Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
в
метафоры является конструкция с родительным, в которой на первом месте в
именительном падеже помещается рема, а на втором - тема данного сочетания, в
зависимом от него родительном.[146]
Одежда лести (Лермонтов); Иго бедствий (Жуковский); Лысины земли
(Горький); Кинжалы кипарисов (Набоков) - все эти метафоры построены по
образцу сравнительного оборота, у которого само сравнение, т.е. предикат
сходства, опущен. В начале такого сочетания автор как бы загадывает загадку,
чтобы заинтриговать слушателя (или читателя), привести в недоумение,
"ошарашить" его чем-то новым и непонятным, или дать какое-то специальное,
намеренно зашифрованное, несобственное наименование предмета (свойства,
действия и т.п.), а потом, уже как бы задним числом, в виде необязательного
пояснения дать отгадку или хотя бы намек на то, что, собственно, имелось в
виду. Распутывать такую метафорическую конструкцию в любом случае приходится
с конца:
а) кипарисы [которые в чем-то напоминают, похожи по форме,
, как] -
кинжалы;[147]
б) земля [точно так же имеющая на себе пустые места, как] - лысины [на головах (некоторых) людей];
в) бедствия [такие же тяжкие и непереносимые, как] - иго;
г) лесть [обычно так же старательно прикрывающая истынные намерения
(отношение) человека, как] - одежда [прикрывает человеческое тело].
Мефафора - форма или содержание?
Происходящая "языковая игра" внутри данной конструкции состоит в
следующем: ее логический предикат (рема) ставится на первое место и
выражается именительным падежом, маскируясь под что-то само собой
разумеющееся, т.е. под логический субъект, исходный пункт (некую
"прагматическую презумпцию", или "пьедестал") высказывания, а его
действительный логический субъект, или тема - прячется, отодвигается на
второе место, ставится вслед за предикатом, посылается за ним "вдогонку" и
делается от него зависим грамматически, облекаясь в форму родительного
падежа. При этом толкующая их взаимоотношения связка (устанавливающая
сходство или подобие двух предметов или ситуаций - в приведенных примерах
она специально выделена квадратными скобками) оказывается опущена, оставляя
желающего понять данное сочетание читателя в некотором недоумении: "То ли
здесь имелось в виду?"
При этом я вовсе не ограничиваю объект исследования жестко заданным
грамматически видом метафоры, а хотел бы смотреть на него шире - как на
нетривиальное семантическое преобразование вообще, т.е. пере-движение
(phora-meta) или: 'движение, <выводящее> за <привычные границы>' - в духе
идей Ф.Уилрайта (1967:82-87), Э.Ортони (1979:221-222) и, как будто, самого
Аристотеля. Одним из существенных признаков такой метафоры должна быть ее
парадоксальность, нарушение привычных взглядов на вещи. Так, приводимые в
книге первого из названных авторов типичные примеры синестезии:
У нее голос - как промокательная бумага (или же:)
голос - словно пуговки-глаза гремучей змеи, -
вслед за Уилрайтом я бы предпочел отнести к метафорическим, хотя здесь
предикат сходства и присутствует явно. То же относится к следующим
сравнительным оборотам из Хлебникова и Есенина:
Она [калмычка] помнила, что девушка должна быть чистой, как
рыбья чешуя, и тихой, как степной дым (Хлебников);
И с тобой целуясь по привычке (А),
Потому что многих целовал (Б),
И, как будто зажигая спички (В),
Говорю любовные слова (Г).
В последнем примере смысл центральной метафоры (В) из этого
четверостишия Есенина я понимаю следующим образом[148]:[
]
[вполне умышленно, намеренно и бесстрастно, как бы заранее зная, что
дальше будет, а именно так же, как бывает, когда зажигают спички (В) , лирический
герой Есенина делает (А) и (Г) - тем самым как бы отдавая себе отчет, что
это может зажечь в его адресате огонь страсти, но при этом с сожалением
констатирует, что : этому способствует еще и подчеркивание узуальности
действий (Б)].
