Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
шкафу и достал новую бутылку. - Вот черт! Где-то был стакан. Впрочем,
пейте из горлышка первый, я-то не брезгливый, могу после вас.
Я взял бутылку, подошел к шкафу, поставил ее на место, запер дверцу и
положил ключ в карман.
Он смотрел на меня вытаращив глаза.
- Эй! Какого дьявола вы распоряжаетесь в моей комнате?!
- По праву старшего.
- Тут нет старших. У нас персимфанс, оркестр без дирижера, так что
отдайте ключ и катитесь к чертовой матери!
- Я инспектор отдела полезных ископаемых.
Тут он взорвался окончательно:
- Сукин сын вы, а не инспектор! Будь вы инспектор, вы бы видели, что
тут творится! Пора закрывать эту лавочку, а не то...
- Что же вы замолчали? Я вас слушаю.
Он устало махнул рукой.
- Отдайте ключ.
- Не отдам. Вы мне нужны в таком состоянии, чтобы дойти до шахты.
Опять это знакомое мне выражение испуга:
- До шахты? Я туда не пойду.
- Почему?
- Мне там нечего делать.
- Вы помните место, где подобрали труп Майзеля?
- А что?
- Покажите мне.
- Не могу.
- Как это - не можете?
- Забыл.
Я подошел к нему, схватил за плечи и тряхнул с такой силой, что у не-
го лязгнули зубы.
- Одевайтесь, и пошли!
- Я не могу, - вдруг захныкал он, - я болен!
- Вы не больны, а пьяны.
- Нет, болен. У меня кашель, высокая температура и еще печень болит.
- Хорошо. Сейчас я приглашу сюда сеньору Сальенте. Она определит,
больны вы или нет, и, если нужно, даст лекарство.
Внезапно он протрезвел:
- Сальенте? Ну нет! Скорее я суну голову в львиную пасть, чем возьму
лекарство из рук этой гадюки!
- Почему?
- Хочу еще пожить.
Я начал терять терпение.
- Послушайте, Мили. Или вы перестанете валять дурака и говорить за-
гадками, или я вас так трахну головой о стену, что вы забудете, как вас
зовут!
- Я не говорю загадками. Просто я боюсь этой женщины.
- Вы считаете, что она могла убить Майзеля?
Он расхохотался.
- Убить Майзеля?! Ох, уморил! Долорес могла убить Майзеля! Да вы зна-
ете, что она нянчилась с этим хлюпиком, как с малым ребенком? После
взрыва в шахте он запсиховал, ну что-то вроде нервной горячки. Так она с
ним ночи сидела напролет. А вы - убить! Нет, уважаемый Шерлок Холме, тут
ваш метод дал осечку.
- Вы уверены, что Майзель покончил с собой?
- А кто его знает? Может, и покончил. Я при этом не присутствовал. А
вообще он был чокнутый, этот Майзель.
- Хватит! Одевайтесь!
Видно, он понял, что я от него все равно не отвяжусь.
- Отдайте ключ, тогда пойду.
- Не отдам. Вернемся, пейте сколько влезет.
- Ну один глоточек!
- Черт с вами! Лакайте!
Я отпер шкаф и налил ему в мензурку на два пальца. Но тут у меня
опустилась рука, и содержимое бутылки полилось на ноги. Среди огрызков
хлеба и недокуренных сигарет на столе лежала стреляная гильза.
- Перестаньте разливать виски! - крикнул Мили. - У меня его не так
много осталось, чтобы поливать пол.
Я поставил бутылку.
- Скажите, Мили, откуда у вас эта гильза?
Он выпил и еще раз налил. На этот раз я ему не препятствовал.
- Откуда гильза? Подобрал около шахты.
- Когда?
- Не помню. Давно.
- Зачем?
- А чего ей там валяться?
Я взял гильзу. Судя по влажным окислам на поверхности, она долго на-
ходилась под открытым небом и попала на стол к Милну не далее чем вчера.
- Ладно, - сказал я, - поход отменяется, а теперь сядьте, и поговорим
по душам.
- А разве до этого мы говорили не по душам?
Он снова начал хмелеть, но я подумал, что, может, это лучше. Больше
вероятности, что проболтается спьяну.
- Слушайте, Мили. Есть основание считать, что Майзель был убит, и по-
дозрение падает на вас.
Он ухмыльнулся:
- Ну нет, номер не пройдет! У меня - железное алиби. Я тогда два дня
не уходил с базы.
