Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
б) <распространяется вокруг/ расходится в стороны/ разносится по
воздуху>,
(если глагол "раздается" употреблен в этом значении, он имеет
переносный смысл).
И только если представить, что герой хочет сказать, что его недуг
проявляет себя в специальных звуках, нормально было бы выразить это так:
в) <(характерные для моего порока) звуки> далеко раздаются <слишком
хорошо слышны/ разносятся вокруг/ распространяются>.
(При последнем Предположении в исходном примере следует признать
наличие эллипсиса со своеобразной метонимией: вместо "звуки раздаются" -
"порок раздается".)
В платоновском варианте, по-видимому, употребленные глагол и имя должны
служить для выражения одновременно всех вышеприведенных смыслов а), б) и в)
вместе:
абв) <соответствующие моему недугу звуки и запахи> далеко
<распространяются/ расходятся в разные стороны>.
(В исходном примере компоненты 'звуки и запахи', а также
'распространяться, расходиться вокруг' не выражены, а лишь восстанавливаются
нашим читательским пониманием - через соответствующие Предположения.)
Еще один, последний пример характерного платоновского употребления
"раздаватся":
7. Она положила руки на стол и затем перенесла их на свои возмужавшие
колени, не сознавая лишних движений. Ее жизнь раздавалась кругом, как
шум. Сербинов даже прикрыл глаза, чтобы не потеряться в этой чужой комнате,
наполненной посторонним ему шумом и запахом (Ч:238).
Расширение валентной структуры слова
О данном приеме работы Платонова с языком уже писали [Кобозева, Лауфер
1990, Левин 1989]. Создается впечатление, что Платонов может заставить любую
грамматическую форму слова служить выражением смысла - любой другой формы.
(Это, кстати, было провозглашено как принцип работы сходного с ним, правда,
в иной области искусства, мастера - Павла Филонова [Гаврилова 1991].) Здесь
действительно еще одна из очевидных, бьющих в глаза особенностей, отличающих
Андрея Платонова от других писателей.
Разберем только один пример.
1. Чиклин прошел мимо забора и погладил забвенные всеми
тесины отвыкшей от счастья рукой (Ч:204).
Безусловно "проще" было бы сказать:
а) погладил <забытые/ позабытые> всеми тесины забора,
аа) погладил тесины, <оставляемые всеми, кроме него, без внимания> /
<обычно никем не замечаемые>.
ааа) погладил <преданные забвению> тесины забора/ <у всех находящиеся в
пренебрежении>, но никак не: * забвенные всеми.
Слово "забвенный" может иметь при себе только объектный, но не
субъектный актант. Ведь,
"забвенный" - это '<преданный> забвению', '<оставленный или
пребывающий> в забвении';
Ср.: "забвение" - 1) 'забывание чего-л., пренебрежение чем-л.', 2)
'состояние забывшегося, забытье': "Никто ее колен в забвеньи не целует"
(Пушкин) [БАС].
Видимо, "смещением" употребления исходного словосочетания в
интерпретацию этого места Платонов вовлекает такие альтернативные смыслы,
как:
б) погладил забор <в самозабвении / самозабвенно / забывшись / позабыв
о себе>.
или даже:
в) погладил забор <прийдя от этого сам в состояние забытья/
самозабвения>,
Рассмотренные в статье [Бобрик 1995:168-176] примеры "прохожие мимо",
"косарь травы", "произнес свое слово в окно", позволяют исследовательнице
сформулировать даже такой своеобразный "закон сохранения смысла" у
Платонова:
"семантику нереализованных компонентов конструкции принимают на себя
наличные компоненты ее" [Бобрик 1995: 171].
Сталкивание друг с другом противоречащих толкований и "подвешивание" смысла
У Булгакова в "Мастере и Маргарите" (при допросе Иешуа Пилатом)
вводится образ "подвешивания" или "подвешенности" жизни человека - за нить,
которую вольна поддерживать (или оборвать) некая всеведущая и полновластная
инстанция (бог, создатель, согласно Иешуа, или же - рок, судьба,
несчастливая случайность, согласно скептическому мировоззрению Пилата).