Присутствующее формально во всех перечисленных выше четырех примерах
формально грамматическое сравнение перерастает (по содержанию) - в метафору.
При этом метафора может быть выражена потенциально любым синтаксическим
оборотом: и именной группой определения с прилагательным:
шелковые чулки поросячьего цвета; и приложением:
Идя к обеду, он [Ганин] не подумал о том, что эти люди, тени его
изгнаннического сна, будут говорить о настоящей его жизни - о
Машеньке; и, конечно, разнообразнейшими видами эксплицитного
сравнения:
В профиль он был похож на большую поседевшую морскую свинку;
Прелестна, слов нет,... А все-таки в ней есть что-то от гадюки
(все четыре примера выше из Набокова); а также собственно глаголами и
предикативами:
Тишина цветет; Белое платье пело в луче (Блок); Луна,
опаляющая глаз; Жара в окне так приторно желта; Далекий свет
иль звук - чирк холодом по коже (три последних примера из
Ахмадуллиной).
Преобразуясь из более обычной, эксплицитно-глагольной, т.е.
рематической, "характеризующей" формы - в именную (презумптивную, т.е.
тематическую, "идентифицирующую"), сравнение, так сказать, оживляется, еще
более "поднимаясь в ранге" своей метафоричности:
Ожог глазам, рукам - простуда, любовь моя, мой плач -
Тифлис... (Ахмадуллина)
Тут какая-то потенциально даже "медицинская" терминология (ожог глаза -
такой-то степени...) остраняется тем, что зависимое слово метафорического
сочетания оказывается не в родительном (что было бы стандартно), а - в
дательном падеже. Возникает поэтическое наложение смысла двух грамматических
конструкций (здесь - генитивной и дативной):
1) Тифлис [такой же яркий для] глаз [как] - ожог
и
-
где второе осмысление как бы на заднем плане.
Истолковать метафоры с генитивом: Иглы ресниц, Пятаки сыроежек, Рты
колоколов, Булки фонарей, Оборки настурций, Глаза озер, - все примеры (без
толкований) взяты из работы (Кнорина 1990:117-120) - можно следующим
образом:
Ресницы [напоминающие, или торчащие в разные стороны, прямо как
какие-то] - иголки; Сыроежки [похожие на] пятаки ; Колокола [с
нижней частью, как раскрытые] - рты ; Фонари
[похожие на] - булки; Настурции - оборки [у
платьев]; Озера -при взгляде сверху, как бы с птичьего полета> - [будто]
- глаза [самой земли].
Хотя грамматически должно выходить, вроде бы, что "в норме зависимое
слово, стоящее в генитиве, всегда уточняет, доопределяет опорное слово
конструкции" (Кнорина 1990: 116), но зато в действительности, реально
опорным выступает, наоборот, то слово, которое стоит в родительном, а
определяет его (т.е. служит предикатом) - слово в именительном.
Подробно описавший данные конструкции А.В.Бельский (1954) указывал, что
слово в генитиве имеет прямое значение, а его слово-хозяин - метафорическое.
Вот как им описывается сам кофликт, лежащий в основе данных сочетаний:
"Грамматика конструкции не совпадает со структурой логического
суждения, лежащего в ее основе"; "интонация генитива при метафоре сообщает
ему характер предиката, но по логике этой конструкции смысловым предикатом
является метафора"[149]; "родительный падеж в этих конструкциях
грамматически - определяющее слово, а семантически - определяемое" (Бельский
1954: 288-290). Сходным образом суть метафоры с генитивом описывалась и в
работах (Григорьев 1979: 227, (Шендельс 1972: 49) и др.).[150]
В принципе та же структура - вначале загадка, а потом, вслед за ней
намек на отгадку или какая-то подсказка, с помощью которой ее можно
разгадать - описана как характерный прием построения поэтического текста у
О.Мандельштама в работе [Успенский 1996]. Там показано, как поэтически
остраненное слово "тянет за собой" цепь паронимически и ассоциативно
связанных с ним слов и образов: ливень (бродит с плеткой ручьевой) -
<парень>; улитки (губ людских) - <улыбки>; настроживает - <настраивает;
держится настороже>; нарывал (о винограде) - <созревал>; омут ока - <обод;
бросать взгляд; попасть в омут> и т.п.
