Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гаррисон Гарри. Крест и король -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
в баньку, и там они ле- жали, часами источая жар. Для тех, кому было нечем заняться, или для ус- тавших от работы стало привычным делом приходить в баньку и сидеть здесь по часу и больше, поливая камни водой и время от времени выбираясь на пирс, чтобы окунуться в студеную воду. Войдя в темную парилку, Шеф понял, что в ней уже кто-то есть, сидит на одной из лавок. Всмотревшись в полумрак, он в луче света от приоткры- той двери разобрал, что это Кутред, который сидел не голым, как все ос- тальные, а в рваных шерстяных подштанниках Шеф помялся и вошел. Он не знал никого, кто бы охотно посидел в темноте рядом с Кутредом, но интуи- ция подсказывала ему, что бояться нечего. Кутред не забыл, даже в своем безумии берсерка, благодаря кому освободился от мельничного жернова. Вдобавок, услышав, что Шеф его узнал и что Шеф участвовал во всей исто- рии с самого ее начала, с захвата в плен Рагнара, он объявил, что счита- ет их судьбы связанными между собой. Они вместе немного посидели в темноте, и вдруг Шеф понял, что Кутред начал говорить, тихо, чуть ли не про себя. Кажется, речь шла о Бранде. - Здоровенный он парень, - бурчал Кутред. - Но размеры это еще не все. Знавал я некоторых почти таких же крупных и одного-двух даже повыше ростом. В шотландце, которого я убил, было в длину семь футов, я изме- рил. Хотя он был тонкокостный. Нет, не из-за размеров меня достает этот сукин сын, просто он весь неправильный. У него кости не такие. Посмотри на его ручищи, они в два раза больше моих. И его глаза. Его надбровья. Протянулась рука, прошлась по бровям Шефа, и голос продолжал: - Смотри. У нормальных людей ничего нет под бровями, только глазницы. Я не смог пощупать его брови, не мог подойти близко, но я смотрел очень внима- тельно. У него здесь костяной гребень, его надбровья выдаются вперед. - А его зубы! - Снова протянулась рука, оттянула нижнюю губу Шефа. - Смот- ри, у большинства людей, почти у всех, верхний ряд зубов заходит на ниж- ний. Когда ты кусаешь передними зубами, верхние заходят на нижние как ножницы. А у него зубы не такие. Я долго присматривался и понял, что его зубы подходят краешек к краешку, они вообще не заходят друг за друга. Когда он кусает, это получается как топором по кирпичу. А его коренные зубы, должно быть, настоящие жернова. С ним что-то очень странное. И не только с ним, а вообще со всеми тут. Все его родичи такие. Но он хуже всех. И еще одна вещь. Он что-то прячет здесь поблизости. Ты знаешь, господин, - Кутред впервые показал, что узнал собеседника, - ты знаешь, в эти дни я много ходил на веслах по окрестным водам. Шеф кивнул в полутьме. Кутред действительно плавал на маленьком двух- местном челноке, который у кого-то одолжил, если не отобрал. У всех выз- вало только облегчение, что его подолгу не бывает поблизости. - Так вот, сначала я обошел вокруг всего острова, затем прошел вдоль берега на юг, а потом на север, но немножко, потому что дело было к ве- черу. И когда я в тот раз вернулся, они все меня ждали на пристани. Бранд и четверо его родичей, с копьями, топорами, в доспехах, словно приготовились к распре. Ну, меня это, конечно, сразу взбесило. Но я ведь не такой сумасшед- ший, как они все думают. Я-то уверен, что в тот день они только этого от меня и ждали. Но я спокойненько вышел из лодки и подошел прямо к Бранду, так что, начнись что-нибудь, он был бы у меня в руках - и он понял, что я делаю. - А теперь слушай, - очень аккуратно сказал мне Бранд. - Я не хочу тебе плохого, но я должен тебя предупредить. Катайся на своей лодке. Это можно. Катайся где хочешь - вокруг острова, сходи к тюленьим шхерам, на юг, в любое место. Но не на север. - Я только что был на севере, - ответил я. - Ничего такого я там не видел. - Ты не успел зайти