Впрочем, данный образ (подвешенного положения по отношению к человеческой
душе, судьбе или жизни) - вполне устойчивая древняя мифологическая
конструкция.
Хочется использовать эту емкую метафору для обозначения приема, которым
постоянно пользуется Платонов, приостанавливая, задерживая читательское
внимание - на тех местах, где "результирующий" смысл однозначно не следует,
не выводится из прочитанного. В таких случаях автор именно как полновластный
Создатель держит в своей руке нити нашего понимания, тянущиеся от
конкретного текста.
1. Чиклин остановился в недоуменном помышлении" (К:260).
Слово "помышление <помыслы>" явно требует определенного аргумента (т.е.
заполнения валентности "содержания": о ком/ о чем), а слово "недоуменное"
никак не может служить этим аргументом и вносит значение неопределенности.
Можно было бы, например, сказать:
а) остановился, <в недоумении/ от недоумения/ недоумевая по поводу
чего-то>,
аа) остановился, <задавая себе> недоуменный <вопрос>/ <вопрос,
выражающий собой> недоумение.
Согласно словарю, с одной стороны, "недоумение" - это 'сомнение,
колебание, состояние нерешительности вследствие непонимания, неясности':
"Мой иностранный выговор, казалось, поразил всех: я видел на их лицах
недоумение" (Одоевский);
недоуменный - 'выражающий недоумение', 'заключающий в себе недоумение
(вопрос, взгляд)' [БАС].
То есть, "недоумение" возникает по поводу чего-то, какого-то события.
Но, с другой стороны,
помышление - 'мысль, дума, намерение': "В тоске любовных помышлений //
И день и ночь проводит он" (Пушкин),
"помышлять" - 'думать, мечтать размышлять о ч.-л., собираясь это
сделать'.
То есть "помышление" тоже всегда нацелено на какой-то конкретный объект
или ситуацию, относимые к будущему.
Никакие "помыслы/ помышления/ намерения" не могут выражать 'недоумение'
(тогда это уже какая-то "недо-мысль или недо-намерение"). И, обратно,
"недоумение" не может выражать никаких 'помыслов' или 'намерений'. Но при
этом данное явно ненормативное сочетание претендует на выражение некоего
смысла.
На этом месте и происходит "остановка внимания" читателя: читатель не
знает, как это следует понимать - то ли, все-таки, как недосказанность, то
ли как двусмысленность? Это характерное для Платонова "подвешивание" смысла.
Тут при понимании текста сталкиваются друг с другом два (или более)
несовместимых и противоречащих друг другу варианта осмысления. Платонов
соединяет два слова с незаполненными валентностями, как бы "закорачивая" их
друг на друга. В результате получается не то
б) ?-<помышление о своем собственном недоумении>, то ли
в) ?-<недоумение от (по поводу) своих собственных помыслов>.
Этот смысл можно было бы попытаться выразить еще, скажем, и так:
бб) <будучи изнутри побуждаем думать о чем-то неяcном для него самого>
вв) <не зная не только то, что ему предпринять, но и то, на что
надеяться и чего желать> и т.д.
Иначе говоря, есть большой соблазн понять странное платоновское
сочетание просто как:
ааа) <раз>мышления <того человека, который находится в> недоумении,
но слово "помышления" выдает явно не согласующийся с этим "волевой"
оттенок значения.
2. Лишь одно чувство трогало Козлова по утрам - его сердце
затруднялось биться, но все же он надеялся жить в будущем хотя бы
маленьким остатком сердца...(К:180)
Возможные осмысления для этих "трогало" и "затруднялось":
а) одно <только> чувство <по-настоящему> трогало / <задевало /
затрагивало / имело какое-то значение / способно было растрогать его - это
было <чувство надежды; а все остальное мало помогало>;
б) чувство <страгивало его с места, заставляло двигаться вперед,
вставать и начинать жить (ср. восклицание "Трогай!")>, <а сердце не хотело
больше биться, т.е. не желало участвовать в его жизни>;
в) <что-то/ какие-то события все-таки> трогали <затрагивали чувства и
приводили в действие, "страгивали с места" сердце> Козлова;
г) чувство <надежды на будущее> <лишь только> трогало Козлова <т.е.