Множественность осмыслений и противоречивость
Опущение связки и вынесение вперед "загадки" или смыслового центра,
т.е. наиболее важного в сообщении, вообще сродни недоговоренности, в
частности, таким ее проявлениям, какие мы встречаем в разговорной речи с
характерным для нее порядком слов где на первое место выносится главное, или
смысловой центр сообщения (Ширяев 1986), а также в речи внутренней,
"эгоцентрической" (Выготский 1934 (Пиаже)); (Жинкин 1964). В любом случае
читателю необходимо знание отсутствующего в высказывании контекста, иначе
сама аналогия, взаимное соотнесение смыслов (условных "субъекта" и
"предиката") рискует остаться непонятным. Это касается, конечно, не только
генитивных сочетаний, но и любых других (вот пример - уже не собственно с
метафорой, а с метонимией-загадкой, оформленной в виде согласованного
прилагательного):
гитарные ночи (Набоков), т.е., видимо, ночи [проведенные без сна, с
пением под] - гитару.
Оговорка. Метафора при генитиве совсем не обязательно бывает связана
лишь с недоговоренностью. Иногда с ее же помощью автор нанизывает друг на
друга как раз избыточные, "двоящиеся" самоповторами смыслы. Это выступает,
например, одним из основных приемов "работы с языком" у А.Платонова:
Около паровоза... всегда стоял табор народонаселения
(ВМ)[151]...
При помощи характерного нагромождения в словосочетании-неологизме табор
народонаселения индуцируется некое поле "осциллирующих, просвечивающих через
него" смыслов (Тынянов, Толстая-Сегал, Перцова), а именно приблизительно
следующих (в квадратных и угловых скобках - фрагменты смысла, которые как бы
следует достроить в нашем воображении):
около паровоза всегда стояла [толпа людей]; или
[толпой] стояло [все] население [поселка];
[люди] стояли табором - ;
[располагался как бы целый] табор;
[постоянно толпился
какой-то] народ...
Следует заметить, что тут - даже при избыточности и нарочитом
отступлении от языковой нормы имеет место и недоговоренность - с наложением,
контаминацией и неопределенностью выбора между альтернативными
вариантами-оттенками этих смыслов.[152]
С помощью генитивной метафоры (или, шире, с помощью смыслового
переноса), как правило, достигаются две цели одновременно: происходит
компрессия, сокращение речи (сокращение того, что иначе можно было бы
сказать с помощью сравнительного оборота) и, в случае удачи, возникает
особая экспрессивность, когда к толкованию исходной ситуации, угадываемой на
основании слова-презумпции (т.е. в данных конструкциях - слова, стоящего в
генитиве), как бы ненароком привносится, привлекается - и на нее
накладывается уже иная ситуация, сходная, по мнению автора, в том или ином
отношении с рассматриваемой. Она расширяет и "расшатывает" наши
представления о связи явлений в возможных мирах - или вообще о границах
реального, "умопостигаемого":
ухабистый матрац; холодок восторга (обе - Набоков) - Т.е., по-видимому,
матрац [такой же неровный, как по дороге, изрытой] ухабами;
восторг [ощутимый в душе как некий особого рода] - холодок .
Здесь при толковании второго примера примем во внимание сопутствующий
контекст: герой "Дара", Мартын, стоит рядом с вызывающей в нем сложные
чувства женщиной, к тому же - на берегу моря. (Помимо всего прочего, за этим
выражением возможно "сквозит" еще и пушкинский быстрый холод вдохновенья.)
