Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
в баньку, и там они ле-
жали, часами источая жар. Для тех, кому было нечем заняться, или для ус-
тавших от работы стало привычным делом приходить в баньку и сидеть здесь
по часу и больше, поливая камни водой и время от времени выбираясь на
пирс, чтобы окунуться в студеную воду.
Войдя в темную парилку, Шеф понял, что в ней уже кто-то есть, сидит
на одной из лавок. Всмотревшись в полумрак, он в луче света от приоткры-
той двери разобрал, что это Кутред, который сидел не голым, как все ос-
тальные, а в рваных шерстяных подштанниках Шеф помялся и вошел. Он не
знал никого, кто бы охотно посидел в темноте рядом с Кутредом, но интуи-
ция подсказывала ему, что бояться нечего. Кутред не забыл, даже в своем
безумии берсерка, благодаря кому освободился от мельничного жернова.
Вдобавок, услышав, что Шеф его узнал и что Шеф участвовал во всей исто-
рии с самого ее начала, с захвата в плен Рагнара, он объявил, что счита-
ет их судьбы связанными между собой.
Они вместе немного посидели в темноте, и вдруг Шеф понял, что Кутред
начал говорить, тихо, чуть ли не про себя. Кажется, речь шла о Бранде.
- Здоровенный он парень, - бурчал Кутред. - Но размеры это еще не
все. Знавал я некоторых почти таких же крупных и одного-двух даже повыше
ростом. В шотландце, которого я убил, было в длину семь футов, я изме-
рил. Хотя он был тонкокостный. Нет, не из-за размеров меня достает этот
сукин сын, просто он весь неправильный. У него кости не такие. Посмотри
на его ручищи, они в два раза больше моих. И его глаза. Его надбровья.
Протянулась рука, прошлась по бровям Шефа, и голос продолжал: - Смотри.
У нормальных людей ничего нет под бровями, только глазницы. Я не смог
пощупать его брови, не мог подойти близко, но я смотрел очень внима-
тельно. У него здесь костяной гребень, его надбровья выдаются вперед. -
А его зубы! - Снова протянулась рука, оттянула нижнюю губу Шефа. - Смот-
ри, у большинства людей, почти у всех, верхний ряд зубов заходит на ниж-
ний. Когда ты кусаешь передними зубами, верхние заходят на нижние как
ножницы. А у него зубы не такие. Я долго присматривался и понял, что его
зубы подходят краешек к краешку, они вообще не заходят друг за друга.
Когда он кусает, это получается как топором по кирпичу. А его коренные
зубы, должно быть, настоящие жернова. С ним что-то очень странное. И не
только с ним, а вообще со всеми тут. Все его родичи такие. Но он хуже
всех. И еще одна вещь. Он что-то прячет здесь поблизости. Ты знаешь,
господин, - Кутред впервые показал, что узнал собеседника, - ты знаешь,
в эти дни я много ходил на веслах по окрестным водам.
Шеф кивнул в полутьме. Кутред действительно плавал на маленьком двух-
местном челноке, который у кого-то одолжил, если не отобрал. У всех выз-
вало только облегчение, что его подолгу не бывает поблизости.
- Так вот, сначала я обошел вокруг всего острова, затем прошел вдоль
берега на юг, а потом на север, но немножко, потому что дело было к ве-
черу. И когда я в тот раз вернулся, они все меня ждали на пристани.
Бранд и четверо его родичей, с копьями, топорами, в доспехах, словно
приготовились к распре.
Ну, меня это, конечно, сразу взбесило. Но я ведь не такой сумасшед-
ший, как они все думают. Я-то уверен, что в тот день они только этого от
меня и ждали. Но я спокойненько вышел из лодки и подошел прямо к Бранду,
так что, начнись что-нибудь, он был бы у меня в руках - и он понял, что
я делаю.
- А теперь слушай, - очень аккуратно сказал мне Бранд. - Я не хочу
тебе плохого, но я должен тебя предупредить. Катайся на своей лодке. Это
можно. Катайся где хочешь - вокруг острова, сходи к тюленьим шхерам, на
юг, в любое место. Но не на север.
- Я только что был на севере, - ответил я. - Ничего такого я там не
видел.
- Ты не успел зайти достаточно далеко, - сказал он. - Ты дошел только
до Нэстифьорта, так называют ближайший большой фьорд на севере. Туда
можно. Обычно. Следующий фьорд - Мидфьорт. Туда тебе заходить не нужно.