несильно / слегка / едва касалось его>, <не давая удовлетворения и
достаточной энергии для продолжения жизни, каковые могут дать только
со-участие сердца в жизни человека>, <а сердце же все более слабело/
истощалось>.
В исходной фразе четыре предположения (а-г) сливаются до
неразличимости, и ее результирующий смысл как бы "мерцает" между ними.
3. Отец слез с деревянной старой кровати, на которой он спал еще с
покойной матерью всех своих сыновей... (РП:422)
Нормально было бы:
а) слез с кровати, на которой он спал еще с покойной <женой>,
аа) спал со <своей женой, теперь уже> покойной.
Если вместо словосочетания "жена Х-а" употребляется описательное
выражение "мать детей Х-а", это говорит о возможности какой-то импликатуры,
т.е. такого смысла, который автор почему-то не хочет выражать явно.
Например,
х) "Разрешите представить: моя первая жена," - может подразумевать, что
в данный момент указанная женщина не является женой говорящего и что он был
женат на другой. Когда человек говорит:
у) "Это мать его детей" (вместо "Это его жена"), то он, может быть,
хочет выразить этим, что прежних супружеских отношений между Х-м и его
(прежней) женой в настоящий момент нет. Эти "наводящиеся" смыслы, однако, не
являются "стопроцентными" и вполне может оказаться так, что в случаях (х) и
(у) говорящий имел в виду выразить что-то иное ..
Так, может быть, и во фразе (3) Платонов просто хотел донести до нас ту
мысль, что в настоящий момент его герой (отец Никиты) уже не является мужем
своей жены? - Но этот смысл явно избыточен - из-за употребленного слова
"покойной"! С другой стороны, никаких указаний на то, что герой разводился
со своей женой, в тексте также не содержится. Таким образом, у Платонова
отсутствует какая-либо явная импликация (или подсказка, подходящая нам для
того, чтобы смысл фразы сложился в законченное целое в нашем понимании).
Общее целое смысла фразы опять зияет в каком-то провале или же "повисает" в
воздухе.
По-видимому, после переживания состояния "подвешенности" мы (читатели)
должны перейти к выводу, что глагол ("спал") надо понять в переносном
значении, как:
б) 'на этой самой кровати <как он знал или помнил,> с покойной <женой
он зачинал> всех своих сыновей'.
4. ...Таракан его <Якова Титыча> ушел с окна и жил где-то в покоях
предметов, он почел за лучшее избрать забвение в тесноте теплых
вещей вместо нагретой солнцем, но слишком просторной, страшной земли за
стеклом (Ч:222).
а) жил в <покое / пребывал в безопасности, скрытый предметами (мебелью)
от опасностей (внешней) жизни>;
б) жил в <чьих-то> покоях.
Возникает двоение смысла слов "покой" (состояние покоя, отсутствие
движения)/ "покои" (место сна, отдыха). Хотя множественное число, вроде бы
однозначно указывает, что здесь должно иметься в виду [БАС], но зато никакие
"предметы", исходя из здравого смысла, никак не могут быть "хозяевами"
помещения и обладать или владеть собственным "местом отдыха" (ср. "покои
старой графини/ приемный покой больницы"). Но дальнейший контекст (то, что
таракан предпочитает "забвение в тесноте вещей"), т.е.
в) <хочет сам забыться> или
вв) <хочет, чтобы его все забыли>
предлагает, вопреки грамматическому числу, избрать именно абстрактное
осмысление ("покой1", а не "покой2": Oper1(покой1) = "охранять/ стеречь/
оберегать/ сохранять"; Caus1(покой1) = "давать, предоставлять" - в отличие
от Loc(покой2) = "жить/ спать/ находиться". А вернее, конечно, снова
объединить оба эти осмысления.
Комбинирование "побочных смыслов" и заглядывание внутрь недоступной для наблюдения ситуации
Иногда читателю приходится особенно изощряться, чтобы осмыслить
платоновский текст:
1. Соня уже выросла за этот год, хотя и ела мало; ее волосы потемнели,
тело приобрело осторожность, и при ней становилось стыдно (Ч:292).
Тривиальное толкование:
а) <ее движения стали как-то не по-детски> осторожны, <стыдливы>.
Какие еще "побочные смыслы" накладываются на такое понимание данной
фразы? На мой взгляд, следующие:
б) ее тело <определенным образом изменилось, именно> приобрело
?-<женские формы>, ?-<из-за чего даже временами> становилось стыдно
<смотреть на нее>,
в) ?-<она и сама стала как-то особенно стыдлива, стыдясь, по-видимому,
и своего тела, и чужих ("стыдных" для нее) взглядов>.
Смысл фразы (1) опять-таки объединяет в себе осмысления (а-в).
2. Город опускался за Двановым из его оглядывающихся
глаз в свою долину, и Александру жаль было тот одинокий Новохоперск,
точно без него он стал еще более беззащитным (Ч:281).
(Дванов идет на вокзал, чтобы уехать из Новохоперска, но делает это как
бы против своей воли, он оглядывается на город - "одними глазами", желая
остаться в нем или, и во всяком случае, хочет сохранить его в своей памяти.)
Нарушены оказываются сразу многие ЛФ, надо было бы сказать:
а) город <отражался в> глазах Дванова, и
аа) <город уходил из зоны его видимости>,
б) Дванов <оглядывался/ оборачивался назад> и его глаза <теряли> город
<из виду>/ <он провожал город своим взглядом>,
бб) глаза Дванова <следили за> городом, опускавшимся в долину,
ббб) <Дванов упускал город из виду>,
ааа) город <располагавшийся / лежавший в долине>, <какое-то время еще
отражался в> глазах Дванова, опускаясь / <исчезая> из <его поля зрения /
занимая, как и все вокруг, собственное место> в долине.
Платоновские "оглядывающиеся глаза" Дванова как бы отделяются от своего
обладателя, а город, опускающийся из глаз в долину, приобретает активность
некого самостоятельно действующего агента.
Еще пример. Здесь описывается Сербинов, которого под конвоем доставляет
в Чевенгур Копенкин:
3. Его лицо не имело страха предсмертного терпения, и выражало
улыбку любознательности (Ч:251).
На самом деле, в языке нет таких словосочетаний, как
а) ?-страх терпения,
б) ?-предсмертное терпение,
в) ?-улыбка любознательности,
во всяком случае, они звучат странно, останавливают на себе
читательское, внимание. (Этот прием и назван выше "подвешиванием" смысла.)
Хотя, безусловно, в языке имеются такие - вполне "законные" -
словосочетания, на которые косвенно указывают данные. Ниже я пытаюсь их
перечислить и приведу "побочные" смыслы, как последовательные шаги в
осмыслении первоначальных "подвешенных" сочетаний а),б),в) или их
комбинаций:
б1) предсмертные <мучения/ судороги>/ предсмертное <желание>/
предсмертная <агония>;
б2) <проявлять, иметь> терпение/ <обладать терпеливостью к боли>;
б3) <демонстрировать безразличие/ привычку к виду смерти>,
аб1) <смертный страх/ страх смерти/ страх перед смертью>
аб2) страх <предстоящих мучений в ожидании смерти> / <страшиться
страданий>,
ба) <терпеливо ожидать> смерти/ <претерпевать страдания> / <испытывать>
смертные <муки>;
в1) <улыбаться от радости/ счастья>;
в2) <проявление любознательности/ выражение любопытства на лице>;
абв) ?-<любопытство, с каким человек может ожидать собственной смерти -
и даже выражать это улыбкой>.