достаточно далеко, - сказал он. - Ты дошел только до Нэстифьорта, так называют ближайший большой фьорд на севере. Туда можно. Обычно. Следующий фьорд - Мидфьорт. Туда тебе заходить не нужно. - А следующий фьорд? - спросил я и толкнул его легонько. И тут зубы у него клацнули, как волчий капкан. Наконец он выдавил: - Тебе не нужно вообще об этом знать. Держись от этого подальше. - Звучит странно, - согласился Шеф. - В конце концов, они ведь сами ходят на север достаточно часто, чтобы найти финнов и собрать с них дань. Они говорят, что на самом деле на север отсюда уже никто не живет, по крайней мере, из норманнов, одни финны. Но, кажется, они прекрасно знают, что там находится. - Да, но когда корабли идут на север, - ответил Кутред, - они забира- ют мористее береговых шхер. Я тут пробовал поразузнать, что сумею, а Марта для меня расспрашивала женщин. На север отсюда, на побережье, где шхеры - там запретная страна. Не знаю почему. Они что-то скрывают. Когда я уходил, после того как они меня предупредили, я услышал - один из ро- дичей Бранда сказал ему кое-что, старался его успокоить. "Да пусть себе ходит, - сказал он, - невелика потеря". Так что они действительно хотели предостеречь меня от чего-то, что считают очень опасным. Но все равно они не хотят об этом говорить. Хриплый голос Кутреда постепенно перешел к перечислению оскорблений и обид, которым он подвергался, когда был прикован на мельнице. Мужчины и женщины, которые издевались над ним, ужасающие холода горной зимы, и как он пытался залепить ставни грязью, как ставни все время распахивались, как в окнах появлялись лица, как они трясли дверь, чтобы ночью добраться до него... Расслабившись в тепле. Шеф мало-помалу забыл о своих неотступных за- ботах, забыл о Бруно, Альфреде, Сигурде и Олафе, о мертвом Харальде и о Рагнхильде, да и о Годиве тоже. Голова его откинулась в уголок, опираясь на пахнущую сосновой смолой стену, и Шеф погрузился в неспокойный сон. * * * Он по-прежнему был в темноте, но в темноте другой - не теплой и аро- матной, уютной темноте, которую покинул, а в темноте холодной, безмолв- ной, пахнущей землей и плесенью, и он оказался не в помещении. Это была дорога, а он ехал по ней верхом, несся какой-то сверхъестественной рысью, сильными раскачивающимися волнами, словно у лошади было больше ног, чем положено. Это Слейпнир, понял Шеф, восьминогий конь Отца богов. Однако он, всадник, в которого Шеф воплотился в своем сне, не был Отцом Всего Суще- го. Шеф смог разобрать, что это за существо, это не бог, а человек. Че- ловек безумный, вроде Кутреда, но без тех оснований, что были у Кутреда. Главное чувство, которое он испытывал - испытывал все время, - была ве- селая ярость, желание встретить и преодолеть препятствия. Воспоминания его были сплошной сумятицей сечи, топота копыт, рубящих и колющих уда- ров, их перемежали лишь периоды хмельного забытья. Опьянения от медов Одина. На Слейпнире, подсказал кто-то Шефу, едет Хермот. Это имя он встречал раньше. Имя ратоборца, которое выкрикивали и прославляли в кон- це долгой дневной битвы в Вальгалле. Победитель этого дня, лучший из всего воинства Одина, Эйнхериара, возвращающегося в чертог с волшебно исцеленными смертельными ранами, чтобы вечером пировать перед завтрашней битвой. Хермот побеждал чаще, чем кто бы то ни было, чаще, чем Сигурд Фафнисбани, чем Бьотвар Бьярки. Потому его и выбрали для такого поруче- ния, самого важного из всех, которые Один давал своим героям. Вернуть Бальдра к жизни. Воспринимающему все это разуму Шефа немного было известно о мертвом боге Бальдре; слышал его историю от Торвина. Те- перь он воспринимал ее не как рассказ, а как череду вспыхивающих картин. Бальдр, сын Одина, прекраснейший из богов. Не просто красивый, а прек- раснейший, хоть он и был мужчиной. Шеф не мог увидеть его лица, лишь проникающее через разум Хермота ослепительное сияние, исходящее от бо- жественного тела. Так прекрасен был Бальдр, что боги, страшась когда-нибудь потерять его, заставили все сотворенные сущности принести клятву не повредить ему. Поклялись железо и огонь, и болезни, и ужасная старость, и даже от- родье гигантов - не в силах противиться красоте Бальдра, - и каждая ры- ба, животное и змея в мире, и каждое дерево в лесах. Только одно созда- ние не поклялось: слабенькая водянистая омела, растение, которое обвива- ло дуб. Она не смогла бы повредить, даже если бы захотела - так подумали боги. Как только клятва была принесена, Бальдр стал неуязвим, и поэтому бо- ги, чьи забавы не слишком отличались от забав их земных почитателей, принялись развлекаться, ставя прекрасного Бальдра как живую мишень и ки- дая в него все оружие с остриями и лезвиями, какое попадалось под руку. Лишь один бог в этом не участвовал - Хот, брат Бальдра, ибо был слеп. Но однажды он в своем ослеплении услышал голос, который спросил, не хочет ли он присоединиться к остальным. "Да, - ответил Хот, - но я слеп". А голос сказал: "Я поставлю тебя на нужное место и направлю твою руку. Брось вот это". И ему в руку вложили копье, сделанное из омелы, но зат- вердевшее благодаря волшебству. Голос принадлежал Локи, обманщику богов, врагу богов и людей, отцу чудовищного отродья. Хот взял копье и кинул его. В ушах Хермота до сих пор звучал великий плач скорби, который поднял- ся, когда боги, а потом и все сущее, узнали о смерти Бальдра, узнали, потому что из вселенной сразу же исчез свет, и весь мир стал обыденным, унылым и скучным, каким и остается до. сих пор. Своим внутренним взором он все еще видел огромный костер, на который Один положил своего сына в погребальной ладье, что должна была доставить его в мир Хель. Он видел, что даже гиганты были приглашены на похороны и пришли. Видел, как женщи- на гигантов, Хюрроккин, рыдая, столкнула лодку - Хермот был одним из че- тырех ратоборцев, назначенных удерживать ее волчью упряжку за поводья из гадюк. Видел - как только ладья заскользила в воду. Один нагнулся и про- шептал что-то на ухо своему мертвому сыну. Что это были за слова? Хермот не знал. Сейчас он должен был спус- титься в Хель и вернуть Бальдра. Лошадь уже подошла к стенам Хеля, стуча копытами по огромному мосту, перекинутому в воздухе - что за воздух может быть в нижнем мире, Хермот не представлял себе. Он проезжал мимо духов, теней, тревожно на него глядящих, они проснулись из-за стука копыт, разительно отличавшегося от их собственной бесшумной походки. Это были души ничтожеств, бледные муж- чины и женщины, дети, не те, кого отбирали для Вальгаллы или для рощ Фрейра. А там, в конце моста, там были ворота. Слейпнир рванулся к ним, и ворота медленно закрылись. Хермот накло- нился, прошептал слова ободрения на ухо жеребцу. Отчаянный рывок, прыжок столь высокий, что мог бы, казалось, проши- бить низкий потолок Хеля. Ворота оказались позади, ошеломленные стражни- ки уставились вслед. Теперь перед ними была стена, стена, которая словно бы доходила до самого несуществующего неба. И была в ней щель, узкая щель на самом вер- ху. Слишком узкая для Слейпнира, слишком узкая для Хермота. Хермоту не надо было объяснять, что это колдовство. Он прискакал к стене, потянул поводья, остановился и Спешился. Принялся стучать своими могучими кула- ками в каменную стену, стучал, пока те не покрылись кровью, как всегда, не обращая внимания на боль. Голос из-за стены: - Кто это, кто стучится не как бледная тень из Хеля? - Я Хермот, человек Одина, всадник Одина. Я пришел поговорить с Бальдром. Другой голос, голос Бальдра, невнятный и усталый, словно рот залеплен плесенью. - Возвращайся домой, Хермот, и скажи им: я не могу вернуться, пока весь мир не заплачет обо мне. А я знаю - точно так же, как нашлось су- щество, которое повредило мне, есть существо, которое не заплачет. Скажи им, - и голос затих вдали, будто Бальдра утащили по длинному, засыпанно- му прахом коридору. Хермот не раздумывал и не колебался, это было бы не в его духе. Он знал, что такое определенность. И он не боялся вернуться с плохими вес- тями. Он сел в седло и тронулся в обратный путь. На мгновенье задумался. Залез за пазуху, где держал черного петуха из Асгарда, творение Одина. Вытащив из-за пояса нож, отрезал петуху голову, забросил сначала ее, а потом тело с точностью, доступной лишь великим, в щель между стеной и небом. Через мгновенье Хермот услышал гул в стене, гул такой сильный, что, казалось, он заставлял стену дрожать. Петушиный крик. Крик рассвета, но- вой жизни, возрождения. Удивленный Хермот пустился назад через ворота Хеля к мосту Гиаллар, который отделял мир Хель от остальных восьми миров. Он не знал, что оз- начает происшедшее, но он знал, что для Одина это не будет неожидан- ностью. Что же Один шепнул своему сыну на погребальной ладье? * * * Шеф рывком поднял голову, осознав, что на улице что-то происходит. По его телу струился пот, он слишком долго спал. На мгновенье он подумал - крик, должно быть, означает, что наконец-то появилась Рагнхильда. Как она уже сделала однажды, когда он заснул в парилке. Затем его слух уло- вил нотки торжества и ликования, а не тревоги. Что-то они кричали. Что же? "Рында, рында"? Кутред подскочил к двери, ухватился за ручку. Дверь заело, как часто случалось из-за жара, и сердце Шефа на мгновенье замерло - трудно предс- тавить себе худшую долю, чем умереть голым в жару парилки, а ведь из- вестно, что такое бывало. Затем дверь распахнулась, и внутрь ворвались свет и свежий воздух. Кутред вышел из парилки и прыгнул с помоста. Шеф последовал за ним, задыхаясь в сомкнувшейся над головой студеной воде. После своих приклю- чений на льду Шеф не верил, что когда-нибудь снова с охотой полезет в холодную воду, но парилка заставила его передумать. Они вдвоем быстро подплыли к лесенке, ведущей на пристань, где разве- сили свою одежду, взобрались и уставились на появившуюся откуда ни возьмись толпу. Все норманны бежали к своим судам. Не к морским кораблям, вроде "Чай- ки" и "Моржа", а к небольшим гребным вельботам. Вытянули лодки, которых Шеф раньше не видел. И были еще другие суденышки, как демоны ворвавшиеся в гавань, с них кричали местные жители. Кричали одно и то же слово. На этот раз Шеф разобрал его. Не "рында", а "гринды! гринды!". Шеф и Кутред переглянулись. Снизу, из гавани, Бранд увидел, как они не спеша вытираются. Сложив руки рупором, он закричал: - Твоих людей мы не берем! В лодках нет места для идиотов, когда идут гринды! Вы двое можете пойти с нами, если хотите что-нибудь увидеть! Затем он отчалил на лодке, балансируя на банке с большим гарпуном в руке. Кутред показал на маленькую двухвесельную лодочку, которую он добыл, привязанную на берегу в десяти шагах от них. Шеф кивнул, поискал свой меч с рукоятью из рога нарвала, вспомнил, что, как обычно, оставил его над койкой. Нет времени сейчас бежать за ним, на поясе есть другой нож. Кутред положил, как всегда, свой меч и шипастый щит на дно лодки, взял весла, столкнул плоскодонку в длинный фьорд, ведущий в открытое море. Когда они выгребали к устью. Шеф увидел английских катапультеров, стояв- ших у своих машин, которые теперь охраняли вход в гавань. Они кричали: - Что? Что происходит? Кутред греб, а Шеф мог лишь беспомощно пожать плечами. ГЛАВА 21 Когда Кутред подгреб уже к выходу из фьорда, Шеф увидел паренька с одного из дальних хуторов, скачущего по обрывистому склону и отчаянно машущего рукой, чтобы его подобрали. Шеф дал Кутреду знак подойти к бе- регу. - Может быть, хоть он объяснит нам, что происходит. Парень перепрыгнул с одной остроконечной глыбы на другую, приноровил- ся к движению раскачивающейся на волнах лодки и сиганул на нос, словно выбрасывающийся на берег тюлень. Он широко улыбался. - Спасибо, друзья, - сказал он. - Гринды приходят, наверно, единожды в пять лет. На этот раз я не хочу их пропустить. - А что такое гринды? - спросил Шеф, не замечая яростных взглядов Кутреда. - Гринды? - паренек, казалось, не поверил своим ушам. - Гринды-то? Ну, это такие мелкие киты, они приходят стадом. Входят в шхеры. Тогда, если нам удается зайти мористее, мы отрезаем их от моря, загоняем на бе- рег. Потом убиваем. Жир. Ворвань. Кита можно есть целую зиму, - его зубы открылись в мечтательной улыбке. - Убить стадо китов? - повторил Шеф. - Сколько же их там? - Может, пятьдесят, а может, и шестьдесят. - Убить шестьдесят китов, - усмехнулся Кутред. - Да если бы вам, лжи- вым норманнским моржебоям, это удалось, никогда вам их не съесть, даже если вы сядете и будете есть до самого Судного Дня. - Это только гринды, - сказал паренек, который явно обиделся. - Это не кашалоты и не большие усатые киты. Они в длину всего десять-двенад- цать локтей. От пятнадцати до восемнадцати футов, подумал Шеф. Это похоже на правду. - Чем вы их убиваете? - спросил он. Парень снова улыбнулся. - Длинными копьями. Или вот этим, - он вытащил из-за пояса нож, длин- ный, широкий, с односторонней заточкой. Вместо обычного острия у него был длинный плоский крюк, заточенный, как заметил Шеф, и с внутренней и с внешней стороны. - Гринда-нож, - сказал юноша. В его выговоре "f" стало "v", долгое "i" превратилось в "oi". - Grindar-knoivir. Выскочить из лодки на мелко- водье, оседлать кита, добраться до его хребта, воткнуть гринда-нож. Вы- тащить. Перерезать позвоночник. Ха-ха! Много мяса, жир на зиму! Когда лодка вышла из устья фьорда, паренек огляделся, увидел вереницу вельботов, стремительно удаляющихся от них на север, без лишних слов уселся на скамью рядом с Кутредом и, взяв весло, тоже стал грести. Шеф с удивлением заметил на лице Кутреда кислую усмешку, вызванную, скорее всего, очевидной уверенностью юного норманна, что Кутред, могучий бер- серк, нуждается в его помощи. Шеф заметил, что идущие впереди вельботы замедлили наконец свой бег, сбиваясь в неровный круг на волнах. И тогда, всего в полумиле от себя, Шеф впервые увидел стадо китов, за которым они гнались: сначала один ле- нивый белый фонтан на фоне серого неба, затем другой, а потом и все вместе. А под ними лишь проблеск черных спин, скользящих в изящных ку- вырках. Люди в вельботах тоже увидели выход стада на поверхность воды. Шеф заметил, что они встают, трясут своими острогами с длинными наконечника- ми, услышал отдаленные вопли. Впрочем, даже на расстоянии можно было ра- зобрать заглушающий все бычий рев Бранда, по-видимому, отдающего длинную череду распоряжений, которые передавались с лодки на лодку. - Нужно, чтоб был гринда-капитан, - объяснял паренек в промежутке между гребками. - Если вельботы не будут работать вместе, киты прорвут- ся. Все работают вместе, а потом делимся поровну. Одна доля на каждого человека, одна доля на каждую лодку, капитан получает две доли. Лодка Шефа поравнялась со всей флотилией, как раз когда вельботы на- чали расходиться в стороны. В последний момент паренек вскочил на ноги, приветствовал своих родичей и побежал с вельбота на вельбот с такой же ловкостью, с какой он сел к ним в лодку, задержавшись только, чтобы ве- село помахать на прощанье. Затем все норманнские вельботы, по большей части четырех- и шестивесельные, разошлись в длинную вытянутую линию. Расположившийся в ее центре Бранд, поравнявшись с Шефом, повернулся и закричал: - Вы, двое! Оставайтесь сзади и никуда не суйтесь. Держитесь от этого подальше! Кутред долгое время греб так, чтобы их лодка держалась около крайнего вельбота в линии. Шеф, глядя на его вспотевший торс, отметил, что за последние недели Кутред стал выглядеть еще внушительней, так как благо- даря хорошей пище на его натренированных на мельнице мускулах нарос слой п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору