ножны, которые они специально изготовили, - ведь только
в них можно было предохранить меч от ржавчины в вечно влажном климате
Дитмарша. Оба побрели назад к временному лагерю ярдах в тридцати от них
на полянке, где в тумане как бы нехотя дымился костер.
-И ты не сказал мне, что ты собираешься делать, - продолжал Карли. -
Ты и взаправду думаешь, как говорил, явиться на невольничий рынок и дать
Никко продать тебя?
- Я действительно приду на невольничий рынок в Гедебю, - отвечал Шеф.
- А там, будь что будет. Но я не намерен кончить свои дни рабом. Скажи
мне, Карли, как мои успехи?
Он завел речь о тех долгих часах, которые Карли, в обмен на уроки
фехтования, потратил, чтобы научить Шефа, как сжимать кулаки, как бить
коротким прямым ударом вместо обычных размашистых свингов, как двигаться
и вкладывать в удар весь вес тела, как защищаться руками и уворачи-
ваться.
На лице Карли снова появилась его обычная ухмылка.
- Да, похоже, как и мои. Если ты встретишь настоящего бойца, кулачно-
го бойца с болот, он тебя одолеет. Но ты вполне можешь сбить человека с
ног, если он будет стоять смирно.
Шеф задумчиво кивнул. Этому, по крайней мере, стоило учиться. Стран-
но, что они здесь искусны только в одном виде единоборств, в своем забы-
том уголке. Может быть, они слишком мало торговали и не имели металла,
поэтому им приходится драться голыми руками.
Один лишь Никко заметил их возвращение в лагерь, наградив обоих сер-
дитым взглядом.
- Мы будем в Гедебю завтра, - сказал он, - там, наконец, прекратятся
твои гулянки. Я сказал, твои гулянки пора прекратить, - срываясь на
визг, заорал он, так как Шеф его игнорировал. - В Гедебю у тебя появится
хозяин, и он не даст тебе валять дурака, прикидываясь воином. Ты будешь-
вкалывать от зари до зари, иначе попробуешь кожаного кнута. Ты его про-
бовал, я видел твою спину. Никакой ты не воин, а просто беглый!
Карли пнул комок грязи едва ли не в самый котелок Никко, и крик пере-
шел в злобное бормотание.
- Это у нас последняя ночь, - сказал Карли негромко. - Есть у меня
идея. Понимаешь, мы выходим из Дитмарша. Завтра пойдем по хорошей доро-
ге, по сухой земле, где живут датчане. Ты-то сможешь с ними разговари-
вать, а я плохо знаю язык. Но в полумиле отсюда есть деревня, там девки
говорят еще по-нашему, по-болотному, как я и ты, - твой говор больше по-
хож на фризский, но они тебя поймут. Так почему бы нам не слинять отсюда
и не узнать, не найдется ли там в деревеньке кой-кого, кому надоели их
утконогие парни?
Шеф взглянул на Карли со смесью раздражения и симпатии. За неделю,
что он провел в приморской дитмаршской деревне, он понял, что Карли, жи-
нерадостный, открытый и легкомысленный - из тех людей, которых все жен-
щины обожают. Их привлекает его юмор, его беззаботность. Похоже, он по-
пытал счастья с каждой женщиной в своей деревне, и, скорее всего, успеш-
но. Некоторые мужья и отцы все знали, другие закрывали глаза, деревенс-
кие побаивались дать Карли повод пустить в ход кулаки. Всеобщим одобре-
нием было встречено решение послать Карли на ярмарку вместе с Никко и
другими, независимо от того, пойдет с ними Шеф или нет. Последняя ночь,
которую Карли провел под родительским кровом, то и дело прерывалась ца-
рапаньем в ставни и молчаливыми исчезновениями в кусты за хижиной.