- Но именно вы нашли труп.
- Это еще ничего не доказывает.
Мили нахмурился и засопел. Видимо, такая постановка вопроса ему была
не очень приятна. Я выдержал долгую паузу и спросил:
- Вы вчера шли за мной к шахте?
- Шел.
- Зачем?
- Обожаю детективные романы. Хотел поглядеть, как работает прослав-
ленный Джек Клинч.
- И чтобы облегчить работу, спрятали гильзу?
- Может быть.
- Где вы ее обнаружили?
- Она сама попалась мне под нот. Около входа на пятачок. Видно, от-
несло туда ветром.
Я мысленно обругал себя болваном. Эту возможность я не предусмотрел.
В самом деле, ветер такой силы вполне мог откатить легкую гильзу.
- А потом из-за того же интереса к детективным сюжетам вы пытались
меня убить?
- Я этого не делал. Слышал, как упал обломок скалы, но я находился
тогда внизу.
- Что же, он сам так просто и свалился?
- Возможно. Такие вещи тут бывают. Полно бактерий, разлагающих горные
породы. Остальное делает ветер.
- А вы не допускаете мысли, что этот обломок ктото сбросил нарочно?
- Вполне допускаю.
- Кто же это мог сделать?
Он удивленно взглянул на меня:
- Как это кто? Конечно, Энрико. Вы его еще не знаете. Угробил двух
жен, и вообще ему убить человека легче, чем выкурить сигарету.
О господи! Час от часу не легче! Я вообще уже перестал что-либо пони-
мать. Если даже допустить, что все они убили Майзеля сообща, то какой
ему резон топить Лоретти. Ведь о главной улике - оболочке пули, найден-
ной в пепле, - им ничего не известно. Зачем же Милну так легко согла-
шаться с версией убийства? На суде все равно вскроется правда, тем более
что изворачиваются они очень неумело. Однако так или иначе, но допрос
нужно было довести до конца.
- Значит, Лоретти мог и Майзеля убить?
- Конечно!
- Вы располагаете какими-нибудь данными на этот счет?
- Я же вам сказал, что это законченный негодяй.
- Ну а взрыв в шахте - тоже дело чьих-нибудь рук?
- Не думаю. Тут все объясняется просто. Бактерии выделяют много водо-
рода. Я предупреждал Майзеля, чтобы он был осторожнее.
- И он вас не послушал?
- Видно, не послушал, раз произошел взрыв.
В комнате было нестерпимо душно, и я весь взмок. Хотелось поскорее
уйти из этого логова алкоголика, но многое в Милне мне еще оставалось
неясным. Я решил повернуть допрос в новое русло:
- Скажите, Мили, почему вы так опустились? На Земле у вас - жена и
трое детей. Неужели вам не стыдно было бы предстать перед ними в таком
виде?
Он вздрогнул, будто я ударил его по лицу.
- Мне страшно. Клинч, - произнес он после небольшой паузы. Весь его
гаерский тон куда-то улетучился. - Вы знаете, что такое страх?
- Знаю.
- Нет, не знаете, - вздохнул он. - Вам, наверное, никогда не приходи-
лось умирать от страха. Мне кажется, что я схожу с ума. Я боюсь всего.
Боюсь этой проклятой планеты, боюсь Лоретти, боюсь Долорес, боюсь...
- Меня? - подсказал я.
- Да, вас. Боюсь, что вы мне пришьете дело об убийстве, в котором я
не виноват!
Я протянул ему бутылку, и он с жадностью припал к горлышку.
- Не собираюсь вам пришивать дело, Мили, но если в моих руках будет
достаточно улик, тогда берегитесь!
- Спасибо за откровенность! - Он запрокинул голову и вылил себе в
глотку добрых полпинты неразбавленного виски.
- И вот что еще, - сказал я, - отдайте мне ваш пистолет.
Милн безропотно вытащил из кармана брюк вороненый "хорн" и подал его
мне. Пистолет был на боевом взводе со спущенным предохранителем. У меня
заныло под ложечкой, когда я подумал, что все это время ему было доста-
точно сунуть руку в карман, чтобы выпустить мне в живот целую обойму.
Впрочем, так открыто он вряд ли бы на это решился. Такие обычно наносят
удар из-за угла.
Я встал и уже в дверях как бы невзначай задал вопрос:
- Кстати, не вы ли на днях смыли спиртом следы пальцев с пистолета
Майзеля?