Платонов специально останавливает внимание, навязывая нам своими
причудливыми, искусственными, "корявыми" сочетаниями - собственный взгляд на
вещи, а именно, как бы наталкивает нас на следующие выводы:
аб3) ?-<смерть представляет собой некую самостоятельную ценность,
которую следует, стоит и даже необходимо вытерпеть, и человек совершенно
напрасно боится ее>,
в3) <любознательность в человеке может проявлять себя в виде какой-то
специфической улыбки, отличимой от улыбки во всех остальных состояниях
человека>.
(Эти последние единицы можно было бы назвать чем-то вроде "идеологем",
восстанавливаемых в мышлении платоновских героев. Они сродни тем "мотивам",
которые выделяются в поэтическом мире автора порождающей поэтикой
[Жолковский 1980,1980а,1980б,1996].)
В пользу существования подобного рода "идеологем" в сознании
платоновских героев и повествователя говорит также следующий пример:
4. [О]н скончался мгновенно, не привыкая к своей смерти
страданием - пример из рассказа: "Размышления офицера", цитируется по
[Боровой: 210].
Обычно можно
а) привыкнуть к <виду чужой> смерти, но Платонов здесь как бы поясняет,
что страдание можно воспринимать просто - как некое доступное всем средство
привыкнуть, свыкнуться - со своей собственной смертью (как бы с
помощью прививки).
5. Дождь весь выпал, в воздухе настала тишина и земля пахла
скопившейся в ней томительной жизнью (Ч:199).
Во-первых, обычно, если с неба что-то "падает / выпадает / валит(ся) /
летит", то это, как правило, какие-нибудь твердые частицы (хлопья, крупинки,
снег, град, комочки), но, во всяком случае - не жидкое вещество. Для "дождя"
же и его привычной субстанции, т.е. "капель") характерными ЛФ-глаголами
являются:
а) дождь <льется / капает / идет / низвергается / проходит / струится/
летит...>
Во-вторых, то, что данный процесс заканчен или подходит к концу (что
можно было бы назвать функцией FinFunc0 от ситуации 'дождь'), стандартно
выражается следующим образом:
б) дождь <прошел/ закончился>.
В-третьих, нормальной ситуацией для ЛФ-глагола "выпадать" является:
в) выпали <осадки, снег, град>.
В-четвертых, для того, чтобы можно было сказать, что все вещество
(капли или струи дождя) израсходовано целиком и на месте его первоначального
накопления (в туче, на небе) ничего не осталось, придется допустить в
ситуации такого наблюдателя, который способен контролировать всю ситуацию в
целом, т.е. заглядывать внутрь тучи.
Платонов в приведенном примере словно навязывает нам некую
естественную для его мира, но, конечно, внеположную - по отношению к
нормальному положению вещей - точку зрения, будто мы (вместе с его
повествователем) имеем возможность заглянуть за тучу и убедиться, что в ней
больше нет исходного вещества для дождя. Ср.:
г) <продукт (песок, горох, овес и т.д.)> весь <вышел>.
То же самое можно проследить на генитивных конструкциях. Почему,
например, выделенное ниже словосочетание звучит странно и кажется
неправильным? -
6. [Г]орло <Козлова> клокотало, будто воздух дыхания проходил
сквозь тяжелую темную кровь...(К:183)
Употребляемое в обычной речи сочетание
а) <вдыхаемый (ртом/ через рот)> воздух было бы тут вполне обычным,
нормальным.
Видимо потому, что "вдыхать" можно: и через рот, и через нос, к тому же
вдыхать можно - и аромат, и запах чего-то. Т.е. каждое из нормально
сочетающихся друг с другом слов имеет (должно иметь), помимо своего "соседа"
по словосочетанию, по крайней мере несколько иных кандидатов на заполнение
объектной валентности, и только поэтому может быть не избыточно.
Но "дышать", т.е. "<производить> дыхание" вообще можно только
посредством "воздуха": это уже неотъемлемая характеристика дыхания, т.е. сам
смысл 'воздух' входит в смысл слов "дышать/ дыхание" так же, как то, что
субъектом само