Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Михеев Михаил. В мир А. Платонова - через его язык. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
б) <распространяется вокруг/ расходится в стороны/ разносится по воздуху>, (если глагол "раздается" употреблен в этом значении, он имеет переносный смысл). И только если представить, что герой хочет сказать, что его недуг проявляет себя в специальных звуках, нормально было бы выразить это так: в) <(характерные для моего порока) звуки> далеко раздаются <слишком хорошо слышны/ разносятся вокруг/ распространяются>. (При последнем Предположении в исходном примере следует признать наличие эллипсиса со своеобразной метонимией: вместо "звуки раздаются" - "порок раздается".) В платоновском варианте, по-видимому, употребленные глагол и имя должны служить для выражения одновременно всех вышеприведенных смыслов а), б) и в) вместе: абв) <соответствующие моему недугу звуки и запахи> далеко <распространяются/ расходятся в разные стороны>. (В исходном примере компоненты 'звуки и запахи', а также 'распространяться, расходиться вокруг' не выражены, а лишь восстанавливаются нашим читательским пониманием - через соответствующие Предположения.) Еще один, последний пример характерного платоновского употребления "раздаватся": 7. Она положила руки на стол и затем перенесла их на свои возмужавшие колени, не сознавая лишних движений. Ее жизнь раздавалась кругом, как шум. Сербинов даже прикрыл глаза, чтобы не потеряться в этой чужой комнате, наполненной посторонним ему шумом и запахом (Ч:238). Расширение валентной структуры слова О данном приеме работы Платонова с языком уже писали [Кобозева, Лауфер 1990, Левин 1989]. Создается впечатление, что Платонов может заставить любую грамматическую форму слова служить выражением смысла - любой другой формы. (Это, кстати, было провозглашено как принцип работы сходного с ним, правда, в иной области искусства, мастера - Павла Филонова [Гаврилова 1991].) Здесь действительно еще одна из очевидных, бьющих в глаза особенностей, отличающих Андрея Платонова от других писателей. Разберем только один пример. 1. Чиклин прошел мимо забора и погладил забвенные всеми тесины отвыкшей от счастья рукой (Ч:204). Безусловно "проще" было бы сказать: а) погладил <забытые/ позабытые> всеми тесины забора, аа) погладил тесины, <оставляемые всеми, кроме него, без внимания> / <обычно никем не замечаемые>. ааа) погладил <преданные забвению> тесины забора/ <у всех находящиеся в пренебрежении>, но никак не: * забвенные всеми. Слово "забвенный" может иметь при себе только объектный, но не субъектный актант. Ведь, "забвенный" - это '<преданный> забвению', '<оставленный или пребывающий> в забвении'; Ср.: "забвение" - 1) 'забывание чего-л., пренебрежение чем-л.', 2) 'состояние забывшегося, забытье': "Никто ее колен в забвеньи не целует" (Пушкин) [БАС]. Видимо, "смещением" употребления исходного словосочетания в интерпретацию этого места Платонов вовлекает такие альтернативные смыслы, как: б) погладил забор <в самозабвении / самозабвенно / забывшись / позабыв о себе>. или даже: в) погладил забор <прийдя от этого сам в состояние забытья/ самозабвения>, Рассмотренные в статье [Бобрик 1995:168-176] примеры "прохожие мимо", "косарь травы", "произнес свое слово в окно", позволяют исследовательнице сформулировать даже такой своеобразный "закон сохранения смысла" у Платонова: "семантику нереализованных компонентов конструкции принимают на себя наличные компоненты ее" [Бобрик 1995: 171]. Сталкивание друг с другом противоречащих толкований и "подвешивание" смысла У Булгакова в "Мастере и Маргарите" (при допросе Иешуа Пилатом) вводится образ "подвешивания" или "подвешенности" жизни