Это не были женщины Шефа, и он не имел оснований жаловаться. Однако
Карли пробудил тревогу в его душе. В юности, работая в кузнице на фенах
Эмнета и разнося по соседним деревням заказы. Шеф несколько раз имел де-
ло с девушками - дочерьми керлов и даже рабов, но не с юными леди, чье
девичество было предметом гордости и тщательно охранялось, а с теми, что
охотно готовы были просветить юношу в его невежестве. Надо признать, что
никогда они не гонялись за ним так, как за Карли, может быть, девушек
пугали его серьезность и одержимость, они могли угадывать, что все его
помыслы были о будущем, но он, по крайней мере, не чувствовал себя обде-
ленным или неполноценным.
Потом был набег викингов на Эмнет, его приемного отца искалечили,
схватили Годиву. То утро в убогой лачуге в перелеске, когда он стал у
Годивы первым мужчиной и думал, что достиг предела мечтаний. И с тех пор
у Шефа не было ни одной женщины, даже самой Годивы, хоть он и вернул ее
себе; не было даже после того, как на него надели золотой королевский
венец и половина шлюх в Англии ждала только его знака. Шеф иногда заду-
мывался, не подействовала ли на его рассудок угроза Ивара его кастриро-
вать. Он знал, что остается полноценным мужчиной - но ведь таковым, по
словам Ханда, был и сам Ивар, и все-таки его прозвали Бескостный. Не мог
же он заразиться бессилием от человека, которого убил? И мог ли его
сводный брат, муж Годивы, проклясть его перед тем, как был повешен?
Что-то было не так с его рассудком, а не с телом, Шеф понимал это.
Что-то вызванное его отношением к женщине, которую он любил как свое ис-
кушение и как свою невесту, его внутренним согласием с ее отказом ему и
с ее решением выйти за Альфреда, самого верного мужчину из всех, кого
встречал Шеф. Как бы то ни было, лекарства он не знал. Пойти с Карли оз-
начало бы лишь подвергнуться унижению. Завтра его ждет невольничий ры-
нок, а еще через день его обработают холостильщики.
- Думаешь, у меня есть шанс? - спросил он, указывая на свой глаз и
лицо.
Физиономия Карли расплылась от радости.
- Конечно! Длинный здоровенный парень вроде тебя, мускулы как у куз-
неца. Говоришь как иностранец, сплошная загадка. Ты не забывай, эти ба-
бы, они же все скучают. Никогда ничего не происходит. Им не разрешают
подходить к дороге, где хоть кто-нибудь мог бы на них позариться. А на
болото никто не заходит. Они видят одни и те же лица со дня рождения и
до дня смерти. Я тебе говорю... -- и Карли пустился в россказни, как де-
вушки Дитмарша бывают рады любой прихоти симпатичного прохожего - да
хоть бы и безобразного, - пока Шеф помешивал варево и накручивал на пру-
тики полоски теста, чтобы обжарить на огне. Он не считал, что план Карли
удастся, нет, с кем угодно, но только не с ним. Но в свой морской поход
он, прежде всего, отправился с одной-единственной целью: забыть свадьбу
Альфреда и Годивы. Ему следует использовать каждую возможность снять с
себя это заклятье. Но особенно рассчитывать не на что. Чтобы изгладить
его воспоминания, понадобится нечто большее, чем девка из болотной де-
ревни.
* * *
Через несколько часов, возвращаясь темной ночью по болоту на стоянку.
Шеф в который раз поразился собственному равнодушию. Все произошло при-
мерно так, как он и предвидел: они пришли в деревню в тот час, когда
добрые люди выходят на улицу поболтать, обменялись со случайно встречен-
ными жителями новостями, Карли бросал многозначительные взгляды по сто-
ронам и быстро перекинулся парой слов с одной девушкой, а затем и с дру-
гой, пока Шеф отвлекал внимание их мужчин. В сумерках они для виду ушли
из деревни, а затем прокрались обратно, в ивовый шалаш, смотрящийся в
стоячую воду