Или вот пример привычного для метафоры, подобного предыдущим случаям
"развоения образа:
...Норд-ост, рассыпающий ноты оркестра в городском саду...(Набоков) То
есть:
а) [сильный ветер] рассыпающий [разносящий в разные стороны листы нот
из-под рук у музыкантов]; или же
б) - оркестр.
При эмфазе рема все же может оказаться в конце метафорической
конструкции, но это воспринимается нами именно как нарушение обычного в ней
порядка слов - ср. использованные словосочетания уже в измененном виде:
?-кипарисов кинжалы, ?-земли лысины, ?-бедствий иго, ?-лести одежда,
?-восторга холодок - так же как: ?-ночи гитарные, ?-матрас ухабистый.
То есть, становясь в поэтической строчке на последнее место, слово,
несущее на себе основной вес в метафоре (слово в именительном падеже, его
фокус) приобретает роль обычной ударной части высказывания, зато
высказывание в целом отчасти теряет ореол загадывания загадки и становится
похоже на более просто устроенное - сравнение, как, например, в строчках:
Каналов узкие пеналы (Мандельштам ) - или, его же:
Переулков лающих чулки,
И улиц перекошенных чуланы... - что, опять-таки намеренно огрубляя
толкованием в прозе, предлагаю осмыслить следующим образом:
каналы [такие ровные и узкие, прямо как какие-то] - пеналы;
переулки [из которых раздается собачий] лай [откуда гулко разносится
эхо собачьего лая]; (NB: здесь же олицетворение и/или метонимия - как будто
это сами переулки лают), [способные так же сильно растягиваться в длину
как
какие-то] - чулки;
перекошенные улицы [такие же неудобные, загроможденные домами
, как] - чуланы.
Везде на заднем плане метафорических сочетаний "маячит" вспомогательный
толкующий образ, ситуация (или целое множество вкладывающихся друг в друга
образов или ситуаций), которые намеренно привлечены к исходной, толкуемой
ситуации - по сходству. В чем состоит принципиальное отличие поэтического
языка от языка обычного, повседневного? - Как хорошо известно, в соотнесении
двух изначально несходных предметов (ситуаций), в насильственном (как будто
вопреки логике) соположении того, что различно фактически, т.е. фактически в
той или иной синестезии.[153] И чем дальше отстоят друг от друга
толкуемое и толкующий образ ("оболочка метафоры")[154], тем
выражение может стать экспрессивнее и более способно задеть ("царапнуть")
наше восприятие. Так, в выражении Маяковского черствая булка вчерашней ласки
ласка [выпавшая когда-то раньше на долю лирического героя, сравнивается
с] - черствой булкой, [т.е., по-видимому, представляется такой же
как оставшаяся со вчерашнего дня и теперь
зачерствевшая] булка - [есть которую невозможно].
Иначе говоря, событие наиболее желанное и приятное в воспоминании героя
способно стать неприятным (и мучительным). Воспоминание о ласке очевидно
мучает невозможностью своего повторения сегодня, и герой, пытаясь отделаться
от этого тягостного переживания, намеренно приравнивает душевное - к
материальному, чтобы принизить чувства вообще и, тем самым в данном случае,
как бы излечить себя от них.
Метафора может касаться не только предмета как такового, но
определенного действия с ним, как в следующем примере (из набоковского
рассказа "Случайность", в котором герой едет в поезде и смотрит в окно):
...[С]квозь стеклянную дверь в проход видать было, как взмывают
ровным рядом телеграфные струны -
где отгадка - [телеграфные провода], а свойствами, по которым
произведено сравнение, выступает то, что
а) [провода так же натянуты как у музыкального инструмента струны]; причем ассоциативная связь проводов - со струнами у
наблюдателя возникает, по-видимому, из-за
б) .
Из метафорического сочетания нами непременно должны "вычитываться"
какие-то дополнительные, непрямые смыслы - пока сама метафора еще жива. Так,
из явно претендующего на поэтичность набоковского сочетания схватка
механической любви ("Машенька") следует извлечь следующие сопутствующие
смыслы-предположения:
а) [половой акт, т.е. действие] любви - [может быть представлен, или
походит в каком-то отношении на некую] схватку [двух борющихся между собой
сторон]; причем
б) [сама эта] любовь механической [и
надоевшей].
Заметим, что здесь между (а) и (б) есть некий внутренний конфликт,
заложенное в этой метафоре и как бы ею "движущее" противоречие. Но вообще
говоря, этот конфликт имеется уже и внутри самого (а), ср. с таким
напрашивающимся постулатом здравого смысла:
аа) <обычно любовь (и все "сопутствующие" ей действия) являются
результатом взаимного согласия участвующих сторон>.
Имплицитность оснований для сравнения
Следует оговорить, что при заимствовании для метафоры оформляющей
оболочки у другого предмета (ситуации) на исходный предмет переносится,
конечно же, не весь объем свойств и коннотаций первого, а всегда только
некоторое избранное (причем никогда до конца в точности не уточняемое и не
перечислимое) их количество:
Сноп новостей - иначе говоря, [таких же перепутанных между собой, не
связанных друг с другом <и как бы ?-направленных в разные стороны> как
соломинки в] - снопе; но, например, не: таких (новостей), <которые сразу же
"падают подкошенными, как сноп">; (последняя коннотация тут явно не при
чем);
Дождь вопросов - [сыплющихся на собеседника так же неожиданно, как -
капли застигшего] - дождя [на голову]; но не, например: <таких же мокрых и
холодных>;
Стая кораблей - т.е. [плывущих такой же - общей группой, как] - стая
[птиц, летящих по небу]; но не, например: <таких же голодных, как - стая
волков>;
Зоркость чердаков - [слуховые окошки на чердаках которых - будто глаза
людей, во что-то пристально вглядывающихся, то есть люди принуждены для
этого напрягать свое зрение] ; но
не: <обладающих такой же остротой зрения, как, скажем, Фенимор-Куперовский
Чингачгук>;
Заговор бульваров - [будто бульвары - некие заговорщики, "плетущие
нити" своего] заговора - и т.п.; но не: <так же решительно
склонных к авантюре, риску понести наказание и даже погибнуть, если заговор
не удастся, - как настоящие заговорщики>;
Пожар любви - [горящей, полыхающей (и вообще MagnOper1 от ситуации
'любовь' c такой же интенсивностью, включающей огонь, жар, яркость,
нанесение ран, увечий и т.п., а также невозможностью остановить этот уже
начавшийся процесс для стороннего наблюдателя и для его участника, как
настоящий] - пожар; но не, например: <сопровождающийся таким же удушливым
запахом дыма и едкой копотью, какие бывают на пожаре>. (Сами разбираемые тут
примеры генитивных метафор заимствованы из работы - Кнорина 1990).
Как было сказано, объем свойств, который переносится с одного предмета
на другой, не может быть четко очерчен и остается достаточно зыбким: так,
например, в то время как Хенрик Баран считает, что в хлебниковском выражении
на утесе моих плеч имеется в виду, что размер плеч лирического героя
превышает средний (Баран 1975), почему не предположить, в добавок к этому,
например, что сами плечи так же угловаты, резки, обособленны от всего
окружающего, неприступны и т.д. - как <высящийся где-то в облаках> утес? В
поэтической метафоре, пок аона не стала языковой, соотнесение предметов и их
свойств всегда множественно.
Попутное замечание. Метафора вообще очень близка иносказанию,
аллегории, загадыванию загадки и вообще рекомендованному поэзии Аристотелем
- "чужеземному языку". Так, метафора-перифраза может сопутствовать прямому
наименованию, например, в приложении (Царица гордая, чума...) или, как у
Манде