человека - за нить, которую вольна поддерживать (или оборвать) некая всеведущая и полновластная инстанция (бог, создатель, согласно Иешуа, или же - рок, судьба, несчастливая случайность, согласно скептическому мировоззрению Пилата). Впрочем, данный образ (подвешенного положения по отношению к человеческой душе, судьбе или жизни) - вполне устойчивая древняя мифологическая конструкция. Хочется использовать эту емкую метафору для обозначения приема, которым постоянно пользуется Платонов, приостанавливая, задерживая читательское внимание - на тех местах, где "результирующий" смысл однозначно не следует, не выводится из прочитанного. В таких случаях автор именно как полновластный Создатель держит в своей руке нити нашего понимания, тянущиеся от конкретного текста. 1. Чиклин остановился в недоуменном помышлении" (К:260). Слово "помышление <помыслы>" явно требует определенного аргумента (т.е. заполнения валентности "содержания": о ком/ о чем), а слово "недоуменное" никак не может служить этим аргументом и вносит значение неопределенности. Можно было бы, например, сказать: а) остановился, <в недоумении/ от недоумения/ недоумевая по поводу чего-то>, аа) остановился, <задавая себе> недоуменный <вопрос>/ <вопрос, выражающий собой> недоумение. Согласно словарю, с одной стороны, "недоумение" - это 'сомнение, колебание, состояние нерешительности вследствие непонимания, неясности': "Мой иностранный выговор, казалось, поразил всех: я видел на их лицах недоумение" (Одоевский); недоуменный - 'выражающий недоумение', 'заключающий в себе недоумение (вопрос, взгляд)' [БАС]. То есть, "недоумение" возникает по поводу чего-то, какого-то события. Но, с другой стороны, помышление - 'мысль, дума, намерение': "В тоске любовных помышлений // И день и ночь проводит он" (Пушкин), "помышлять" - 'думать, мечтать размышлять о ч.-л., собираясь это сделать'. То есть "помышление" тоже всегда нацелено на какой-то конкретный объект или ситуацию, относимые к будущему. Никакие "помыслы/ помышления/ намерения" не могут выражать 'недоумение' (тогда это уже какая-то "недо-мысль или недо-намерение"). И, обратно, "недоумение" не может выражать никаких 'помыслов' или 'намерений'. Но при этом данное явно ненормативное сочетание претендует на выражение некоего смысла. На этом месте и происходит "остановка внимания" читателя: читатель не знает, как это следует понимать - то ли, все-таки, как недосказанность, то ли как двусмысленность? Это характерное для Платонова "подвешивание" смысла. Тут при понимании текста сталкиваются друг с другом два (или более) несовместимых и противоречащих друг другу варианта осмысления. Платонов соединяет два слова с незаполненными валентностями, как бы "закорачивая" их друг на друга. В результате получается не то б) ?-<помышление о своем собственном недоумении>, то ли в) ?-<недоумение от (по поводу) своих собственных помыслов>. Этот смысл можно было бы попытаться выразить еще, скажем, и так: бб) <будучи изнутри побуждаем думать о чем-то неяcном для него самого> вв) <не зная не только то, что ему предпринять, но и то, на что надеяться и чего желать> и т.д. Иначе говоря, есть большой соблазн понять странное платоновское сочетание просто как: ааа) <раз>мышления <того человека, который находится в> недоумении, но слово "помышления" выдает явно не согласующийся с этим "волевой" оттенок значения. 2. Лишь одно чувство трогало Козлова по утрам - его сердце затруднялось биться, но все же он надеялся жить в будущем хотя бы маленьким остатком сердца...(К:180) Возможные осмысления для этих "трогало" и "затруднялось": а) одно <только> чувство <по-настоящему> трогало / <задевало / затрагивало / имело какое-то значение / способно было растрогать его - это было <чувство надежды; а все остальное мало помогало>; б) чувство <страгивало его с места, заставляло двигаться вперед, вставать и начинать жить (ср. восклицание "Трогай!")