- А следующий фьорд? - спросил я и толкнул его легонько.
И тут зубы у него клацнули, как волчий капкан. Наконец он выдавил:
- Тебе не нужно вообще об этом знать. Держись от этого подальше.
- Звучит странно, - согласился Шеф. - В конце концов, они ведь сами
ходят на север достаточно часто, чтобы найти финнов и собрать с них
дань. Они говорят, что на самом деле на север отсюда уже никто не живет,
по крайней мере, из норманнов, одни финны. Но, кажется, они прекрасно
знают, что там находится.
- Да, но когда корабли идут на север, - ответил Кутред, - они забира-
ют мористее береговых шхер. Я тут пробовал поразузнать, что сумею, а
Марта для меня расспрашивала женщин. На север отсюда, на побережье, где
шхеры - там запретная страна. Не знаю почему. Они что-то скрывают. Когда
я уходил, после того как они меня предупредили, я услышал - один из ро-
дичей Бранда сказал ему кое-что, старался его успокоить. "Да пусть себе
ходит, - сказал он, - невелика потеря". Так что они действительно хотели
предостеречь меня от чего-то, что считают очень опасным. Но все равно
они не хотят об этом говорить.
Хриплый голос Кутреда постепенно перешел к перечислению оскорблений и
обид, которым он подвергался, когда был прикован на мельнице. Мужчины и
женщины, которые издевались над ним, ужасающие холода горной зимы, и как
он пытался залепить ставни грязью, как ставни все время распахивались,
как в окнах появлялись лица, как они трясли дверь, чтобы ночью добраться
до него...
Расслабившись в тепле. Шеф мало-помалу забыл о своих неотступных за-
ботах, забыл о Бруно, Альфреде, Сигурде и Олафе, о мертвом Харальде и о
Рагнхильде, да и о Годиве тоже. Голова его откинулась в уголок, опираясь
на пахнущую сосновой смолой стену, и Шеф погрузился в неспокойный сон.
* * *
Он по-прежнему был в темноте, но в темноте другой - не теплой и аро-
матной, уютной темноте, которую покинул, а в темноте холодной, безмолв-
ной, пахнущей землей и плесенью, и он оказался не в помещении. Это была
дорога, а он ехал по ней верхом, несся какой-то сверхъестественной
рысью, сильными раскачивающимися волнами, словно у лошади было больше
ног, чем положено.
Это Слейпнир, понял Шеф, восьминогий конь Отца богов. Однако он,
всадник, в которого Шеф воплотился в своем сне, не был Отцом Всего Суще-
го. Шеф смог разобрать, что это за существо, это не бог, а человек. Че-
ловек безумный, вроде Кутреда, но без тех оснований, что были у Кутреда.
Главное чувство, которое он испытывал - испытывал все время, - была ве-
селая ярость, желание встретить и преодолеть препятствия. Воспоминания
его были сплошной сумятицей сечи, топота копыт, рубящих и колющих уда-
ров, их перемежали лишь периоды хмельного забытья. Опьянения от медов
Одина. На Слейпнире, подсказал кто-то Шефу, едет Хермот. Это имя он
встречал раньше. Имя ратоборца, которое выкрикивали и прославляли в кон-
це долгой дневной битвы в Вальгалле. Победитель этого дня, лучший из
всего воинства Одина, Эйнхериара, возвращающегося в чертог с волшебно
исцеленными смертельными ранами, чтобы вечером пировать перед завтрашней
битвой. Хермот побеждал чаще, чем кто бы то ни было, чаще, чем Сигурд
Фафнисбани, чем Бьотвар Бьярки. Потому его и выбрали для такого поруче-
ния, самого важного из всех, которые Один давал своим героям.
Вернуть Бальдра к жизни. Воспринимающему все это разуму Шефа немного
было известно о мертвом боге Бальдре; слышал его историю от Торвина. Те-
перь он воспринимал ее не как рассказ, а как череду вспыхивающих картин.
Бальдр, сын Одина, прекраснейший из богов. Не просто красивый, а прек-
раснейший, хоть он и был мужчиной. Шеф не мог увидеть его лица, лишь
проникающее через разум Хермота ослепительное сияние, исходящее от бо-
жественного тела.
Так прекрасен был Бальдр, что боги, страшась когда-нибудь потерять
его, заставили все сотворенные сущности принести клятву не повредить
ему. Поклялись железо и огонь, и болезни, и ужасная старость, и даже от-
родье гигантов - не в силах противиться красоте Бальдра, - и каждая ры-
ба, животное и змея в мире, и каждое дерево в лесах. Только одно созда-
ние не поклялось: слабенькая водянистая омела, растение, которое обвива-
ло дуб. Она не смогла бы повредить, даже если бы захотела - так подумали
боги.
Как только клятва была принесена, Бальдр стал неуязвим, и поэтому бо-
ги, чьи забавы не слишком отличались от забав их земных почитателей,
принялись развлекаться, ставя прекрасного Бальдра как живую мишень и ки-
дая в него все оружие с остриями и лезвиями, какое попадалось под руку.
Лишь один бог в этом не участвовал - Хот, брат Бальдра, ибо был слеп. Но
однажды он в своем ослеплении услышал голос, который спросил, не хочет
ли он присоединиться к остальным. "Да, - ответил Хот, - но я слеп". А
голос сказал: "Я поставлю тебя на нужное место и направлю твою руку.
Брось вот это". И ему в руку вложили копье, сделанное из омелы, но зат-
вердевшее благодаря волшебству.
Голос принадлежал Локи, обманщику богов, врагу богов и людей, отцу
чудовищного отродья. Хот взял копье и кинул его.
В ушах Хермота до сих пор звучал великий плач скорби, который поднял-
ся, когда боги, а потом и все сущее, узнали о смерти Бальдра, узнали,
потому что из вселенной сразу же исчез свет, и весь мир стал обыденным,
унылым и скучным, каким и остается до. сих пор. Своим внутренним взором
он все еще видел огромный костер, на который Один положил своего сына в
погребальной ладье, что должна была доставить его в мир Хель. Он видел,
что даже гиганты были приглашены на похороны и пришли. Видел, как женщи-
на гигантов, Хюрроккин, рыдая, столкнула лодку - Хермот был одним из че-
тырех ратоборцев, назначенных удерживать ее волчью упряжку за поводья из
гадюк. Видел - как только ладья заскользила в воду. Один нагнулся и про-
шептал что-то на ухо своему мертвому сыну.
Что это были за слова? Хермот не знал. Сейчас он должен был спус-
титься в Хель и вернуть Бальдра.
Лошадь уже подошла к стенам Хеля, стуча копытами по огромному мосту,
перекинутому в воздухе - что за воздух может быть в нижнем мире, Хермот
не представлял себе. Он проезжал мимо духов, теней, тревожно на него
глядящих, они проснулись из-за стука копыт, разительно отличавшегося от
их собственной бесшумной походки. Это были души ничтожеств, бледные муж-
чины и женщины, дети, не те, кого отбирали для Вальгаллы или для рощ
Фрейра. А там, в конце моста, там были ворота.
Слейпнир рванулся к ним, и ворота медленно закрылись. Хермот накло-
нился, прошептал слова ободрения на ухо жеребцу.
Отчаянный рывок, прыжок столь высокий, что мог бы, казалось, проши-
бить низкий потолок Хеля. Ворота оказались позади, ошеломленные стражни-
ки уставились вслед.
Теперь перед ними была стена, стена, которая словно бы доходила до
самого несуществующего неба. И была в ней щель, узкая щель на самом вер-
ху. Слишком узкая для Слейпнира, слишком узкая для Хермота. Хермоту не
надо было объяснять, что это колдовство. Он прискакал к стене, потянул
поводья, остановился и Спешился. Принялся стучать своими могучими кула-
ками в каменную стену, стучал, пока те не покрылись кровью, как всегда,
не обращая внимания на боль.
Голос из-за стены:
- Кто это, кто стучится не как бледная тень из Хеля?
- Я Хермот, человек Одина, всадник Одина. Я пришел поговорить с
Бальдром.
Другой голос, голос Бальдра, невнятный и усталый, словно рот залеплен
плесенью.
- Возвращайся домой, Хермот, и скажи им: я не могу вернуться, пока
весь мир не заплачет обо мне. А я знаю - точно так же, как нашлось су-
щество, которое повредило мне, есть существо, которое не заплачет. Скажи
им, - и голос затих вдали, будто Бальдра утащили по длинному, засыпанно-
му прахом коридору.
Хермот не раздумывал и не колебался, это было бы не в его духе. Он
знал, что такое определенность. И он не боялся вернуться с плохими вес-
тями. Он сел в седло и тронулся в обратный путь. На мгновенье задумался.
Залез за пазуху, где держал черного петуха из Асгарда, творение Одина.
Вытащив из-за пояса нож, отрезал петуху голову, забросил сначала ее,
а потом тело с точностью, доступной лишь великим, в щель между стеной и
небом.
Через мгновенье Хермот услышал гул в стене, гул такой сильный, что,
казалось, он заставлял стену дрожать. Петушиный крик. Крик рассвета, но-
вой жизни, возрождения.
Удивленный Хермот пустился назад через ворота Хеля к мосту Гиаллар,
который отделял мир Хель от остальных восьми миров. Он не знал, что оз-
начает происшедшее, но он знал, что для Одина это не будет неожидан-
ностью.
Что же Один шепнул своему сыну на погребальной ладье?
* * *
Шеф рывком поднял голову, осознав, что на улице что-то происходит. По
его телу струился пот, он слишком долго спал. На мгновенье он подумал -
крик, должно быть, означает, что наконец-то появилась Рагнхильда. Как
она уже сделала однажды, когда он заснул в парилке. Затем его слух уло-
вил нотки торжества и ликования, а не тревоги. Что-то они кричали. Что
же? "Рында, рында"?
Кутред подскочил к двери, ухватился за ручку. Дверь заело, как часто
случалось из-за жара, и сердце Шефа на мгновенье замерло - трудно предс-
тавить себе худшую долю, чем умереть голым в жару парилки, а ведь из-
вестно, что такое бывало. Затем дверь распахнулась, и внутрь ворвались
свет и свежий воздух.
Кутред вышел из парилки и прыгнул с помоста. Шеф последовал за ним,
задыхаясь в сомкнувшейся над головой студеной воде. После своих приклю-
чений на льду Шеф не верил, что когда-нибудь снова с охотой полезет в
холодную воду, но парилка заставила его передумать.
Они вдвоем быстро подплыли к лесенке, ведущей на пристань, где разве-
сили свою одежду, взобрались и уставились на появившуюся откуда ни
возьмись толпу.
Все норманны бежали к своим судам. Не к морским кораблям, вроде "Чай-
ки" и "Моржа", а к небольшим гребным вельботам. Вытянули лодки, которых
Шеф раньше не видел. И были еще другие суденышки, как демоны ворвавшиеся
в гавань, с них кричали местные жители. Кричали одно и то же слово. На
этот раз Шеф разобрал его. Не "рында", а "гринды! гринды!".
Шеф и Кутред переглянулись. Снизу, из гавани, Бранд увидел, как они
не спеша вытираются. Сложив руки рупором, он закричал:
- Твоих людей мы не берем! В лодках нет места для идиотов, когда идут
гринды! Вы двое можете пойти с нами, если хотите что-нибудь увидеть!
Затем он отчалил на лодке, балансируя на банке с большим гарпуном в
руке.
Кутред показал на маленькую двухвесельную лодочку, которую он добыл,
привязанную на берегу в десяти шагах от них. Шеф кивнул, поискал свой
меч с рукоятью из рога нарвала, вспомнил, что, как обычно, оставил его
над койкой. Нет времени сейчас бежать за ним, на поясе есть другой нож.
Кутред положил, как всегда, свой меч и шипастый щит на дно лодки, взял
весла, столкнул плоскодонку в длинный фьорд, ведущий в открытое море.
Когда они выгребали к устью. Шеф увидел английских катапультеров, стояв-
ших у своих машин, которые теперь охраняли вход в гавань. Они кричали:
- Что? Что происходит?
Кутред греб, а Шеф мог лишь беспомощно пожать плечами.
ГЛАВА 21
Когда Кутред подгреб уже к выходу из фьорда, Шеф увидел паренька с
одного из дальних хуторов, скачущего по обрывистому склону и отчаянно
машущего рукой, чтобы его подобрали. Шеф дал Кутреду знак подойти к бе-
регу.
- Может быть, хоть он объяснит нам, что происходит.
Парень перепрыгнул с одной остроконечной глыбы на другую, приноровил-
ся к движению раскачивающейся на волнах лодки и сиганул на нос, словно
выбрасывающийся на берег тюлень. Он широко улыбался.
- Спасибо, друзья, - сказал он. - Гринды приходят, наверно, единожды
в пять лет. На этот раз я не хочу их пропустить.