- Я.
- Почему?
- Все по той же причине. Там могли быть и мои следы.
26 марта
Опять не мог уснуть. Поводов для размышлений было более чем достаточ-
но. Что представляет собой Милн? Откуда эта смесь наглости и страха? По-
чему он старается выгородить Долорес и поставить под подозрение Лоретти?
Отчего не спрятал гильзу, а оставил ее на столе? Трудно предположить,
чтобы он не ожидал моего визита. Тогда что же? Желание поиграть в опас-
ную игру? К тому же мне казалось, что временами он прикидывался более
пьяным, чем был на самом деле.
Если принимать поведение Милна всерьез, то напрашивается версия, при
которой преступники - Милн и Долорес, а Лоретти что-то знает, но по не-
известным причинам не решается их разоблачить. Тогда становятся понятны-
ми загадочные слова Лоретти о яде, который могут подсыпать в пищу.
Кроме того, оставалось невыясненным вчерашнее падение камня. Случай-
ность это или покушение?
Видимо, с камня и нужно начинать распутывать весь клубок.
Я оделся и, стараясь двигаться как можно тише, чтобы никого не разбу-
дить, вышел на воздух.
Ветер стих, дождя тоже не было, и я дошел до шахты значительно быст-
рее, чем позавчера. На этот раз я был уверен, что за мною никто не кра-
дется, поэтому позволил себе полностью расслабиться. После нескольких
дней непрерывного напряжения впервые я наслаждался чувством безопасности
и с удовольствием вдыхал свежий воздух.
Без особого труда мне удалось найти место, где я чуть было не отпра-
вился к праотцам. Обломок скалы весом в несколько тонн выглядел доста-
точно внушительно для надгробного памятника ирландцу на чужбине. Такого
не постыдился бы даже мой дед, заказавший себе при жизни самый роскошный
склеп в Дублине.
Я вооружился лупой и самым тщательным образом исследовал поверхность
обломка. Мили говорил правду. Весь разлом, за исключением тонкой пере-
мычки, был изъеден, как сыр рокфор. Впрочем, имеющуюся перемычку могли с
одинаковым успехом сломать и ветер и человек.
Оставалось только бегло осмотреть почву. Следы крови давно уже должны
были быть смыты дождями, а на какую-нибудь случайную находку я мало
рассчитывал.
Вскоре я Отправился назад, так и не обнаружив ничего интересного.
До базы оставалось не более сорока шагов, когда я услышал громкие го-
лоса. На всякий случай я спрятался за выступ скалы и, выждав немного,
осторожно высунул голову.
У дверей базы оживленно разговаривали Милн и Лоретти. Вернее, говорил
Милн, а Лоретти весело смеялся. Затем Лоретти похлопал Милна по плечу, и
они, продолжая беседовать, скрылись в дверях.
Я простоял в своем укрытии еще несколько минут, а затем с беспечным
видом пошел к дому.
Однако выдержки мне хватило ровно настолько, чтобы дойти до своей
комнаты. Там я бросился на кровать и в отчаянии схватился за голову. Те-
перь я решительно ничего не понимал! У меня даже мелькнула мысль, не ра-
зыгрывают ли тут меня. Неплохой сюжетик для водевиля. Сыщик явился для
расследования убийства, а изнывающие от безделья ученые подсовывают ему
одну липовую версию за другой и потом веселятся за его спиной. Если та
к... Впрочем, нет! Весь мой многолетний опыт детектива подсказывает, что
это не то. Я вспомнил выражение испуга во взгляде Долорес. Нужно быть
изумительной актрисой, чтобы играть с таким искусством. Кроме того, Май-
зель мертв, а у меня в кармане - оболочка пули. Тут уж не до шуток. Для
убийцы дело пахнет максимальным сроком заключения, если не хуже.
Я вымыл голову под краном и решил побриться, но тут мне был преподне-
сен новый сюрприз. Кто-то постучал в дверь, и голосок Долорес произнес
сладчайшим тоном:
- Мистер Клинч, идите завтракать!
Этого я ожидал меньше всего.
В кают-компании моему взору представилась поистине буколистическая
картина. Во главе стола восседала прекрасная Долорес. На ней было ажур-
ное платьице, на изготовление которого ушло меньше шерсти, чем можно бы-
ло бы настричь с моих усов. Справа от нее сидел свежевыбритый Милн в
крахмальной рубашке с галстуком, к тому же совершенно трезвый. Слева -
Лоретти, красивый, как супермен на сигарной этикетке.