>, <а сердце не хотело больше биться, т.е. не желало участвовать в его жизни>; в) <что-то/ какие-то события все-таки> трогали <затрагивали чувства и приводили в действие, "страгивали с места" сердце> Козлова; г) чувство <надежды на будущее> <лишь только> трогало Козлова <т.е. несильно / слегка / едва касалось его>, <не давая удовлетворения и достаточной энергии для продолжения жизни, каковые могут дать только со-участие сердца в жизни человека>, <а сердце же все более слабело/ истощалось>. В исходной фразе четыре предположения (а-г) сливаются до неразличимости, и ее результирующий смысл как бы "мерцает" между ними. 3. Отец слез с деревянной старой кровати, на которой он спал еще с покойной матерью всех своих сыновей... (РП:422) Нормально было бы: а) слез с кровати, на которой он спал еще с покойной <женой>, аа) спал со <своей женой, теперь уже> покойной. Если вместо словосочетания "жена Х-а" употребляется описательное выражение "мать детей Х-а", это говорит о возможности какой-то импликатуры, т.е. такого смысла, который автор почему-то не хочет выражать явно. Например, х) "Разрешите представить: моя первая жена," - может подразумевать, что в данный момент указанная женщина не является женой говорящего и что он был женат на другой. Когда человек говорит: у) "Это мать его детей" (вместо "Это его жена"), то он, может быть, хочет выразить этим, что прежних супружеских отношений между Х-м и его (прежней) женой в настоящий момент нет. Эти "наводящиеся" смыслы, однако, не являются "стопроцентными" и вполне может оказаться так, что в случаях (х) и (у) говорящий имел в виду выразить что-то иное .. Так, может быть, и во фразе (3) Платонов просто хотел донести до нас ту мысль, что в настоящий момент его герой (отец Никиты) уже не является мужем своей жены? - Но этот смысл явно избыточен - из-за употребленного слова "покойной"! С другой стороны, никаких указаний на то, что герой разводился со своей женой, в тексте также не содержится. Таким образом, у Платонова отсутствует какая-либо явная импликация (или подсказка, подходящая нам для того, чтобы смысл фразы сложился в законченное целое в нашем понимании). Общее целое смысла фразы опять зияет в каком-то провале или же "повисает" в воздухе. По-видимому, после переживания состояния "подвешенности" мы (читатели) должны перейти к выводу, что глагол ("спал") надо понять в переносном значении, как: б) 'на этой самой кровати <как он знал или помнил,> с покойной <женой он зачинал> всех своих сыновей'. 4. ...Таракан его <Якова Титыча> ушел с окна и жил где-то в покоях предметов, он почел за лучшее избрать забвение в тесноте теплых вещей вместо нагретой солнцем, но слишком просторной, страшной земли за стеклом (Ч:222). а) жил в <покое / пребывал в безопасности, скрытый предметами (мебелью) от опасностей (внешней) жизни>; б) жил в <чьих-то> покоях. Возникает двоение смысла слов "покой" (состояние покоя, отсутствие движения)/ "покои" (место сна, отдыха). Хотя множественное число, вроде бы однозначно указывает, что здесь должно иметься в виду [БАС], но зато никакие "предметы", исходя из здравого смысла, никак не могут быть "хозяевами" помещения и обладать или владеть собственным "местом отдыха" (ср. "покои старой графини/ приемный покой больницы"). Но дальнейший контекст (то, что таракан предпочитает "забвение в тесноте вещей"), т.