- А что такое гринды? - спросил Шеф, не замечая яростных взглядов
Кутреда.
- Гринды? - паренек, казалось, не поверил своим ушам. - Гринды-то?
Ну, это такие мелкие киты, они приходят стадом. Входят в шхеры. Тогда,
если нам удается зайти мористее, мы отрезаем их от моря, загоняем на бе-
рег. Потом убиваем. Жир. Ворвань. Кита можно есть целую зиму, - его зубы
открылись в мечтательной улыбке.
- Убить стадо китов? - повторил Шеф. - Сколько же их там?
- Может, пятьдесят, а может, и шестьдесят.
- Убить шестьдесят китов, - усмехнулся Кутред. - Да если бы вам, лжи-
вым норманнским моржебоям, это удалось, никогда вам их не съесть, даже
если вы сядете и будете есть до самого Судного Дня.
- Это только гринды, - сказал паренек, который явно обиделся. - Это
не кашалоты и не большие усатые киты. Они в длину всего десять-двенад-
цать локтей.
От пятнадцати до восемнадцати футов, подумал Шеф.
Это похоже на правду.
- Чем вы их убиваете? - спросил он.
Парень снова улыбнулся.
- Длинными копьями. Или вот этим, - он вытащил из-за пояса нож, длин-
ный, широкий, с односторонней заточкой. Вместо обычного острия у него
был длинный плоский крюк, заточенный, как заметил Шеф, и с внутренней и
с внешней стороны.
- Гринда-нож, - сказал юноша. В его выговоре "f" стало "v", долгое
"i" превратилось в "oi". - Grindar-knoivir. Выскочить из лодки на мелко-
водье, оседлать кита, добраться до его хребта, воткнуть гринда-нож. Вы-
тащить. Перерезать позвоночник. Ха-ха! Много мяса, жир на зиму!
Когда лодка вышла из устья фьорда, паренек огляделся, увидел вереницу
вельботов, стремительно удаляющихся от них на север, без лишних слов
уселся на скамью рядом с Кутредом и, взяв весло, тоже стал грести. Шеф с
удивлением заметил на лице Кутреда кислую усмешку, вызванную, скорее
всего, очевидной уверенностью юного норманна, что Кутред, могучий бер-
серк, нуждается в его помощи.
Шеф заметил, что идущие впереди вельботы замедлили наконец свой бег,
сбиваясь в неровный круг на волнах. И тогда, всего в полумиле от себя,
Шеф впервые увидел стадо китов, за которым они гнались: сначала один ле-
нивый белый фонтан на фоне серого неба, затем другой, а потом и все
вместе. А под ними лишь проблеск черных спин, скользящих в изящных ку-
вырках.
Люди в вельботах тоже увидели выход стада на поверхность воды. Шеф
заметил, что они встают, трясут своими острогами с длинными наконечника-
ми, услышал отдаленные вопли. Впрочем, даже на расстоянии можно было ра-
зобрать заглушающий все бычий рев
Бранда, по-видимому, отдающего длинную череду распоряжений, которые
передавались с лодки на лодку.
- Нужно, чтоб был гринда-капитан, - объяснял паренек в промежутке
между гребками. - Если вельботы не будут работать вместе, киты прорвут-
ся. Все работают вместе, а потом делимся поровну. Одна доля на каждого
человека, одна доля на каждую лодку, капитан получает две доли.
Лодка Шефа поравнялась со всей флотилией, как раз когда вельботы на-
чали расходиться в стороны. В последний момент паренек вскочил на ноги,
приветствовал своих родичей и побежал с вельбота на вельбот с такой же
ловкостью, с какой он сел к ним в лодку, задержавшись только, чтобы ве-
село помахать на прощанье. Затем все норманнские вельботы, по большей
части четырех- и шестивесельные, разошлись в длинную вытянутую линию.
Расположившийся в ее центре Бранд, поравнявшись с Шефом, повернулся и
закричал:
- Вы, двое! Оставайтесь сзади и никуда не суйтесь. Держитесь от этого
подальше!
Кутред долгое время греб так, чтобы их лодка держалась около крайнего
вельбота в линии. Шеф, глядя на его вспотевший торс, отметил, что за
последние недели Кутред стал выглядеть еще внушительней, так как благо-
даря хорошей пище на его натренированных на мельнице мускулах нарос слой
п