Они ели яичницу с беконом. В центре стола красовалось большое блюдо с
тостами.
Я пожелал им приятного аппетита. Долорес жестом указала мне место
напротив себя.
- Вам кофе с молоком или черный? - спросила она.
- Благодарю вас, черный.
Лоретти пододвинул ко мне сковороду с яичницей, и мы с ним обменялись
любезнейшими поклонами.
Я подумал, что, видимо, это мой последний завтрак в жизни. Неплохо
придумано! Трое свидетелей внезапной смерти Джека Клинча. Виноват, Юджи-
на Коннели, инспектора и т.д. Дальше все по трафарету. Контейнер с пра-
хом отправляется на землю, прелестные пальчики мадемуазель Лоран повязы-
вают траурный креп на урне, скромные похороны на кладбище в Космополисе.
- Почему вы не едите? - поинтересовалась Долорес.
- Спасибо, не хочется.
- Боитесь, что отравят? - усмехнулся Мили.
- Нет, не боюсь.
- Боитесь! - Он поддел вилкой большой кусок с моей сковороды и отпра-
вил себе в рот. - Ну что? Убедились?
- Убедился. - Я мысленно вознес молитву святому Патрику и залпом вы-
пил кофе.
- Как вам здесь нравится? - светским тоном осведомилась Долорес.
- Ничего, очень мило. А у вас сегодня что, какойнибудь праздник?
- У нас теперь каждый день - праздник, - сказал Мили. - Делать-то нам
нечего.
- Смотря кому, - поморщился Лоретти, - мне так работы хватает.
- Вот как, вы продолжаете работать? - Для меня это было новостью.
- Делаю кое-что.
- Когда же нас все-таки отправят на Землю? - снова задала вопрос До-
лорес.
- Не знаю. Это должен решить мистер Роу.
- Ну а ваше мнение?
- Я думаю, что базу нужно ликвидировать. Откачать воду из шахты вряд
ли удастся, а бурить такую толщу скал невозможно.
- Правильно! - хлопнул рукой по столу Мили. - Вот это слова! Приятно
слышать!
Лоретти встал со стула.
- Прошу извинить, у меня дела.
Я тоже поднялся.
- Спасибо за кофе, Долорес! Мне нужно с вами поговорить, сеньор Ло-
регги.
Он удивленно поднял брови.
- Пожалуйста, но только не раньше чем через час. Я должен закончить
опыт.
Я провел этот час у себя в комнате, пытаясь разобраться, чем была
вызвана удивительная метаморфоза. Чем больше предположений я строил, тем
меньше чтонибудь понимал.
Так ничего и не решив, я направился к Лоретти.
Дверь комнаты Милна была открыта. Я заглянул туда. Долорес босиком, в
шортах мыла пол. Мили, с видом паймальчика, без ботинок, поджав ноги,
сидел на тщательно застеленной кровати. Окно было распахнуто, и даже
видневшееся в нем небо имело какой-то непривычно голубоватый оттенок.
"Поистине день чудес!
Долорес меня заметила и, откинув тыльной стороной руки прядь волос,
улыбнулась:
- Не правда ли, мистер Клинч, Мили ужасная неряха?!
Я неплохо разбираюсь в женских ногах и могу сказать без преувеличе-
ния, что у Долорес они - выше всяких похвал. Увы! Детективу часто прихо-
дится приносить в жертву самое лучшее, чем может жизнь одарить мужчину.
Впрочем, лирику побоку! Мне предстоял важный разговор, который мог
кое-что прояснить.
Я постучал в дверь Лоретти.
Он сидел за микроскопом и кивком головы предложил мне сесть.
Я огляделся по сторонам. В комнате был идеальный порядок. В углу, над
кроватью, висела фотография молодой девушки, почти ребенка. Мне невольно
вспомнилась история с несовершеннолетней дочерью миллионера.
- Поглядите, мистер Клинч, металлургический завод в миниатюре.
Я подкрутил окуляры по своим глазам. В капле, на предметном столике,
копошились какие-то твари.
- Бактериологическое разложение осмистого иридия, - пояснил Лоретти.
- Полный переворот в технике. Огромная экономия, не нужно ни электричес-
кого тока, ни сложного оборудования. Все идет без вмешательства челове-
ка.
- Да, занятно. Но какой сейчас в этом толк, если шахта затоплена, а
другого места для добычи на планете нет? - Я намеренно задал этот воп-
рос. Меня интересовало, как он воспринимает все случившееся.
- Не беда! - ответил он небрежным тоном. - Тут у меня подготовлено
несколько штаммов для отправки на Землю. Не удалось тут, наладим там.
- А это не опасно?
- В каком смысле - опасно?
- Все-таки бактерии. А вдруг они вызовут на Земле какую-нибудь эпиде-
мию?
- Исключено!
- Почему?
Он достал из стола коробку с сигарами. Это были мои любимые "Коро-
на-корона", и я с удовольствием закурил.
- Видите ли, мистер Клинч, - сказал он, выпустив большой клуб дыма, -
здесь, на Мези, никогда не было животной жизни, поэтому и опасных для
живого организма бактерий быть не может. Они просто не смогли появиться
в процессе эволюции.
- А если они, попав на землю, приспособятся вместо осмистого иридия
паразитировать на живых существах?
- Не думаю. Тогда это уже не те бактерии. Кроме того, будут приняты
все необходимые меры предосторожности. Концерн "Горгона", куда я собира-
юсь их передать, обладает огромными возможностями.
Я чуть не проглотил от неожиданности собственный язык. Передо мной
сидел человек, который совершенно открыто говорил о своих связях с "Гор-
гоной".
- Как?! Вы собираетесь, помимо КОСМОЮНЕСКО, передать их концерну?
- Почему помимо? Они пройдут санитарно-эпидемиологический контроль
КОСМОЮНЕСКО, а Роу не будет возражать. Чистый иридий нужен позарез.
Здесь его добывать не удалось, нужно расширить добычу на Земле. Я даже
хотел просить вас захватить два штамма с собой.
Нет! Это был либо дурак, либо величайший негодяй из всех, которых мне
приходилось встречать. Ничего не скажешь, ловко! Сначала - диверсия
здесь, а потом - обогащение "Горгоны" за счет КОСМОЮНЕСКО.
Все же нужно было делать вид, что у меня не возникло никаких подозре-
ний. Я решил переменить тему:
- Чем вы объясняете сегодняшний торжественный завтрак в полном сборе?
Он поморщился и раздавил в пепельнице сигару.
- Людям иногда надоедает валять дурака, мистер Клинч.
- И вам тоже?
- И мне тоже.
- А я уже подумывал, нет ли тут каких-нибудь бактерий, вызывающих
умопомешательство?
- Таких бактерий тут быть не может, я уже объяснил почему.
Я тоже погасил сигару и встал.
- Очень благодарен вам за беседу. Если не возражаете, зайду как-ни-
будь еще.
- С наручниками?
- Пока без них.
Он снова занялся своим микроскопом. Я подождал, пока его мысли не пе-
реключились целиком на работу, и спросил:
- Чем вызван взрыв в шахте?
- Не знаю, - ответил он, не отрываясь от окуляров. - Это не по моей
части, спросите Милна.
- Мили считает, что был взрыв газа.
- Значит, взрыв газа.
- И о смерти Майзеля вы ничего не можете мне сообщить?
- И о смерти Майзеля я вам ничего не могу сообщить, обратитесь к До-
лорес.
- До свиданья, сеньор Лоретти.
- Прощайте, мистер Клинч.
4
Из дневника Джека Клинча.
4 апреля
Восемь дней ничего не записывал. Внезапно возникшая нежная дружба
между обитателями базы тает, как кусок сахара в стакане чая. Некоторое
время еще продолжались совместные трапезы, по уже без былого блеска. До-
лорес что-то готовила на скорую руку, однако созвать всех вовремя к обе-
ду было нелегко. Уже на третий день Милн стал являться в кают-компанию
под хмельком, а Лоретта часто отсутствовал, ссылаясь на срочные опыты.
Видимо, ему не терпится передать "Горгоне" драгоценные бактерии.
Все же встречи за столом давали мне единственную возможность продол-
жать наблюдения. Остальное время все отсиживаются по своим комнатам.
Снова дует ветер, и мы живем при искусственном свете. Приходится держать
ставни закрытыми. Даже специальные стекла не выдерживают напора ветра. О
том, чтобы выйти на прогулку, нечего и думать.
Все эти дни я пытался заново пересмотреть все, что мне известно о
членах экспедиции. Мне кажется, что все они - одна шайка и, судя по все-
му, Лоретти - главар