е. в) <хочет сам забыться> или вв) <хочет, чтобы его все забыли> предлагает, вопреки грамматическому числу, избрать именно абстрактное осмысление ("покой1", а не "покой2": Oper1(покой1) = "охранять/ стеречь/ оберегать/ сохранять"; Caus1(покой1) = "давать, предоставлять" - в отличие от Loc(покой2) = "жить/ спать/ находиться". А вернее, конечно, снова объединить оба эти осмысления. Комбинирование "побочных смыслов" и заглядывание внутрь недоступной для наблюдения ситуации Иногда читателю приходится особенно изощряться, чтобы осмыслить платоновский текст: 1. Соня уже выросла за этот год, хотя и ела мало; ее волосы потемнели, тело приобрело осторожность, и при ней становилось стыдно (Ч:292). Тривиальное толкование: а) <ее движения стали как-то не по-детски> осторожны, <стыдливы>. Какие еще "побочные смыслы" накладываются на такое понимание данной фразы? На мой взгляд, следующие: б) ее тело <определенным образом изменилось, именно> приобрело ?-<женские формы>, ?-<из-за чего даже временами> становилось стыдно <смотреть на нее>, в) ?-<она и сама стала как-то особенно стыдлива, стыдясь, по-видимому, и своего тела, и чужих ("стыдных" для нее) взглядов>. Смысл фразы (1) опять-таки объединяет в себе осмысления (а-в). 2. Город опускался за Двановым из его оглядывающихся глаз в свою долину, и Александру жаль было тот одинокий Новохоперск, точно без него он стал еще более беззащитным (Ч:281). (Дванов идет на вокзал, чтобы уехать из Новохоперска, но делает это как бы против своей воли, он оглядывается на город - "одними глазами", желая остаться в нем или, и во всяком случае, хочет сохранить его в своей памяти.) Нарушены оказываются сразу многие ЛФ, надо было бы сказать: а) город <отражался в> глазах Дванова, и аа) <город уходил из зоны его видимости>, б) Дванов <оглядывался/ оборачивался назад> и его глаза <теряли> город <из виду>/ <он провожал город своим взглядом>, бб) глаза Дванова <следили за> городом, опускавшимся в долину, ббб) <Дванов упускал город из виду>, ааа) город <располагавшийся / лежавший в долине>, <какое-то время еще отражался в> глазах Дванова, опускаясь / <исчезая> из <его поля зрения / занимая, как и все вокруг, собственное место> в долине. Платоновские "оглядывающиеся глаза" Дванова как бы отделяются от своего обладателя, а город, опускающийся из глаз в долину, приобретает активность некого самостоятельно действующего агента. Еще пример. Здесь описывается Сербинов, которого под конвоем доставляет в Чевенгур Копенкин: 3. Его лицо не имело страха предсмертного терпения, и выражало улыбку любознательности (Ч:251). На самом деле, в языке нет таких словосочетаний, как а) ?-страх терпения, б) ?-предсмертное терпение, в) ?-улыбка любознательности, во всяком случае, они звучат странно, останавливают на себе читательское, внимание. (Этот прием и назван выше "подвешиванием" смысла.) Хотя, безусловно, в языке имеются такие - вполне "законные" - словосочетания, на которые косвенно указывают данные. Ниже я пытаюсь их перечислить и приведу "побочные" смыслы, как последовательные шаги в осмыслении первоначальных "подвешенных" сочетаний а),б),в) или их комбинаций: б1) предсмертные <мучения/ судороги>/ предсмертное <желание>/ предсмертная <агония>; б2) <проявлять, иметь> терпение/ <обладать терпеливостью к боли>; б3) <демонстрировать безразличие/ привычку к виду смерти>, аб1) <смертный страх/ страх смерти/ страх перед смертью> аб2) страх <предстоящих мучений в ожидании смерти> / <страшиться страданий>, ба) <терпеливо ожидать> смерти/ <претерпевать страдания> / <испытывать> смертные <муки>; в1) <улыбаться от радости/ счастья>; в2) <проявление любознательности/ выражение любопытства на лице>; абв) ?-<любопытство, с каким человек может ожидать собственной смерти - и даже выражать это улыбкой>. Платонов специально останавливает внимание, навязывая нам своими причудливыми, искусственными, "корявыми" сочетаниями - собственный взгляд на вещи, а именно, как бы наталкивает нас на следующие выводы: аб3) ?-<смерть представляет собой некую самостоятельную ценность, которую следует, стоит и даже необходимо вытерпеть, и человек совершенно напрасно боится ее>, в3) <любознательность в человеке может проявлять себя в виде какой-то специфической улыбки, отличимой от улыбки во всех остальных состояниях человека>. (Эти последние единицы можно было бы назвать чем-то вроде "идеологем", восстанавливаемых в мышлении платоновских героев. Они сродни тем "мотивам", которые выделяются в поэтическом мире автора порождающей поэтикой [Жолковский 1980,1980а,1980б,1996].) В пользу существования подобного рода "идеологем" в сознании платоновских героев и повествователя говорит также следующий пример: 4. [О]н скончался мгновенно, не привыкая к своей смерти страданием - пример из рассказа: "Размышления офицера", цитируется по [Боровой: 210]. Обычно можно а) привыкнуть к <виду чужой> смерти, но Платонов здесь как бы поясняет, что страдание можно воспринимать просто - как некое доступное всем средство привыкнуть, свыкнуться - со своей собственной смертью (как бы с помощью прививки). 5. Дождь весь выпал, в воздухе настала тишина и земля пахла скопившейся в ней томительной жизнью (Ч:199). Во-первых, обычно, если с неба что-то "падает / выпадает / валит(ся) / летит", то это, как правило, какие-нибудь твердые частицы (хлопья, крупинки, снег, град, комочки), но, во всяком случае - не жидкое вещество. Для "дождя" же и его привычной субстанции, т.е. "капель") характерными ЛФ-глаголами являются: а) дождь <льется / капает / идет / низвергается / проходит / струится/ летит...> Во-вторых, то, что данный процесс заканчен или подходит к концу (что можно было бы назвать функцией FinFunc0 от ситуации 'дождь'), стандартно выражается следующим образом: б) дождь <прошел/ закончился>. В-третьих, нормальной ситуацией для ЛФ-глагола "выпадать" является: в) выпали <осадки, снег, град>. В-четвертых, для того, чтобы можно было сказать, что все вещество (капли или струи дождя) израсходовано целиком и на месте его первоначального накопления (в туче, на небе) ничего не осталось, придется допустить в ситуации такого наблюдателя, который способен контролировать всю ситуацию в целом, т.е. заглядывать внутрь тучи. Платонов в приведенном примере словно навязывает нам некую естественную для его мира, но, конечно, внеположную - по отношению к нормальному положению вещей - точку зрения, будто мы (вместе с его повествователем) имеем возможность заглянуть за тучу и убедиться, что в ней больше нет исходного вещества для дождя. Ср.: г) <продукт (песок, горох, овес и т.д.)> весь <вышел>. То же самое можно проследить на генитивных конструкциях. Почему, например, выделенное ниже словосочетание звучит странно и кажется неправильным? - 6. [Г]орло <Козлова> клокотало, будто воздух дыхания проходил сквозь тяжелую темную кровь...(К:183) Употребляемое в обычной речи сочетание а) <вдыхаемый (ртом/ через рот)> воздух было бы тут вполне обычным, нормальным. Видимо потому, что "вдыхать" можно: и через рот, и через нос, к тому же вдыхать можно - и аромат, и запах чего-то. Т.е. каждое из нормально сочетающихся друг с другом слов имеет (должно иметь), помимо своего "соседа" по словосочетанию, по крайней мере несколько иных кандидатов на заполнение объектной валентности, и только поэтому может быть не избыточно. Но "дышать", т.е. "<производить> дыхание" вообще можно только посредством "воздуха": это уже неотъемлемая характеристика дыхания, т.е. сам смысл 'воздух' входит в смысл слов "дышать/ дыхание" так же, как то, что субъектом само

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору